Sin embargo, como la celebración de la primera reunión del Grupo estaba prevista para la fecha en que la Comisión saldría de viaje para Nueva York, no fue posible asistir. | UN | بيد أنه ﻷن الاجتماع اﻷول للفريق قد تقرر عقده في الوقت الذي ستسافر فيه اللجنة إلى نيويورك، فإنها لم تتمكن من الحضور. |
Se trata de un ámbito en que la Comisión puede desempeñar una función de vanguardia. | UN | وهذا مجال يمكن أن تضطلع فيه اللجنة بدور طليعي. |
No obstante, conviene con el representante de Irlanda en que la Comisión puede, si lo estima adecuado, admitir una exposición oral formulada por la Secretaría. | UN | ومع هذا فهي توافق ممثل أيرلندا على أن اللجنة تستطيع أن تقبل بيانا شفويا من اﻷمانة إذا رأت ذلك ملائما. |
Confía en que la Comisión Consultiva tenga en cuenta sobre todo lo que más conviene a la Quinta Comisión. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن اللجنة الاستشارية تراعي كل المراعاة مصالح اللجنة الخامسة بأفضل شكل ممكن. |
Confiamos en que la Comisión concluirá con éxito sus importantes trabajos bajo su capaz dirección. | UN | ونحن واثقون من أن اللجنة سوف تنجز عملها الهام بنجاح تحت قيادتكم القديرة. |
Siria está de acuerdo con la Dependencia Común de Inspección en que la Comisión Consultiva y el CPC deben examinar esta cuestión. | UN | ويرى الوفد مع وحدة التفتيش المشتركة أن المسألة يجب أن تنظر فيها اللجنة الاستشارية ولجنة البرنامج والتنسيق. |
El Secretario General garantizará la custodia en un lugar seguro de la presentación y de los documentos adjuntos y sus anexos en la Sede de las Naciones Unidas hasta el momento en que la Comisión lo requiera. | UN | يكفل اﻷمين العام الحفظ اﻵمن للطلب وملحقاته ومرفقاته في مقر اﻷمم المتحدة إلى حين احتياج اللجنة إليها. |
En el momento en que la Comisión Consultiva examinó su proyecto de informe, aún no se había llegado a una decisión en cuanto a la forma en que se tratarían las propuestas de reforma del Secretario General en la Asamblea General. | UN | وفي الوقت الذي نظرت فيه اللجنة الاستشارية في مشروع تقريرها، لم يكن قد اتخذ قرار بعد بشأن الطريقة التي ستعالج بها الجمعية العامة، مقترحات اﻷمين العام بشأن اﻹصلاح. |
En el momento en que la Comisión Consultiva examinó su proyecto de informe, aún no se había llegado a una decisión en cuanto a la forma en que se tratarían las propuestas de reforma del Secretario General en la Asamblea General. | UN | وفي الوقت الذي نظرت فيه اللجنة الاستشارية في مشروع تقريرها، لم يكن قد اتخذ قرار بعد بشأن الطريقة التي ستعالج بها الجمعية العامة، مقترحات اﻷمين العام بشأن اﻹصلاح. |
La forma y el contenido de los resultados que puedan lograrse dependerán de las propuestas que presenten los grupos principales y de la medida en que la Comisión decida tenerlos en cuenta en sus decisiones finales sobre energía y transporte. | UN | ويتوقف شكل ومحتوى هذه النتائج المحتملة على الاقتراحات التي تقدمها المجموعات الرئيسية وعلى المدى الذي تقرر فيه اللجنة إدراجها كقرارات نهائية بشأن الطاقة والنقل. |
Recordando su resolución 51/2, de 14 de marzo de 2008, en que la Comisión consideró las consecuencias perjudiciales de conducir vehículos bajo la influencia del cannabis, | UN | إذ تستذكر قرارها 51/2 المؤرخ 14 آذار/مارس 2008، الذي نظرت فيه اللجنة في العواقب الوخيمة المترتبة على قيادة السيارات تحت تأثير القنّب، |
La Presidenta señaló asimismo a la atención la resolución 1994/69 de la Comisión de Derechos Humanos, en que la Comisión había pedido al Secretario General que ofreciera a la Junta la asistencia administrativa necesaria para desempeñar su mandato. | UN | ووجهت الرئيسة النظر أيضا إلى قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٤/٦٩ الذي طلبت فيه اللجنة إلى اﻷمين العام تقديم المساعدة اﻹدارية اللازمة لمجلس اﻷمناء لتمكينه من أداء ولايته. |
En ese contexto mencionó la resolución 1995/32 de la Comisión de Derechos Humanos, en que la Comisión propuso el establecimiento de un grupo de trabajo de la Comisión encargado de seguir elaborando el proyecto de declaración. | UN | وفي هذا السياق استرعت الانتباه إلى قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٥٩٩١/٢٣، الذي اقترحت فيه اللجنة إنشاء فريق عامل تابع للجنة لوضع مشروع اﻹعلان. |
Sin embargo, se convino en que la Comisión debía esperar a que los gobiernos formularan nuevas observaciones antes de adoptar una decisión sobre la cuestión. | UN | غير أنه اتفق على أن اللجنة بحاجة إلى انتظار المزيد من التعليقات من الحكومات قبل أن تتمكن من اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Se hizo hincapié en que la Comisión debía continuar orientando su trabajo con arreglo a dicho reglamento. | UN | وأُكد على أن اللجنة ينبغي أن تواصل الاسترشاد في عملها بذلك النظام. |
El representante de Nigeria confía en que la Comisión aprobará el proyecto de resolución por consenso. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة سوف تعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Confía en que la Comisión apoye plenamente este proyecto de resolución. | UN | وقالت إنها تثق في أن اللجنة سوف تولي تأييدها الكامل لمشروع القرار. |
Palestina confía en que la Comisión apoyará plenamente el proyecto de resolución que presentará respecto de esa cuestión. | UN | وذكر أن فلسطين واثقة من أن اللجنة ستؤيد تماما مشروع القرار الذي سيقدمه وفده بشأن هذه المسألة. |
Las reuniones previstas solían aplazarse y, en las escasas ocasiones en que la Comisión llegó a reunirse, no se pudieron discutir cuestiones de fondo. | UN | وكثيراً ما أُرجئت الاجتماعات المقررة ولم يمكن مناقشة القضايا الجوهرية في تلك المناسبات النادرة التي اجتمعت فيها اللجنة. |
El Secretario General tendrá a su cargo la custodia en un lugar seguro de la presentación y de sus apéndices y anexos en la Sede de las Naciones Unidas hasta el momento en que la Comisión los solicite. | UN | يكفل اﻷمين العام الحفظ اﻵمن للطلب وملحقاته ومرفقاته في مقر اﻷمم المتحدة إلى حين احتياج اللجنة إليها. |
77. El PRESIDENTE coincide en que la Comisión tendría que consultar a las Comisiones Principales en caso de incertidumbre respecto de la existencia de un mandato legislativo adecuado. | UN | ٧٧ - الرئيس: قال إنه يوافق على أنه ينبغي للجنة أن تتشاور مع اللجان الرئيسية إذا كان هناك شك في وجود الولاية التشريعية السليمة. |
En la adición al presente informe figura un examen más amplio de la evolución de los acontecimientos relativos al capítulo 39 desde 1993, año en que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible examinó ese capítulo en su segundo período de sesiones. | UN | ويرد في إضافة التقرير استعراض أشمل للتطورات الحاصلة منذ عام ١٩٩٣ فيما يتعلق بالفصل ٣٩ من جدول أعمال القرن ٢١، وهو العام الذي استعرضت فيه لجنة التنمية المستدامة ذلك الفصل في دورتها الثانية. |
En sus deliberaciones con el Frente POLISARIO, mi Enviado Especial hizo hincapié en que la Comisión de Identificación estaba obligada a tramitar todas las solicitudes presentadas antes de la fecha límite pertinente. | UN | وشدد مبعوثي الخاص، في مناقشاته مع جبهة البوليساريو، على أن لجنة تحديد الهوية ملزمة بمعالجة جميع الطلبات المقدمة قبل انقضاء اﻷجل المحدد. |
2. Conviene en que la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos examine en su 53º período de sesiones los temas recomendados por la Comisión en su 52° período de sesiones; | UN | 2 - توافق على أن تقوم لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، في دورتها الثالثة والخمسين، بالنظر في البنود التي أوصت بها اللجنة في دورتها الثانية والخمسين؛ |
1) El desminado de forma concertada de la zona en que la Comisión Mixta de Fronteras haya de realizar el levantamiento topográfico y la demarcación; | UN | (1) القيام، على نحو منسق، بإزالة الألغام من المنطقة التي ستجري لجنة الحدود المشتركة مسحا لها وترسم حدودها؛ |
Con ese fin, se convino en que la Comisión dispondría lo necesario para dar a conocer a ambas partes, en un formato conveniente, la lista de los solicitantes que hasta el momento se había determinado que podían votar, así como la lista de los solicitantes que aún no se habían identificado. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فقد اتفق على أن تقوم اللجنة بوضع ترتيبات تشترك بها مع الطرفين، في شكل ملائم، في وضع قائمة بمقدمي الطلبات الذين اعتبروا حتى تاريخه مؤهلين للتصويت وكذلك في وضع قائمة بمقدمي الطلبات الذين لم تحدد هويتهم بعد. |
El orador confía en que la Comisión adopte medidas sobre la recomendación. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ اللجنة إجراءات بشأن هذه التوصية. |
Su delegación confía en que la Comisión pueda aprobar una versión revisada del Reglamento de Arbitraje a más tardar en 2009. | UN | ويأمل وفده في أن تتمكن اللجنة من اعتماد صيغة منقَّحة لقواعد التحكيم في موعد لا يتجاوز عام 2009. |