"en que las condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تكون ظروف
        
    • ما حالت الظروف
        
    • على أن الظروف
        
    • التي تشهد الظروف
        
    • التي تكون ظروفها
        
    • التي تكون فيها الظروف
        
    • فيه هش
        
    • تكون فيه اﻷوضاع
        
    • على أن شروط
        
    • حيث الظروف
        
    • فيه الظروف
        
    • فيه اﻷحوال
        
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون المستوفون للشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا، يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    El Reino Unido, con respecto a Hong Kong y a las islas Caimán, tratará de aplicar la Convención en la mayor medida de lo posible a los niños que buscan asilo en esos territorios, salvo en la medida en que las condiciones y los recursos hagan imposible la plena aplicación. UN وستحاول المملكة المتحدة فيما يتعلق بهونغ كونغ وجزر كايمان تطبيق الاتفاقية إلى أقصى حد على اﻷطفال طالبي اللجوء في تلك اﻷقاليم إلا إذا ما حالت الظروف والموارد دون التنفيذ التام لهذه الاتفاقية.
    Una delegación hizo hincapié en que las condiciones especialmente difíciles que imperaban en la zona meridional del país hacían necesario que el programa se concentrara en ella particularmente. UN وشدد وفد آخر على أن الظروف الصعبة الاستثنائية السائدة في جنوب البلد تتطلب اهتماما بالبرامج المحددة.
    10.19 Una proporción cada vez mayor de la población mundial vive en zonas urbanas en que las condiciones sociales y ambientales se deterioran rápidamente. El deterioro constante del medio urbano no sólo afecta a la salud y al bienestar de la población sino que también resta capacidad a los grandes centros urbanos para sostener su función motriz en cuanto al crecimiento económico. UN ١٠-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي.
    21. En la actualidad existe un plan para armonizar los ciclos programáticos de todos los países salvo en los casos en que las condiciones locales no se prestan a ese proceso. UN ٢١ - وهناك اﻵن خطة قائمة للمواءمة بين دورات البرمجة لجميع البلدان، فيما عدا تلك التي تكون ظروفها المحلية غير مواتية لاتباع نهج من هذا القبيل.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugar de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugar de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معينة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معيﱠنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل ١٢ شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا.
    Sin embargo, cuando los servicios se presten en lugares de destino designados en que las condiciones de vida y de trabajo sean muy difíciles se concederán vacaciones en el país de origen una vez cada 12 meses a los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes. UN على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا.
    El Reino Unido, con respecto a Hong Kong y a las islas Caimán, tratará de aplicar la Convención en la mayor medida de lo posible a los niños que buscan asilo en esos territorios, salvo en la medida en que las condiciones y los recursos hagan imposible la plena aplicación. UN وستحاول المملكة المتحدة، فيما يتعلق بهونغ كونغ وجزر كايمان، تطبيق الاتفاقية إلى أقصى حد على اﻷطفال طالبي اللجوء في تلك اﻷقاليم، إلا إذا ما حالت الظروف والموارد دون التنفيذ التام لهذه الاتفاقية.
    Una delegación hizo hincapié en que las condiciones especialmente difíciles que imperaban en la zona meridional del país hacían necesario que el programa se concentrara en ella particularmente. UN وشدد وفد آخر على أن الظروف الصعبة الاستثنائية السائدة في جنوب البلد تتطلب اهتماما بالبرامج المحددة.
    10.19 Una proporción cada vez mayor de la población mundial vive en zonas urbanas en que las condiciones sociales y ambientales se deterioran rápidamente. El deterioro constante del medio urbano no sólo afecta a la salud y al bienestar de la población sino que también resta capacidad a los grandes centros urbanos para sostener su función motriz en cuanto al crecimiento económico. UN ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي.
    Según el informe presentado al Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo de 1994, " ... en la actualidad existe un plan para armonizar los ciclos programáticos de todos los países salvo en los casos en que las condiciones locales no se prestan a ese proceso. UN ٦٨ - وكما ذكر في التقرير المقدم الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٤ " هناك اﻵن خطة قائمة للمواءمة بين دورات البرمجة لجميع البلدان فيما عدا تلك التي تكون ظروفها المحلية غير مواتية لاتباع نهج من هذا القبيل.
    En general, la política danesa de exportación de armas tiene por objeto rechazar las licencias de exportación a los países involucrados en incidentes militares o a las zonas en que las condiciones imperantes son tan inquietantes o inestables que existe un riesgo real de conflicto armado, en particular la contienda civil o el sojuzgamiento armado de determinados segmentos de la población. UN وبوجه عام، فإن السياسة الدانمركية فيما يتعلق بتصدير الأسلحة هي رفض إصدار رخص تصدير الأسلحة للبلدان الضالعة في عمليات حربية أو إلى المناطق التي تكون فيها الظروف مضطربة أو غير مستقرة إلى الحد الذي يمكن أن تتطور فيه إلى صراعات مسلحة؛ بما في ذلك الحروب الأهلية أو الاضطهاد المسلح لقطاعات من السكان.
    En la República Islámica del Irán pude ver largas caravanas de autobuses que llevaban a refugiados afganos de regreso a un país en que las condiciones de seguridad eran precarias y las perspectivas económicas sombrías. UN لقد رأيت في جمهورية ايران الاسلامية قوافل ممتدة من الحوافل تتحرك براكبيها من اللاجئين اﻷفغان صوب الوطن، صوب بلد اﻷمن فيه هش واﻵفاق الاقتصادية قاتمة.
    Israel aguarda con interés el día en que las condiciones de la región sean auspiciosas para iniciar las discusiones sobre una zona libre de armas nucleares. UN واسرائيل تتطلع إلـــى اليــوم الــذي تكون فيه اﻷوضاع في المنطقة مواتية لبــدء مناقشـات بشـأن إقامة منطقـــة خاليـــة من اﻷسلحـــة النووية.
    Por último, el orador concuerda con la delegación del Canadá en que las condiciones de servicio sólo son una parte de una estrategia eficaz de gestión de los recursos humanos. UN وأخيرا، قال إنه متفق مع الوفد الكندي على أن شروط الخدمة ما هي إلا جزء من استراتيجية فعالة ﻹدارة الموارد البشرية.
    Se llevarán a cabo trabajos básicos de rehabilitación, inclusive la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua, en los centros comunales en que las condiciones actuales constituyen un peligro para la salud. UN وستجري أعمال اﻹصلاح اﻷساسية، بما فيها اصلاح أنظمة توريد المياه، في المراكز البلدية حيث الظروف الحالية تشكل مخاطر صحية.
    Su propósito era movilizar apoyo político y financiero para una respuesta más decidida y coherente de la comunidad internacional a tales retos en un momento en que las condiciones reinantes en África no estaban atrayendo suficiente apoyo extraregional. UN وسعوا إلى حشد الدعم السياسي والمالي للحصول على استجابة أقوى وأكثر تماسكا من المجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات في الوقت الذي لم تجذب فيه الظروف السائدة في أفريقيا الدعم الكافي من خارج المنطقة.
    Por ejemplo, fue importante saber que la seguridad alimentaria en el hogar estaba amenazada debido a que muchos hogares debían desviar recursos destinados a la alimentación para atender necesidades de salud, en un contexto en que las condiciones de salud y los servicios de salud pública se habían deteriorado. UN وكان من اﻷهمية بمكان، على سبيل المثال، معرفة أن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية يتعرض للتهديد ﻷن الكثير من اﻷسر يتعين عليها أن تحول قدرا من الموارد المخصصة لﻹنفاق على الغذاء إلى اﻹنفاق على الصحة وذلك في مناخ تدهورت فيه اﻷحوال الصحية وخدمات الصحة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus