"en que los tribunales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيها المحاكم
        
    • فيه المحاكم
        
    • في أن المحاكم
        
    • تناول المحاكم
        
    • استخدام المحاكم
        
    • كانت المحاكم
        
    El Comité lamenta que no se le haya proporcionado información sobre los casos en que los tribunales hayan interpretado y aplicado la Ley sobre la amnistía. UN وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق معلومات عن الحالات التي فسرت فيها المحاكم قانون العفو وطبقته.
    nacionales e internacionales Se conocen pocos casos en que los tribunales hayan tenido que pronunciarse respecto de la imputación de responsabilidad. UN لا يوجد إلا القليل من القضايا المعروفة التي اتخذت فيها المحاكم موقفا بشأن إسناد المسؤولية.
    Todo esto sucedía en circunstancias en que los tribunales supervisaban todo el proceso. UN وقد حدث كل ذلك في ظروف أشرفت فيها المحاكم على العملية كلها.
    En los casos en que los tribunales fallaron a favor del reclamante la Misión aconsejó a las autoridades policiales locales que apelaran de la decisión. UN وفي الحالات التي حكمت فيها المحاكم لصالح المشتكين، نصحت بعثة الشرطة سلطات الشرطة المحلية بالطعن في القرارات.
    El enjuiciamiento de casos de piratería cometidos en alta mar ha sido la única ocasión en que los tribunales de Kenya han logrado hacer valer el principio de la jurisdicción universal. UN وكانت المحاكمة المتعلقة بأعمال قرصنة مرتكبة في أعالي البحار هي المناسبة الوحيدة التي لجأت فيه المحاكم الكينية بنجاح إلى مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Si bien siguen siendo corrientes los matrimonios arreglados, ha habido casos en que los tribunales han fallado en favor del derecho de la mujer a escoger a su marido. UN وفي حين أن الزواج المرتب مازال سائدا، هناك حالات حكمت فيها المحاكم لصالح حق المرأة في اختيار زوجها.
    El orador agradecería recibir información sobre los casos en que los tribunales han invocado directamente el Pacto. UN وقال إنه سيغدو ممتناً لو تلقى معلومات عن حالات استشهدت فيها المحاكم مباشرة بالعهد.
    Mencionó varios casos en que los tribunales estimaron que el municipio mantenía segregados a niños romaníes. UN وأشارت إلى عدد من الحالات التي خلصت فيها المحاكم إلى أن البلدية أبقت على فصل أطفال الروما.
    9. La Sra. Majodina solicita más información sobre casos concretos en que los tribunales ordinarios hayan aplicado el Pacto. UN 9- السيدة ماجودينا طلبت تقديم مزيد من المعلومات عن قضايا محددة طبقت فيها المحاكم العادية العهد.
    Sírvanse proporcionar ejemplos de los casos, de haberlos, en que los tribunales nacionales se hayan remitido a la Convención para interpretar la legislación en el Estado Parte. UN يرجى إعطاء أمثلة عن الحالات، إن وجدت، التي استخدمت فيها المحاكم الوطنية الاتفاقية لتفسير قوانين الدولة الطرف.
    En realidad, desde la incorporación del Convenio al derecho interno islandés, no ha habido un solo caso en que los tribunales hayan declarado que la legislación islandesa prevalecía sobre una disposición en contrario del Pacto. UN وفي الواقع لم تسجل، منذ إدماج الاتفاقية في القانون الآيسلندي الداخلي، أي قضية أعلنت فيها المحاكم تغليب التشريعات الآيسلندية على حكم مخالف لها من أحكام العهد.
    Se subrayó que este aspecto revestía especial importancia para los países en que los tribunales Constitucionales o los Tribunales Supremos eran la última instancia para ocuparse de esos instrumentos. UN وتم التأكيد على أن هذا الجانب يتسم بأهمية خاصة للبلدان التي تكون فيها المحاكم الدستورية أو العليا المرحلة النهائية لتناول هذه الصكوك.
    El 13 de mayo de 2003, tras una sentencia del Tribunal de Cuentas, la primera causa durante años en que los tribunales de justicia han anulado una decisión del poder ejecutivo, volvió a abrirse Radio Bombolom. UN ولكن إذاعة Radio Bombolom عاودت البث في 13 أيار/مايو 2003 في أعقاب صدور قرار بذلك عن محكمة الحسابات، وهي أول قضية منذ عدة سنوات تنقض فيها المحاكم قرارا اتخذته السلطة التنفيذية.
    9. Hay varios ejemplos en que los tribunales han invocado el párrafo 2 del artículo 8. UN 9- ثمة أمثلة عديدة على حالات اعتمدت فيها المحاكم على الفقرة 2 من المادة 8.
    Aunque ese control se realiza desde 1999, hasta el año 2002 no se había dado un solo caso en que los tribunales hubieren dictado algún fallo relacionado con la alegación de discriminación por motivo del sexo de una persona en litigios tramitados para dirimir conflictos laborales o en controversias por despidos o diferencias de remuneración. UN ومع أن هذه القضايا تُرصد منذ عام 1999، فإنه لم يكن بين القضايا التي فصلت فيها المحاكم في منازعات العمل حتى عام 2000 قضية واحدة عُرِضت عليها لأسباب تتصل بالتمييز الجنسي، أو بمنازعات بشأن إنهاء علاقة عمل نتيجة للتمييز الجنسي، أو بمنازعات تدور حول التمييز في الأجر.
    Tras lo cual, en la resolución se califica ese principio: el Grupo de Trabajo será competente en los casos en que los tribunales nacionales hayan adoptado una decisión definitiva, siempre que ésta contravenga las normas internacionales pertinentes. UN ويمضي القرار لوصف هذا المبدأ: ينظر الفريق العامل في الحالات التي أصدرت فيها المحاكم المحلية قراراً نهائياً طالما كان ذلك القرار يتعارض مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    Es uno más de los casos en que los tribunales han reconocido los derechos de los pueblos indígenas sobre la base de las disposiciones constitucionales y de los tratados históricos en contenciosos con los Gobiernos federal y provinciales. UN وهذه حالة أخرى أقرت فيها المحاكم بحقوق السكان الأصليين في نزاعات مع الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات، استناداً إلى أحكام الدستور ومعاهدات سابقة.
    Debido a esta situación jurídica y a los conflictos de leyes, el Grupo de Trabajo señaló casos en que los tribunales chilenos no habían podido exigir el pago de salarios o adoptar otras medidas. UN وبسبب هذا الوضع القانوني وأشكال تنازع القوانين، أشار الفريق العامل إلى حالات لـم تكن فيها المحاكم الشيلية مختصة للنظر في المطالبة بدفع الأجور واتخاذ إجراءات أخرى.
    La mayoría de los abogados y especialistas abandonaron el país en los decenios de 1960 y 1970 o fueron asesinados por los Khmer Rouge; los que ingresaron en la profesión en los años del Partido de la República Popular de Kampuchea y del Estado de Camboya se formaron en un sistema en que los tribunales no eran independientes. UN وقد نزح معظم المحامين والحقوقيين أثناء الستينات والسبعينات أو قتلهم الخمير الحمر؛ أما أولئك الذين انضموا إلى المهنة أثناء سنوات جمهورية كمبوتشيا الشعبية أو دولة كمبوديا فتلقوا تدريبهم في ظل نظام لم تكن فيه المحاكم مستقلة.
    La principal diferencia radica en que los tribunales oficiales apoyan sus razonamientos en leyes escritas, en tanto que los tribunales comunitarios basan sus decisiones en normas consuetudinarias. UN ويتمثل الفارق الرئيسي في أن المحاكم الرسمية تستند إلى القوانين المدونة في حين تستند المحاكم المحلية إلى الأعراف.
    El Departamento de Justicia y la OSCE encontraron problemas con la manera en que los tribunales utilizaban las pruebas relacionadas con las propiedades y nombraron representantes temporales. UN واكتشفت إدارة العدل ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا مشاكل تتعلق بطريقة تناول المحاكم للإثباتات المتصلة بالممتلكات وتعيينها لممثلين مؤقتين.
    El objetivo del coloquio fue el intercambio de prácticas sobre la forma en que los tribunales nacionales aprovechan o podrían aprovechar la jurisprudencia internacional. UN وكان الهدف من هذه الندوة، هو تبادل الممارسات بشأن كيفية وإمكانية استخدام المحاكم الوطنية لأحكام القضاء الدولي.
    No es un secreto la forma en que los tribunales de Corea aplican esta Ley y pueden ocurrir muchas cosas desde el momento en que se inicia una modificación de la ley hasta su promulgación por el Parlamento. UN ومن المعروف تماماً كيف كانت المحاكم الكورية تطبق هذا القانون، ويمكن أن تحدث أشياء كثيرة بين البدء في تعديله وبين موافقة البرلمان عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus