"en que se basa la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يستند إليها
        
    • التي يقوم عليها
        
    • التي استندت إليها
        
    • التي تستند إليها
        
    • التي تقوم عليها
        
    • الذي تقوم عليه
        
    • الذي يشكل أساس
        
    • التي يقوم على أساسها
        
    • التي يرتكز عليها
        
    • التي قام على أساسها
        
    El Estado Parte recuerda que el procedimiento de extradición, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo, no goza necesariamente de las mismas garantías procesales que el procedimiento penal en que se basa la extradición. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن إجراءات التسليم وفقاً للأحكام القضائية التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لا تتمتع بالضرورة بنفس الضمانات الإجرائية المكفولة في الإجراءات الجنائية التي يستند إليها التسليم.
    Asimismo, los Estados Unidos desearían tener más información sobre la teoría jurídica en que se basa la directriz 3.4.1. UN وتود الولايات المتحدة أيضا أن تفهم بشكل أفضل النظرية القانونية التي يستند إليها المبدأ التوجيهي 3-4-1.
    Por su parte, desea que también se faciliten aclaraciones sobre los principios en que se basa la Ley sobre la nacionalidad, que estipula que ésta sólo es transmitida por el padre, así como la Ley relativa a la igualdad de la remuneración del trabajo de los hombres y las mujeres. UN ورغبت من ناحيتها باﻹضافة إلى ذلك في تلقي إيضاحات حول المبادئ التي يستند إليها قانون الجنسية الذي ينص على ألا تكتسب الجنسية إلا من جهة اﻷب وكذلك قانون تساوي الرجل والمرأة في اﻷجور.
    El Gobierno de Rwanda insta a los órganos de las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, a que cambien las normas en que se basa la decisión a fin de garantizar que se rectifique la injusticia ocasionada por este precedente. UN وحكومة رواندا تناشد جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أن تعمل على تغيير القواعد التي يستند إليها هذا القرار من أجل ضمان تقويم الظلم الناتج عن هذه السابقة.
    Por lo tanto, la propuesta se apoyó con el objeto acrecentar el prestigio de la Organización y de reafirmar los principios en que se basa la Carta. UN ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق.
    3. El procedimiento de recurso permitirá el examen de la legalidad de la decisión, así como de los hechos y circunstancias en que se basa la medida propuesta. UN " 3 - تسمح إجراءات الانتصاف ببحث مشروعية القرار، وكذلك فحص الوقائع والظروف التي يستند إليها التدبير المقترح.
    :: Con objeto de mejorar la memoria institucional y reforzar la continuidad en que se basa la labor del Presidente y su Oficina, se puede estudiar la posibilidad de mantener a uno o varios miembros del personal de la oficina anterior en el Gabinete del Presidente entrante; UN :: يراعَى أنه من مصلحة النهوض بالذاكرة المؤسسية وتعزيز الاستمرارية التي يستند إليها الرئيس ومكتبه في عملهما، أن يُبقي مكتب الرئيس الجديد على موظف واحد أو أكثر من المكتب السابق؛
    3. El procedimiento de recurso permitirá el examen de la legalidad de la decisión, así como de los hechos y circunstancias en que se basa la medida propuesta. UN ' ' 3 - تسمح إجراءات الانتصاف ببحث مشروعية القرار، وكذلك فحص الوقائع والظروف التي يستند إليها التدبير المقترح.
    O por estimar que la instrucción de la causa en que se basa la solicitud de extradición, si bien técnicamente correcta y conforme al requisito de la doble incriminación, resultará difícil de entender para el tribunal o no es el tipo de causa que desee llevar adelante. UN وقد تشعر أن الملاحقة القضائية التي يستند إليها طلب التسليم يصعب على المحكمة فهمها وأنها ليست نوع القضية التي تريد أن تقدِّمها، رغم أنها صحيحة جوهرياً وتفي باقتضاء التجريم المزدوج.
    2. Reafirma los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz: UN 2 - تؤكد من جديد المبادئ العامة التالية التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    2. Reafirma los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz: UN 2 - تؤكد من جديد المبادئ العامة التالية التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    2. Reafirma los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz: UN 2 - تعيد تأكيد المبادئ العامة التالية التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    Si no comparece y hay prueba de que ha recibido la citación, el tribunal bien puede decretar su detención, o bien, si no se trata de un delito grave y la pena prevista es de carácter pecuniario, puede proceder a examinar las pruebas de los hechos en que se basa la acusación. UN فإن لم يحضر وكان هناك ما يثبت إبلاغه هذا التكليف، يمكن للمحكمة إما أن تصدر أمراً بتوقيفه أو أن تبدأ بالاستماع إلى اﻷدلة التي تثبت الوقائع التي يستند إليها الاتهام، إن لم تكن طبيعة القضية خطيرة وكانت العقوبة المتوقعة مالية.
    El Estado parte alega que las reclamaciones en que se basa la presente comunicación podían y debían haberse planteado en la comunicación inicial del Sr. Hylton, y que el hecho de que se utilizaran para formular una nueva denuncia ante el Comité hace inadmisible la comunicación por constituir un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN وتجادل الدولة الطرف بأن الدعاوى التي يستند إليها البلاغ الراهن كان يجوز وينبغي طرحها في البلاغ اﻷول للسيد هيلتون، وأن كونها قد استخدمت لصياغة شكوى جديدة قبل أن تبت اللجنة في عدم جواز قبول البلاغ هو إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغات، وفقا ﻷحكام المادة ٣ من البروتوكول الاختياري.
    Por lo tanto, la modalidad de pago en que se basa la conclusión normativa del informe sobre la primera serie de reclamaciones " E2 " se aplicaba tan sólo entre el Iraq y algunos países. UN وبناء على ذلك فإن ممارسة الدفع التي يستند إليها الاستنتاج المتعلق بالاختصاص والوارد في التقرير الخاص بالفئة " هاء/٢ " كانت سائدة بين العراق وعدد من البلدان فقط.
    9.4.9 Como complemento de resumen que ha de presentarse será necesario levantar un mapa del límite exterior de la plataforma continental en el que se indiquen los criterios en que se basa la presentación. UN ٩-٤-٩ ولدعم الموجز التنفيذي الذي سيقدم، يلزم إعداد خريطة للحد المقترح للجرف القاري، مع ذكر المعاييــر التي يستند إليها الطلب.
    262. El Iraq alega que el costo original de los materiales no ha sido comprobado por una parte neutral y que la inacción y falta de decisión de la KOC contribuyó al período de aplazamiento en que se basa la subida de los precios. UN 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العـزم قد لعبـا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار.
    262. El Iraq alega que el costo original de los materiales no ha sido comprobado por una parte neutral y que la inacción y falta de decisión de la KOC contribuyó al período de aplazamiento en que se basa la subida de los precios. UN 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العزم قد لعبا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار.
    Le adjunto dos documentos que ayudarán al Consejo de Seguridad a comprender las razones en que se basa la actual gestión del Gobierno de Burundi. UN وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما:
    La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: UN كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    El Comité observa que el único artículo de la Convención en que se basa la autora en relación a los hechos de este caso es el artículo 6. UN وتلاحظ اللجنة أن المادة الوحيدة في الاتفاقية التي استندت إليها مقدمة البلاغ في ما يتصل بوقائع هذه القضية هي المادة 6.
    Sin embargo, el estudio en que se basa la estrategia es motivo de polémica entre los asociados internacionales y el Gobierno. UN إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة.
    Incorporación por el artículo 40 de los principios generales en que se basa la CIM UN المادة 40 كتجسيد للمبادئ العامة التي تقوم عليها اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع
    La capacidad de destrucción y la brutalidad de las guerras internas están amenazando con cambiar la trama misma en que se basa la civilización. UN وإن تدمير ووحشية الحروب الداخلية تهدد بتمزيق النسيج الذي تقوم عليه المدنية.
    La principal de todas ellas es que socava el principio fundamental en que se basa la labor de los órganos creados en virtud de tratados. UN ويتمثل العيب الرئيسي في أنه يقوِّض المبدأ الأساسي الذي يشكل أساس عمل هيئات المعاهدات.
    Sin embargo, la Comisión opina que si no hay cambios sustanciales en las circunstancias en que se basa la formulación del programa y el presupuesto anual, tal vez una serie de actividades del ACNUR requieran un nivel de gastos menor en el año 2000. UN غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية.
    Esto significa que la verdadera cuestión en que se basa la reforma del Consejo de Seguridad es la democratización de ese órgano. UN وهذا يعني أن المسألة الحقيقية التي يرتكز عليها إصلاح مجلس اﻷمن هي إحلال الديمقراطية في تلك الهيئة.
    Esa solución tendrá que ser compatible con los principios en que se basa la Unión Europea y conforme al derecho internacional, incluidas las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Chipre. UN ويجب أن يكون هذا الحل متوافقاً مع المبادئ التي قام على أساسها الاتحاد الأوروبي، ومتمشياً مع القانون الدولي، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بقبرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus