| Ahmed Agiza ya había sido procesado y condenado en rebeldía por un tribunal militar egipcio para cuando el Gobierno de Suecia tomó la decisión de deportarlo. | UN | وكان قد سبق أن حاكمت محكمة عسكرية مصرية أحمد عجيزة وحكمت عليه غيابياً في الوقت الذي اتخذت فيه حكومة السويد قرار إبعاده. |
| Los párrafos siguientes tratan del régimen de asistencia letrada y de la reglamentación de la sentencia en rebeldía. | UN | وتتناول الفقرات التالية، من جهة، نظام المساعدة القضائية، ومن جهة أخرى، النظام الذي ينطبق على صدور الحكم غيابياً. |
| Sin embargo, en muchos casos los legisladores han previsto la posibilidad de que se pronuncie una sentencia en rebeldía, con determinadas condiciones. | UN | ومع ذلك، توخى المشرعون على الدوام امكانية اصدار حكم غيابياً في ظل شروط معينة. |
| También se puede adoptar una disposición para el juicio en rebeldía del inculpado. | UN | وهناك مسألة أخرى يمكن النص عليها تتعلق بالمحاكمة غيابيا لشخص متهم. |
| Otras personas fueron juzgadas en rebeldía por su supuesta pertenencia al ejército popular de liberación. | UN | وحكم غيابيا على أشخاص آخرين بسبب الاشتباه في انتمائهم إلى جيش التحرير الشعبي. |
| Quinto, tal vez sería prudente excluir del artículo 44 la posibilidad del juicio en rebeldía. | UN | وخامسا، قد يكون من الحكمة أن يستبعد من المادة ٤٤ خيار المحاكمة الغيابية. |
| La regularidad de la citación es, pues, una condición sine qua non de la validez de la sentencia en rebeldía. | UN | فقانونية التكليف شرط لازم اذاً لصحة صدور الحكم غيابياً. |
| Por ejemplo, Argovia excluye el juicio en rebeldía cuando es posible presionar al acusado para que comparezca. | UN | فكانتون أرغوفي مثلا يستبعد صدور الحكم غيابياً متى كات هناك وسيلة لارغام المتهم على المثول. |
| Principio 32: Restricciones relativas a la exclusión de los procesos en rebeldía | UN | المبدأ ٢٣: القيود الموضوعة على عدم المحاكمة غيابياً |
| Principio 31: Restricciones a la exclusión de los procesos en rebeldía | UN | المبدأ ١٣: القيود الموضوعة على عدم المحاكمة غيابياً |
| Principio 28: Restricciones a la exclusión de los procesos en rebeldía | UN | المبدأ ٨٢: القيود الموضوعة على عدم المحاكمة غيابياً |
| Continúa el proceso a este respecto y el Gobierno está tratando de obtener la extradición de las personas responsables, que actualmente son juzgadas en rebeldía. | UN | وهذه العملية مستمرة وتلتمس الحكومة تسليم المسؤولين عن تلك اﻷفعال إليها، وهم يحاكمون حالياً غيابياً. |
| Otros albaneses de Kosovo, Fatmir Humoli y Agim Kuleta, fueron condenados en rebeldía. | UN | وأدين غيابيا ألبانيان آخران من كوسوفو هما فاطمير هومولي وأجيم كوليتا. |
| La cuestión de si el tribunal también debería juzgar en rebeldía a los sospechosos plantea un especial problema. | UN | هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا. |
| Por una parte, tal procedimiento puede dar lugar a que una persona, condenada en rebeldía aunque no castigada, se sienta por lo menos poco segura. | UN | فهذا الاجراء يمكن من ناحية أن يوجد حالة تجعل الشخص، الذي يحكم بإدانته غيابيا وإن لم يعاقب، شاعرا بعدم اﻷمان على اﻷقل. |
| En vista de estas consideraciones, los Países Bajos prefieren no incluir disposiciones sobre un juicio en rebeldía. | UN | ونظرا الى هذه الاعتبارات، تفضل هولندا عدم النص على المحاكمة غيابيا. |
| Después de todo, los efectos de una condena en rebeldía sobre el interesado también se pueden lograr en una forma que demande menos tiempo. | UN | وعلى أية حال، فإن آثار أي حكم بالادانة غيابيا على الشخص المعني يمكن تحقيقها أيضا بطريقة أقل استغراقا للوقت. |
| También hubo algún debate acerca de si se incluía una disposición en los Principios sobre los procedimientos en rebeldía. | UN | وجرت مناقشة أيضا حول ما إذا كان ينبغي إدراج حكم بشأن المحاكمات الغيابية في عداد المبادئ. |
| Por ejemplo, en casos de sentencias en rebeldía dictadas contra antiguos dirigentes en el exilio, podrían plantearse importantes cuestiones de competencia. | UN | وفي حالات الأحكام الغيابية الصادرة عن زعماء سابقين موجودين خارج البلد، قد توجد مسائل هامة تتعلق بالولاية القضائية. |
| El Estado Parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar que todo juicio en rebeldía esté sujeto a normas que garanticen el derecho de defensa. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الإجراءات اللازمة لضمان خضوع أي محاكمات غيابية للقواعد التي تكفل الحق في الدفاع. |
| Lo que no consideramos justo es que se le permita hacer uso de los obstáculos fabricados por él mismo para emitir un fallo en rebeldía contra el Gobierno del Sudán. | UN | إلا أننا لا نعتقد أنه ينبغي أن يسمح له باستخدام العقبات التي خلفها هو بنفسه ﻹصدار حكم غيابي على الحكومة. |
| Se considera que el fallo se ha dictado en presencia del acusado si se le ha informado personalmente sobre la citación [pero decide no presentarse]. " Los fallos dictados en rebeldía son susceptibles de apelación de conformidad con el artículo 175 et seq. del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويبقى الحكم الغيابي قابلاً للاعتراض حسب الفصل 175 من مجلة الإجراءات الجزائية وما بعده. |
| De las 161 personas acusadas, solo dos continúan en rebeldía. | UN | ولا يوجد أشخاص طلقاء من بين من وجهت إليهم تهم، وعددهم 161 شخصا، سوى اثنين فقط. |
| La Sala de Apelaciones podrá dictar sentencia en rebeldía del acusado. Artículo 83 | UN | ٥ - يجوز لدائرة الاستئناف أن تصدر حكمها في غياب المتهم. |
| En todo caso, el acusado podrá aceptar el fallo si es condenado en rebeldía a una pena de reclusión de diez años o menos. | UN | ومع ذلك، يجوز للمتهم أن يقبل القرار إذا كان الحكم الصادر في غيابه أقل من عشر سنوات من السجن أو يعادل عشر سنوات. |
| Los otros tres, que siguen prófugos, serán juzgados en rebeldía. | UN | أما الثلاثة الآخرين الذين لا يزالون في حالة فرار فسيحاكَمون غيابياً. |