"en que las partes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيها الطرفان
        
    • التي تكون فيها الأطراف
        
    • فيه الأطراف
        
    • على أن الأطراف
        
    • فيه الطرفان
        
    • إعراب الأطراف
        
    • استعانت فيها الأطراف
        
    • التي تقوم فيها الأطراف
        
    • فيه للأطراف
        
    • على أنه ينبغي للأطراف
        
    • على ضرورة استمرارهما
        
    • تُتاح للأطراف
        
    • أن تتمكن الأطراف
        
    • فيها للأطراف
        
    • كانت فيها الأطراف
        
    No obstante, parece razonable aplicar la cláusula de competencia a los acuerdos de arbitraje en que las partes están sujetas al procedimiento arbitral. UN بيد أنه يبدو من المنطقي توسيع نطاق البند التنافسي ليشمل اتفاقات التحكيم التي يخضع فيها الطرفان لإجراءات التحكيم.
    Se consideró también que esta solución tendría el efecto de discriminar contra los arbitrajes en que las partes habían pactado una cláusula compromisoria pero no habían convenido en un reglamento para el arbitraje ni en las condiciones concretas a que estaría sujeto. UN ورئي أيضا أن ذلك الحل سيكون من شأنه التمييز ضد حالات التحكيم التي اتفق فيها الطرفان على التحكيم، ولكن لم يتفقا على مجموعة قواعد التحكيم أو على أحكام وشروط محددة للتحكيم.
    1. En los casos en que las partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. UN 1- في الحالات التي تكون فيها الأطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الأسس الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون الأطراف قد قدمت معلومات بشأن الأسس الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    1. En los casos en que las partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. UN 1- في الحالات التي تكون فيها الأطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الأسس الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون الأطراف قد قدمت معلومات بشأن الأسس الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    A este respecto, los nombres de los países se mencionan solamente para ubicar la localidad o la situación en que las partes infractoras cometen las infracciones de que se trata. UN ولذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع التي اقترفت فيه الأطراف الانتهاكات المذكورة.
    Hubo consenso general en que las partes eran partidarias de examinar de forma más exhaustiva e integrada la cuestión de un proceso expeditivo y de examinar todas las posibilidades, incluidas las previstas en el Convenio de Viena. UN 177- وكان هناك توافق في الآراء على أن الأطراف تود أن تنظر بطريقة أكثر اكتمالاً وشمولاً لمسألة عملية الإسراع وأن تستعرض جميع الاحتمالات بما في ذلك تلك الواردة في اتفاقية فيينا.
    En el momento en que las partes presentaron sus comunicaciones finales, el Tribunal Superior aún no se había pronunciado respecto de ninguna de esas acusaciones. UN وفي الوقت الذي قدم فيه الطرفان الرسالتين النهائيتين، لم تكن المحكمة العليا قد بتت بشكل نهائي في أي من هذه التهم.
    El período en que las partes estuvieron casadas y la medida en que ese matrimonio haya influido en la educación, la formación profesional y el desarrollo de cualquiera de los cónyuges en cuyo favor se formule el mandamiento; UN الفترة التي كان فيها الطرفان متزوجين وإلى أي مدى اثر هذا الزواج في تعليم وتدريب ونماء أي طرف منهما يكون الأمر صادراً لصالحه؛
    A pesar de que le complace que la aprobación de la Ley relativa a la familia ha llevado a una reducción del trámite judicial de divorcio, desea saber qué ocurre en los casos en que las partes no pueden llegar a un acuerdo amistoso. UN ورغم ترحيبها بأن اعتماد قانون الأسرة أدى إلى تقليل الوقت الذي تستغرقه إجراءات الطلاق، فقد أعربت عن رغبتها في معرفة ما يحدث في الحالات التي لا يتمكن فيها الطرفان من التوصل إلى تسوية ودية.
    Otra cuestión planteada fue la de cómo abordar la situación en que las partes convinieran en abstenerse de divulgar información, a pesar de que las disposiciones aplicables las obligaran a hacerlo. UN وطُرح تساؤل آخر بشأن كيفية التعامل مع الحالة التي يتفق فيها الطرفان على الامتناع عن إفشاء المعلومات على الرغم من أن الأحكام المنطبقة توجب عليهما فعل ذلك.
    1. En los casos en que las partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquellos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. UN 1- في الحالات التي تكون فيها الأطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الأسس الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون الأطراف قد قدمت معلومات بشأن الأسس الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    1. En los casos en que las partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y emitirá un dictamen al respecto. UN 1- في الحالات التي تكون فيها الأطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الأسس الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون الأطراف قد قدمت معلومات بشأن الأسس الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    1. En los casos en que las partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y emitirá un dictamen al respecto. UN 1- في الحالات التي تكون فيها الأطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الأسس الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون الأطراف قد قدمت معلومات بشأن الأسس الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    El GTECLP celebraría luego sesiones plenarias oficiosas, en que las partes hablarían de manera informal e interactiva y el Presidente intervendría para pedirles que dieran aclaraciones o respondieran a las sugerencias de otros. UN وسيعود الفريق العامل المخصص إلى الانعقاد بعد ذلك في إطار عام غير رسمي ستتحدث فيه الأطراف في إطار غير رسمي وتحاوري وسيحفزها الرئيس على تقديم توضيحات أو الرد على الاقتراحات التي تقدمها أطراف أخرى.
    Es decir, cambiaron de un ámbito en el que las partes están predispuestas a facilitar información y desarrollar los conocimientos técnicos del personal hacia un ámbito en que las partes estaban menos predispuestas. UN ويعني ذلك أنهما انتقلتا من مجال كانت الأطراف فيه مستعدة لتقديم معلومات ولبناء مهارات الموظفين إلى مجال أصبحت فيه الأطراف أقل استعداداً.
    El pequeño número de OM, no obstante su eficiencia y dedicación, no pudo abarcar bien una zona del tamaño de Francia, particularmente en una situación en que las partes no han cumplido las disposiciones del ACFH que habían firmado. UN ولم يتمكن العدد الصغير من المراقبين العسكريين، بصرف النظر عن كفاءتهم وجهودهم المكرسة، من توفير تغطية رقابية كبيرة لمنطقة تعادل مساحتها تقريبا مساحة فرنسا، وذلك بوجه خاص في ظل وضع لم تتقيد فيه الأطراف بأحكام اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية الذي كانت قد وقّعت عليه.
    Desde el estallido del conflicto en Gaza, Noruega ha insistido en que las partes en conflicto tienen la responsabilidad primordial de investigar y procesar las posibles violaciones del derecho humanitario cometidas por las fuerzas que están bajo su mando. UN ومنذ نشوب الصراع في غزة أكدت النرويج على أن الأطراف في ذلك الصراع يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الانتهاكات المحتملة للقانون الإنساني المرتكبة على أيدي قوات تحت قيادتها وعن مقاضاة تلك الانتهاكات.
    Si la parte grecochipriota está auténticamente interesada en la reconciliación, debería abandonar su campaña de falsa propaganda en cuanto a Turquía y la República Turca de Chipre Septentrional, especialmente en momentos en que las partes han convenido en iniciar conversaciones de proximidad a fin de preparar el terreno para negociaciones sustanciales. UN فإذا كان الجانب القبرصي اليوناني مهتما اهتماما حقيقيا بالمصالحة، فينبغي له أن يتخلى عن حملته الدعائية المضللة الموجهة ضد تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص، خاصة في الوقت الذي اتفق فيه الطرفان على بدء محادثات عن قرب بغية تمهيد الطريق ﻹجراء مفاوضات ذات شأن.
    Grado en que las partes y otros usuarios expresan su satisfacción con los servicios ofrecidos en las conferencias UN مدى إعراب الأطراف وغيرها من المستعملين عن ارتياحهم للخدمات في المؤتمرات
    En la mayoría de los casos en que las partes recurrieron a expertos, éstos basaron sus evaluaciones en la información contenida en los inventarios de GEI, en las pautas de crecimiento económico y en los planes nacionales de desarrollo sostenible. UN وفي معظم الحالات التي استعانت فيها الأطراف بآراء الخبراء، ارتكزت تقديراتها على المعلومات الواردة في قوائمها لجرد غازات الدفيئة وأنماط النمو الاقتصادي والخطط الوطنية للتنمية المستدامة.
    A ese respecto, se mencionan los países únicamente para indicar los lugares o situaciones en que las partes del caso hayan cometido las infracciones en cuestión. UN وذكر أسماء البلدان هو فقط إشارة إلى موقع الحالات التي تقوم فيها الأطراف باقتراف الانتهاكات المذكورة.
    Siempre que se permita ese restablecimiento de la obligación garantizada, toda parte habilitada para ejercer ese derecho podrá hacerlo hasta el mismo momento en que las partes habilitadas para liberar los bienes gravados pierdan su oportunidad de hacerlo. UN وحيثما تكون إعادة إعمال الحق مسموحا بها، يجوز للأطراف المأذون لهم بممارسته أن يمارسوه حتى نفس الوقت الذي يجوز فيه للأطراف المأذون لها بتحرير الموجودات المرهونة بأن تمارس حق التحرير.
    También señaló que los países estaban utilizando distintos criterios para calcular el metilbromuro necesario para las actividades de investigación y desarrollo y el grupo convino en que las partes deberían procurar utilizar las existencias para esos usos. UN وأشار أيضاً إلى أن الأطراف تستخدم نُهجاً مختلفة للتعامل مع بروميد الميثيل المطلوب للبحث والتطوير، ووافق الفريق على أنه ينبغي للأطراف أن تسعى إلى استنفاذ المخزونات في هذا الغرض.
    El Consejo reitera su solicitud de que las partes en el conflicto amplíen y profundicen su compromiso con el proceso de paz que dirigen las Naciones Unidas, en particular reanudando las reuniones periódicas del Consejo de Coordinación y de sus grupos de trabajo, y está de acuerdo con el Secretario General en que las partes deben seguir reuniéndose periódicamente, con independencia de las limitaciones impuestas por sus políticas nacionales. UN " ويكرر المجلس مطالبته لطرفي الصراع بأن يوسعا ويعمقا التزامهما بعملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة، ولا سيما باستئناف الاجتماعات الدورية لمجلس التنسيق وأفرقته العاملة، وهو يتفق مع الأمين العام على ضرورة استمرارهما في الاجتماع دوريا بصرف النظر عن قيود السياسة الداخلية.
    5. Después de la entrega del dictamen y a solicitud de cualquiera de las partes, podrá oírse al perito en una audiencia en que las partes tendrán la oportunidad de estar presentes e interrogar al perito. UN 5- بعد تسليم التقرير، وبناءً على طلب أيِّ طرف، يجوز الاستماعُ إلى أقوال الخبير في جلسةٍ تُتاح للأطراف فرصةُ حضورها واستجواب الخبير.
    China confía en que las partes en el conflicto puedan encontrar pronto una solución apropiada conforme al derecho internacional universalmente reconocido. UN وتأمل الصين أن تتمكن الأطراف المعنية قريبا من إيجاد حل مناسب يتماشى مع القانون الدولي المعترف به عالميا.
    Se respaldó la opinión de que las circunstancias previstas en esa disposición, en que las partes podían elegir el foro de común acuerdo después de que hubiera surgido un litigio, difería notablemente de las previstas en las cláusulas sobre la elección del foro, que entraban a regir antes de que existiera un daño o una pérdida. UN وأُبدي تأييد للرأي الذي مفاده أن الظروف الموصوفة في هذا الحكم، والتي يمكن فيها للأطراف أن تختار المحكمة بعد نشوء مطالبة تختلف اختلافا ملحوظا عن تلك التي نُظر فيها في إطار الشروط المتعلقة بالاختصاص، التي تظهر قبل حدوث أي تلف أو خسارة.
    El Grupo de Trabajo de composición abierta, en su novena reunión, examinó una nota (UNEP/CHW/OEWG.9/3) preparada por la Secretaría sobre el seguimiento de la Declaración de Cartagena sobre Prevención, Minimización y Valorización de los Desechos Peligrosos y Otros Desechos, en la que se pusieron de relieve las esferas en que las partes habían participado de manera más activa para promover los principios de la Declaración de Cartagena. UN نظر الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه التاسع في مذكرة أعدتها الأمانة (UNEP/CHW/OEWG.9/3) عن متابعة إعلان كارتاخينا بشأن منع توليد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى والتقليل منها إلى الحد الأدنى واستعادتها، أبرزت المجالات التي كانت فيها الأطراف نشطة للغاية في الترويج لمبادئ إعلان كارتاخينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus