"en que se basan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تستند إليها
        
    • التي تقوم عليها
        
    • التي استندت إليها
        
    • التي ترتكز عليها
        
    • الذي تقوم عليه
        
    • الذي تستند إليه
        
    • التي تشكل أساس
        
    • التي تستند اليها
        
    • التي تكمن وراء
        
    • التي بنيت عليها
        
    • التي تنطلق منها
        
    • الحسابية التي يستند إليها
        
    La infraestructura en que se basan nuestras soluciones depende del tamaño de nuestra población. UN إن البنية اﻷساسية التي تستند إليها حلولنا تتوقف على حجم سكاننا.
    Puesto que los casos nunca llegaron a juicio, no ha podido comprobarse la calidad de las pruebas en que se basan. UN ومع عدم تقديمهم للمحاكمة على الإطلاق، فإن نوعية الأدلة التي تستند إليها الاتهامات تظل غير ثابتة.
    Las democracias deben estar dispuestas a defender los principios en que se basan nuestros Estados y sociedades. UN فلا بد من أن تكون النظـم الديمقراطية على استعداد لمناصرة المبادئ التي تقوم عليها دولنا ومجتمعاتنا.
    Los tres pilares principales en que se basan las Naciones Unidas son la abstención del uso de la fuerza, el arreglo pacífico de las controversias y la seguridad colectiva. UN وتتمثل الدعائم الثلاث التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة في عدم استخدام القوة وتسوية المنازعات بالطرق السلمية واﻷمن الجماعي.
    No se han presentado las cifras en que se basan los cálculos ni se ha determinado qué base se tomó para llegar a un método específico de cálculo. UN ولم تتلق اللجنة الفرعية الأرقام التي استندت إليها حسابات الشركة، كما لم تتعرف على الأساس الذي استندت إليه الشركة للتوصل إلى طريقة معينة للحساب.
    B. Factores programáticos y de otra índole en que se basan las propuestas13-32 8 UN العوامل البرنامجية وغيرها من العوامل التي ترتكز عليها مقترحات الميزانية
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones y ha aclarado las dudas expresadas por la Junta. UN وأكدت اﻹدراة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    La Administración ha confirmado los datos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta, ha dado las explicaciones del caso y ha respondido a las preguntas formuladas por la Junta. UN وأكدت إدارة البرنامج الحقائق التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت تفسيرات وإجابات ردا على تساؤلات المجلس.
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha aclarado las dudas expresadas por ésta. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha proporcionado explicaciones y respuestas a las preguntas de la Junta. UN وأكد المجلس الوقائع التي تستند إليها ملاحظات واستنتاجات المجلس ووفر إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha proporcionado explicaciones y respuestas a las preguntas de la Junta. UN وأكد المجلس الوقائع التي تستند إليها ملاحظات واستنتاجات المجلس ووفر إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha aclarado las dudas expresadas por ésta. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Paso ahora a las premisas en que se basan nuestras propuestas. UN وأنتقل بعد ذلك الى الفرضيات اﻷساسية التي تقوم عليها مقترحاتنا.
    Uno de los elementos principales en que se basan las normas de la Convención es la cooperación entre los Estados en la aplicación de sus disposiciones. UN ومن بين العناصر اﻷساسية التي تقوم عليها المعايير الواردة في تلك الاتفاقية التعاون فيما بين الدول في تنفيذ أحكامها.
    Los Estados Miembros y la Secretaría tendrán que concentrar su atención en los mandatos en que se basan las actividades y los programas. UN وسيلزم أن تركز الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة الانتباه على الولايات التي تقوم عليها اﻷنشطة والبرامج.
    No resulta práctico para el Grupo tratar de determinar con precisión la fecha de cada una de las pérdidas individuales en que se basan las reclamaciones. UN وليس من المجدي عمليا للفريق أن يحاول أن يحدد بالدقة تاريخ كل خسارة من الخسائر التي تقوم عليها المطالبات.
    Si la situación no mejorase, cabría la posibilidad de que peligren la calidad de las decisiones y los principios en que se basan. UN فإذا لم يتحسن الوضع فإن من الممكن جداً أن تتعرض للخطر نوعية القرارات والمبادئ التي تقوم عليها.
    La Junta comunicó a la Administración sus observaciones sobre todas las cuestiones a que se hace referencia en el presente informe. La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha dado explicaciones y respuestas a sus interrogantes. UN وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس.
    B. Factores programáticos y de otra índole en que se basan las propuestas presupuestarias UN باء - العوامل البرنامجية وغيرها من العوامل التي ترتكز عليها مقترحات الميزانية
    En otras palabras, el reconocimiento de la diversidad debería reemplazar el monoteísmo de libre mercado en que se basan los actuales programas de ajuste. UN وبعبارة أخرى ينبغي أن يكون هناك اعتراف بالتنوع يحل محل نهج السوق الحرة اﻵحادي الذي تقوم عليه برامج التكيف الحالية.
    En ellas se indican las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos, derecho de los refugiados y del derecho humanitario, y de las normas conexas, en que se basan los Principios. UN وتحدد الملاحظات الأحكام الواردة في قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي والمعايير ذات الصلة، والتي تشكل الأساس ذاته الذي تستند إليه المبادئ المذكورة.
    El plan de prioridades, en que se basan las actividades del Fondo para la Consolidación de la Paz, está inspirado en la declaración de compromisos mutuos. UN فالبيان يُسترشد به في إعداد خطة الأولويات، التي تشكل أساس مشاركة الصندوق.
    También es necesario prestar mayor atención a las opciones metodológicas en que se basan esas prácticas de vigilancia. UN ويلزم أيضا التفكير بشكل أعمق في الخيارات المنهجية التي تستند اليها ممارسات الرصد اﻵنفة الذكر.
    La Comisión Consultiva recomienda que se solicite al Secretario General que ofrezca explicaciones más detalladas acerca de las hipótesis en que se basan las tasas de vacantes propuestas en futuras solicitudes presupuestarias. UN 35 - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام تقديم إيضاحات أكثر تفصيلا بشأن الافتراضات التي تكمن وراء معدلات الشغور المقترحة في مشاريع الميزانية المقبلة.
    Las observaciones relativas a todas las cuestiones que figuran en el presente informe se comunicaron al FNUAP, que ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha proporcionado explicaciones y respuestas a las preguntas de ésta. UN وقد أبلغت ملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير إلى الصندوق. وقد أكد الصندوق الحقائق التي بنيت عليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدم إيضاحات وردود على استفسارات المجلس.
    Esa información proporciona los datos de referencia en que se basan la vigilancia y verificación permanentes; UN وهذه المعلومات توفر البيانات اﻷساسية التي تنطلق منها عملية الرصد والتحقق المستمرين؛
    También es necesario mantener en estudio los métodos de cálculo y las hipótesis en que se basan los análisis de la sostenibilidad de la deuda. UN وينبغي مواصلة مراجعة الإجراءات والافتراضات الحسابية التي يستند إليها في تحليل القدرة على تحمل الدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus