Ahora bien, la mayoría de las personas internamente desplazadas siguen viviendo en refugios provisionales, vagones de tren y refugios subterráneos. | UN | ورغما عن ذلك، لا يزال معظم المشردين داخليا يعيشون في ملاجئ مؤقتة، وفي عربات السكك الحديدية والمخابئ. |
Ahora bien, la mayoría de las personas internamente desplazadas siguen viviendo en refugios provisionales, vagones de tren y refugios subterráneos. | UN | ورغما عن ذلك، لا يزال معظم المشردين داخليا يعيشون في ملاجئ مؤقتة، وفي عربات السكك الحديدية والمخابئ. |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم لا يزال يعيش في الملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
La proporción de mujeres residentes en refugios nacidas fuera de Dinamarca bajó del 50% en 2005 al 43% en 2006. | UN | هبطت نسبة النساء المقيمات في مآوى اللواتي وُلدن خارج الدانمرك إلى 43 في المائة في عام 2006 من 50 في المائة في عام 2005. |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Observando con profunda preocupación que un importante número de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
A causa de las recientes erupciones volcánicas, miles de familias ecuatorianas se vieron obligadas a abandonar sus hogares y están viviendo en refugios. | UN | وأضافت أن آلاف اﻷسر في إكوادور اضطرت إلى ترك منازلها والعيش حاليا في ملاجئ بسبب الثورات البركانية التي حدثت مؤخرا. |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Además, ya sabes lo que pasa a los perros viejos en refugios | Open Subtitles | ايضاً هل تعرف ما يحدث للكلاب العجوزه في الملاجئ ؟ |
Observando con profunda preocupación que, debido a la actividad volcánica, un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios, | UN | وإذ تلاحظ مع شديد القلق أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زالوا يعيشون في الملاجئ من جراء النشاط البركاني، |
Han olvidado a los hombres, mujeres y niños que se vieron obligados repetidamente a vivir en refugios contra bombardeos en el norte de Israel. | UN | لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل. |
En 1999, volvió a ampliarse la cobertura para incluir a los huérfanos, a los niños abandonados, a los niños que inmigraron a Israel sin una persona asegurada y a las mujeres residentes en refugios para mujeres maltratadas. | UN | وفي سنة 1999 أيضاً وُسِّعت هذه التغطية فأصبحت تشمل الأيتام، والأطفال المهجورين، والأطفال الذين هاجروا إلى إسرائيل دون شخص مؤمَّن، والنساء المقيمات في مآوى الزوجات اللاتي يتعرضن للضرب. |
Alrededor de un 25% de los beneficiarios inscritos ya estaban siendo alojados en refugios construidos por las organizaciones no gubernamentales. | UN | فحوالي 25 في المائة من المستفيدين المسجلين كان قد تم إيواؤهم سلفا في مآوي أقامتها منظمات غير حكومية. |
Observando con profunda preocupación que un importante número de habitantes del territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملتجآت بسبب النشاط البركاني، |
De este último grupo, sólo el 10% vive en campamentos organizados, mientras el resto está alojado o bien en edificios públicos, en refugios habilitados por el Gobierno o junto a familias que los albergan. | UN | ومن بيــن الفئة اﻷخيرة، يعيش ١٠ في المائة فقط في مخيمات منظمة؛ أما اﻵخرون فهم يقيمون إما في مبان عامة، أو في مآو توفرها الحكومة، أو لدى عائلات مضيفة. |
También se están preparando estadísticas anuales sobre los aproximadamente 2.000 niños que se alojan en refugios cada año. | UN | ويجري إعداد إحصاءات سنوية عن الأطفال البالغ عددهم زهاء 000 2 طفل الذين يبقون سنويا في أماكن الإيواء. |
544. Si las personas sin hogar no pueden ser alojadas en centros especiales, pueden permanecer en refugios. | UN | 544- ويمكن للمشردين البقاء في المآوى في حالة تعذر وضعهم في مرافق خاصة. |
Según los datos oficiales, todavía existen unas 1.000 personas desplazadas alojadas en refugios colectivos en la Federación de Bosnia y Herzegovina y unos 2.000 en la República Srpska. | UN | ووفقاً لبيانات رسمية، لا يزال هناك حوالي 000 1 شخص مشرد يعيش في مأوى جماعي في اتحاد البوسنة والهرسك و000 2 في جمهورية صربسكا. |
Los niños que viven durante períodos prolongados en refugios se ven obligados también a pasar largos períodos sin alimentos ni agua. | UN | ويضطر أيضا الاطفال الذين يعيشون فترات طويلة في المخابئ إلى قضاء فترات طويلة بغير طعام أو ماء. |
El país aún enfrentaba varias dificultades, como la situación de 67.000 personas que vivían en refugios de emergencia construidos sobre arena. | UN | ولا يزال البلد يواجه تحديات ، لوجود 000 67 شخص يعيشون في أماكن إيواء للطوارئ مبنية على الرمال. |
El UNIFEM ha prestado asistencia a grupos de mujeres que combaten la violencia contra la mujer apoyando sus esfuerzos por establecer redes; ha prestado asimismo apoyo a programas amplios de educación pública en los que intervienen ciudadanos, oficiales de la policía, funcionarios públicos y legisladores entre otros y ha fomentado directamente las labores de promoción que se llevan a cabo en refugios y centros femeninos en todo el hemisferio. | UN | ويدعم الصندوق جهود التشبيك بين المجموعات النسائية المناهضة للعنف وداخلها؛ وبرامج التثقيف العام الواسعة النطاق التي تشمل المواطنين وضباط الشرطة، والمسؤولين الحكوميين، وواضعي القوانين وغيرهم؛ وأعمال الدعوة المباشرة في المآوي والمراكز النسائية في كافة أنحاء نصف الكرة. |
Las provincias proporcionan a las mujeres amenazadas por la violencia y a sus hijos alojamiento temporal en refugios para mujeres. | UN | وتقوم الأقاليم بتوفير الإيواء المؤقت للأمهات المهددات بالعنف ولأطفالهن في دور إيواء النساء. |
Si ni siquiera pueden encontrar ese tipo de empleo, se les margina y abandona en refugios rurales o reservas. | UN | ولو تعذر عليهم العثور حتى على أعمال وضيعة، يتم تهميشهم ويُتركون في مآويهم الريفية أو المناطق المخصصة لهم. |
Entre 300.000 y 500.000 civiles israelíes abandonaron sus hogares o permanecieron en refugios durante el conflicto. | UN | واضطر ما يتراوح بين 000 300 و 000 500 مدني إسرائيلي إما للفرار من ديارهم أو البقاء في مخابئ خلال فترة الصراع. |