Los casos más trágicos son aquellos en que las víctimas son vendidas o sometidas a la trata de personas con la complicidad de sus padres, familiares y personas conocidas. | UN | وأفجع الحالات هي الحالات التي يباع فيها الضحايا ويتجر بهم بتواطؤ اﻵباء واﻷقارب والناس المعروفين لهم. |
La Dependencia de Apoyo a la Familia no puede hacer nada en los casos en que las víctimas, que en su mayoría son mujeres, se niegan a permitir que sus esposos sean enjuiciados. | UN | وليست لدى وحدة دعم الأسرة أية سلطة لملاحقة قضايا ترفض فيها الضحايا وأغلبها من الزوجات محاكمة أزواجهن. |
A este respecto, se expresó preocupación, entre otras cosas, ante las dificultades que suponía investigar las denuncias en los casos en que las víctimas no podían identificar a quienes habían violado sus derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تم اﻹعراب، في جملة أمور، عن القلق بشأن الصعوبات المواجهة في التحقيق في الشكاوى التي لا يستطيع فيها الضحايا التعرف بهوية اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاك حقوقهم اﻹنسانية. |
3. En los casos en que las víctimas de represalias, fueran particulares u organizaciones, habían estado en contacto con uno de los órganos o mecanismos del Consejo, el representante del mandato pertinente adoptó medidas de protección. | UN | 3- في الحالات التي قام فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، أفراداً كانوا أو منظماتٍ، بالاتصال بإحدى هيئات المجلس أو آلياته، اتخذ الممثِّل المكلَّف بالولاية ذات الصلة إجراءاتٍ لحمايتهم. |
En los casos en que las víctimas de represalias, ya sean particulares u organizaciones, han estado en contacto con uno de los órganos o mecanismos del Consejo de Derechos Humanos o de los órganos creados en virtud de tratados, los titulares de los mandatos o los órganos pertinentes han adoptado medidas de seguimiento. | UN | وفي الحالات التي كان فيها ضحايا الانتقام، أشخاصاً أو منظمات، على اتصال بواحدة من هيئات أو آليات مجلس حقوق الإنسـان أو هيئات المعاهدات، كانت إجراءات المتابعة تُتخذ من قِبل المكلَّف بالولاية المعنية أو الهيئات ذات الصلة. |
La Relatora Especial hizo hincapié también en que las víctimas de la violencia doméstica se muestran reacias a denunciar los hechos a la policía, principalmente por temor a la incomprensión o a la posibilidad de que además la sociedad las margine por hacer pública su vida privada, en particular en los casos de violación u otras formas de agresión sexual. | UN | كما لفتت الانتباه إلى إحجام ضحايا العنف العائلي عن إبلاغ الشرطة لسبب أساسي هو الخوف من عدم الفهم أو من المزيد من المقاطعة إذا ما كشفن حياتهن الخاصة، لا سيما في حالة الاغتصاب أو في حالات أخرى من حالات الاعتداء الجنسي. |
Estos casos, que han recibido considerable publicidad en la prensa internacional, representan la amenaza más grave para la libertad de información, en particular los casos en que las víctimas habían sido seleccionadas precisamente por su profesión. | UN | وتمثل هذه الحالات التي لقيت تغطية واسعة النطاق في الصحافة الدولية أخطر تهديد لحرية الصحافة وخصوصاً في تلك الحالات التي يكون فيها الضحايا مستهدفين لا لسبب إلا بسبب مهنتهم. |
Estos casos, que han recibido considerable publicidad en la prensa internacional, representan la amenaza más grave para la libertad de información, en particular los casos en que las víctimas habían sido seleccionadas precisamente por su profesión. | UN | وتمثل هذه الحالات التي لقيت تغطية واسعة النطاق في الصحافة الدولية أخطر تهديد لحرية الصحافة وخصوصا في تلك الحالات التي يكون فيها الضحايا مستهدفين لا لسبب إلا بسبب مهنتهم. |
Cabe citar como ejemplo en este sentido que la protección prevista en la Ley de protección de testigos cesa en el momento en que concluye el juicio en que las víctimas participan como testigos, en lugar de que se siga otorgando hasta que se asegure su repatriación o reintegración. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن قانون حماية الشهود لا يوفر الحماية إلا حتى انتهاء المحاكمة التي يكون فيها الضحايا شهوداً، ولا تتواصل هذه الحماية إلى أن يتم توفير الجبر للضحايا أو إعادة إدماجهم. |
Otra cuestión que se planteó fue la forma de abordar los casos en que las víctimas vacilaran en identificarse o se negaran a hacerlo, por diversas razones, como el temor a los agentes de los servicios encargados de hacer cumplir la ley o a las represalias o porque no se dan cuenta de su situación de explotación. | UN | وأثيرت مسألة أخرى، هي كيفية معالجة الحالات التي يتردّد فيها الضحايا في التعريف بأنفسهم أو يرفضون ذلك لأسباب شتّى منها الخوف من أجهزة إنفاذ القانون أو الخوف من الانتقام أو عدم إدراك الوضع الاستغلالي. |
Eso era importante para reducir el trauma experimentado por esas víctimas y se había determinado que facilitaba un mejor enjuiciamiento de los delincuentes en los casos en que las víctimas decidían cooperar con las autoridades. | UN | وأضافوا أن هذا أمر مهم للحد من الصدمات النفسية التي يعاني منها أولئك الضحايا وقد تبين أنه ييسّر الملاحقة القضائية للجناة على نحو أفضل، في الحالات التي يقرر فيها الضحايا التعاون مع السلطات. |
En Kivu del Norte, casi el 80% de los casos en que las víctimas solicitaron ayuda en 2007, estaban relacionados con delitos cometidos ese año. | UN | ففي مقاطعة كيفو الشمالية، كان ما يقارب 80 في المائة من الحالات التي سعى فيها الضحايا إلى الحصول على المساعدة في سنة 2007 مرتبطا بجرائم ارتكبت في تلك السنة. |
Preocupan especialmente las informaciones sobre casos en que las víctimas habrían identificado a su agresor entre el personal docente. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة إليها عن حالاتٍ تعرَّف فيها الضحايا على المعتدين عليهم من بين أعضاء هيئة التدريس. |
Preocupan especialmente las informaciones sobre casos en que las víctimas habrían identificado a su agresor entre el personal docente. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة إليها عن حالاتٍ تعرَّف فيها الضحايا على المعتدين عليهم من بين أعضاء هيئة التدريس. |
4. En los casos en que las víctimas de represalias, sean personas u organizaciones, hayan estado en contacto con alguno de los órganos o mecanismos del Consejo, el representante del mandato pertinente adoptó medias de protección. | UN | 4- وفي الحالات التي قام فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، أفراداً كانوا أو منظماتٍ، بالاتصال بإحدى هيئات المجلس أو آلياته، اتخذ الممثِّل المكلَّف بالولاية ذات الصلة إجراءاتٍ لحمايتهم. |
3. En los casos en que las víctimas de represalias, fueran particulares u organizaciones, habían estado en contacto con uno de los órganos o mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos, el representante del mandato correspondiente de la Comisión adoptó medidas para su protección y se remitieron comunicaciones urgentes al gobierno correspondiente. | UN | 3- في الحالات التي قام فيها ضحايا الأفعال الانتقامية، سواء كانوا أفراداً أو منظمات، بالاتصال بإحدى هيئات أو آليات لجنة حقوق الإنسان، تم اتخاذ إجراءات لحمايتهم من جانب ممثل اللجنة المكلف بالولاية ذات الصلة. ووُجِّهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
3. En los casos en que las víctimas de represalias, fueran particulares u organizaciones, habían estado en contacto con uno de los órganos o mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, el representante del mandato correspondiente adoptó medidas para su protección y se remitieron comunicaciones urgentes o cartas de transmisión de denuncias al gobierno correspondiente. | UN | 3- في الحالات التي قام فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، سواء أكانوا أفراداً أو منظمات، بالاتصال بإحدى هيئات أو آليات مجلس حقوق الإنسان، اتخذ ممثل اللجنة المكلف بالولاية ذات الصلة إجراءات لحمايتهم. ووُجِّهت بلاغات أو رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
En los casos en que las víctimas de las represalias, ya sean personas u organizaciones, han estado en contacto con las Naciones Unidas y los mecanismos en la esfera de los derechos humanos, en el presente informe se reseñan las medidas de seguimiento adoptadas, comprendidas las comunicaciones enviadas y las respuestas recibidas. | UN | وفي الحالات التي كان فيها ضحايا الأعمال الانتقامية، أفراداً ومنظمات، على اتصال بالأمم المتحدة وبالآليات المتعلقة بحقوق الإنسان، يُبيّن هذا التقرير إجراءات المتابعة المتخذة ذات الصلة، بما في ذلك البلاغات المرسلة والردود الواردة. |
En los casos en que las víctimas de las represalias o sus representantes hayan estado en contacto con las Naciones Unidas, incluidos sus mecanismos en la esfera de los derechos humanos, se hace referencia a la medida de seguimiento pertinente, en particular a la correspondencia pertinente. | UN | وفي الحالات التي كان فيها ضحايا الأعمال الانتقامية أو ممثلوهم على اتصال بالأمم المتحدة، بما في ذلك آلياتها، في ميدان حقوق الإنسان، ترد الإشارة إلى إجراءات المتابعة ذات الصلة، بما في ذلك المراسلات ذات الصلة. |
La Relatora Especial hizo hincapié también en que las víctimas de la violencia doméstica se muestran reacias a denunciar los hechos a la policía, principalmente por temor a la incomprensión o a la posibilidad de que además la sociedad las margine por hacer pública su vida privada, en particular en los casos de violación u otras formas de agresión sexual. | UN | ولفتت الانتباه إلى إحجام ضحايا العنف العائلي عن إبلاغ الشرطة لسبب أساسي هو الخوف من عدم الفهم أو من المزيد من المقاطعة إذا ما كشفن حياتهن الخاصة، لا سيما في حالة الاغتصاب أو في حالات أخرى من الاعتداء الجنسي. |
Los estudios de casos incluyen situaciones en que las víctimas parecerían haber consentido en ser explotadas y los motivos de ello. | UN | وتشمل الحالات الدراسية أوضاعاً بدا فيها أنَّ الضحايا وافقوا على استغلالهم والأسباب وراء ذلك. |
Los casos en que las víctimas se han mostrado dispuestas a cooperar con la justicia se hallan en manos de los tribunales y otro se halla en manos de la oficina del tribunal de jurisdicción limitada. | UN | وتنظر الآن أمام المحاكم قضايا أبدت الضحايا فيها الاستعداد للتعاون مع العدالة، وأمام قاضي الصلح قضية واحدة. |
El Comité de Derechos Humanos ha tenido ante sí numerosos casos en que las víctimas no tuvieron acceso a interponer un recurso efectivo. | UN | وما فتئت تعرض على اللجنة قضايا عديدة لم تتح فيها للضحايا فرص الانتصاف الفعال. |