"en realidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى واقع
        
    • إلى حقائق
        
    • إلى حقيقة واقعة
        
    • الى حقائق
        
    • حقائق واقعة على
        
    Nos proponemos ahora realizar un cuidadoso seguimiento de estas iniciativas, con el fin de que se concreten en realidades en beneficio de la humanidad. UN وسنضطلع الآن بإجراء متابعة متأنية لهذه المبادرات حتى يمكننا ترجمتها إلى واقع من أجل صالح البشرية.
    El trato especial y diferenciado a los países en desarrollo garantizado en virtud de las disposiciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC) ha de traducirse en realidades operacionales. UN إن المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية التي كفلتها أحكام منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تترجم إلى واقع فعلي.
    Les exhortamos e instamos a convertir los compromisos en realidades. UN ونحن نشجعكم ونحثكم على ترجمة الالتزامات إلى واقع.
    La educación incrementa la capacidad de la gente para convertir sus ideas de la sociedad en realidades funcionales. UN والتربية تزيد من قدرات الناس على تحويل تصوراتهم للمجتمع إلى حقائق عملية.
    Hubo consenso en cuanto al hecho de que hay que reafirmar los compromisos acordados en Copenhague y trasformarlos en realidades concretas. UN وكان هناك توافق آراء بأن الالتزامات التي اتفق عليها في كوبنهاغن ينبغي أن يعاد تأكيدها وتحويلها إلى حقائق ملموسة.
    No obstante, es preciso hacer más esfuerzos para traducir esa voluntad en realidades y para conseguir mejoras en el disfrute de todos los derechos humanos por parte de los pobres y vulnerables. UN بيد أن ثمة حاجة إلى مزيد من الجهود لترجمة هذه الالتزامات إلى حقيقة واقعة وإدخال تحسينات على تمتع الفقراء والمستضعفين بجميع حقوق الإنسان.
    Sin embargo, hoy día todavía es difícil traducir las libertades democráticas en realidades sociales, económicas y de desarrollo. UN إلا أن ترجمـة الحريات الديمقراطية الى حقائق اجتماعية واقتصاديــة وانمائية مـا زالت أمرا بالغ الصعوبة اليوم.
    La Conferencia fue una oportunidad para establecer planes concretos con respecto a la transformación de las promesas del Afganistán en realidades. UN وأتاح هذا المؤتمر فرصة لوضع خطط ملموسة لتحويل التزامات أفغانستان إلى واقع.
    Por un lado, los parlamentos tenían la función y la responsabilidad de asegurar que los compromisos internacionales se tradujeran en realidades nacionales. UN فمن جهة، تضطلع البرلمانات بدورها ومسؤوليتها في كفالة أن تترجم الالتزامات الدولية إلى واقع على الصعيد الوطني.
    La revitalización de la labor de la Asamblea General es una obligación permanente para todos los que están interesados en tener un lugar donde convertir los objetivos en realidades. UN وإن تنشيــط أعمال الجمعيــة هــو التزام مستمر من جانب جميع المهتمين في مكان يمكن لهم فيــه أن يحولــوا اﻷهداف إلى واقع ملموس.
    Las promesas hechas respecto de la asistencia técnica y de la creación de capacidad en la Reunión Ministerial de Doha, así como otros compromisos asumidos en ella, debían plasmarse en realidades, a fin de que los países en desarrollo pudieran darse cuenta cabal del significado del Programa de Doha para el Desarrollo. UN وينبغي ترجمة الوعود التي قُطعت في الدوحة بشأن المساعدة التقنية وبناء القدرات وغيرها من الالتزامات إلى واقع فعلي لتمكين البلدان النامية من تنفيذ جدول أعمال الدوحة الإنمائي بكل ما يعنيه.
    Las promesas hechas respecto de la asistencia técnica y de la creación de capacidad en la Reunión Ministerial de Doha, así como otros compromisos asumidos en ella, debían plasmarse en realidades, a fin de que los países en desarrollo pudieran darse cuenta cabal del significado del Programa de Doha para el Desarrollo. UN وينبغي ترجمة الوعود التي قُطعت في الدوحة بشأن المساعدة التقنية وبناء القدرات وغيرها من الالتزامات إلى واقع فعلي لتمكين البلدان النامية من تنفيذ جدول أعمال الدوحة الإنمائي بكل ما يعنيه.
    Las promesas hechas respecto de la asistencia técnica y de la creación de capacidad en la Reunión Ministerial de Doha, así como otros compromisos asumidos en ella, debían plasmarse en realidades, a fin de que los países en desarrollo pudieran darse cuenta cabal del significado del Programa de Doha para el Desarrollo. UN وينبغي ترجمة الوعود التي قُطعت في الدوحة بشأن المساعدة التقنية وبناء القدرات وغيرها من الالتزامات إلى واقع فعلي لتمكين البلدان النامية من تنفيذ جدول أعمال الدوحة الإنمائي بكل ما يعنيه.
    Nos incumbe a todos concebir los mecanismos y movilizar los medios necesarios para transformar nuestros objetivos convenidos en realidades factibles para los pueblos del mundo. UN ويتعين علينا جميعاً أن نُطوّر الآليات ونحشد الوسائل الضرورية لتحويل الأهداف التي اتفقنا عليها إلى واقع ملموس لشعوب العالم.
    Ha llegado el momento de plasmar en realidades los objetivos de desarrollo que los jefes de Estado y de Gobierno se han comprometido a alcanzar. UN وقد حان الوقت لترجمة الأهداف الإنمائية إلى حقائق واقعة على نحو ما تعهد بتحقيقه رؤساء الدول والحكومات.
    Algunas cuestiones ya se han planteado en un contexto u otro, e incluso han recibido apoyo, pero no se han traducido plenamente en realidades operacionales sobre el terreno. UN وبعض هذه القضايا قد أثير في مناسبات سابقة، بل حظي بالتأييد، لكنه لم يترجم بالكامل إلى حقائق عملية على أرض الواقع.
    Nuestro cometido es cumplir esta promesa, convertir las esperanzas en realidades. UN والتحدي الماثل أمامنا هو الوفاء بهذا الوعد وتحويل الآمال إلى حقائق.
    Pero si lo descomponemos en realidades básicas, TED لكننا نبسط هذه الأرقام إلى حقائق أساسية
    La agricultura y el desarrollo rural: transformación del potencial en realidades UN 4 - الزراعة والتنمية الريفية: تحويل الإمكانات الكامنة إلى حقيقة واقعة
    El Comité de los Derechos del Niño está elaborando métodos nuevos e innovadores para transformar las normas internacionales en realidades nacionales, en particular mediante el seguimiento de las recomendaciones que formula a los Estados partes y la celebración de reuniones regionales. UN وتعكف لجنة حقوق الطفل على وضع مناهج جديدة ومبتكرة لترجمة القواعد الدولية الى حقائق وطنية، ولا سيما عن طريق متابعة توصياتها المقدمة الى الدول اﻷطراف وعقد الاجتماعات الاقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus