"en regiones donde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المناطق التي
        
    • وفي المناطق التي
        
    • في الأقاليم التي
        
    • في المناطق حيث
        
    Las evaluaciones geocientíficas, que se utilizan principalmente en regiones donde ha habido poco o ningún aprovechamiento de la minería, son sólo cualitativas. UN والتقديرات العلمية الجيولوجية، التي تستخدم غالبا في المناطق التي تفتقر أو تكاد إلى التنمية المعدنية، هي تقديرات نوعية فقط.
    Consecuencias graves parecidas podían observarse en regiones donde se daban casos de matrimonios tempranos y embarazos precoces. UN ومن اليسير ملاحظة نتائج خطيرة مماثلة في المناطق التي يمارس فيها الزواج المبكر والحمل المبكر.
    Ese aumento de tamaño y de eficiencia es la causa directa del aumento de la producción anual de energía por metro cuadrado de terreno ocupado, lo cual es importante en regiones donde el espacio disponible es limitado. UN وهذه الزيادة في الحجم والكفاءة تؤدي مباشرة إلى زيادة الناتج السنوي من الطاقة لكل متر مربع من مساحة اﻷرض المشغولة، وهي مسألة مهمة في المناطق التي تكون اﻷرض المتاحة فيها محدودة.
    De modo análogo, se alienta a los Estados a que cooperen en el establecimiento de organizaciones regionales de ordenación pesquera en regiones donde no existen actualmente. UN وتشجع الدول أيضا على التعاون من أجل إنشاء منظمات إقليمية لإدارة مصائد الأسماك في المناطق التي لا توجد بها.
    También se está utilizando la Internet para la transmisión directa de programas de las Naciones Unidas en regiones donde puede utilizarse esa capacidad mediante la nueva página audiovisual de la Organización establecida este año en la Web. UN وفي المناطق التي يتوافر فيها الاستخدام المتعدد لﻹنترنت، تستخدم هذه الشبكة أداة للبث المباشر لكل من البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية، من خلال الصفحة السمعية والبصرية التي فتحناها عليها هذه السنة.
    Esa situación ha alentado a algunos países situados en regiones donde predomina la tensión a realizar ensayos nucleares, acumular materiales nucleares y fisionables y adquirir otras armas no convencionales como medio de disuasión. UN وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع.
    Incluso en regiones donde su prevalencia sigue siendo relativamente baja, hay millones de personas infectadas y afectadas. UN وحتى في المناطق التي ما يزال تفشي الوباء فيها منخفضا نسبيا فإن بها الملايين من الأشخاص المصابين والمتأثرين.
    Hay algunos peces que ya no se capturan en regiones donde abundaban históricamente. UN فلم يعد بالفعل من الممكن صيد بعض الأسماك في المناطق التي كانت توجد فيها تاريخياً وفرة فيه.
    Como resultado de la falta generalizada de experiencia y capacitación en la utilización de estos vehículos, más pesados de lo habitual, se han producido varios accidentes en regiones donde su uso se impone por necesidades de seguridad. UN ونتيجة لانعدام الخبرة والتدريب على استخدام هذه المركبات الثقيلة على نحو غير معهود، كان هناك عدد من الحوادث التي وقعت في المناطق التي يكون فيها استخدم هذه المركبات من ضمن متطلبات الأمن.
    Investigadores del Instituto Internacional de Agricultura Tropical han realizado un importante avance en el desarrollo de variedades de maíz de maduración precoz que se pueden cultivar en regiones donde las temporadas lluviosas son cortas. UN وقد حقق باحثون في المعهد الدولي للزراعة المدارية تقدما كبيرا في تطوير أصناف مبكرة النضج من الذرة الصفراء يمكنها أن تنمو في المناطق التي تكون مواسم الأمطار فيها قصيرة.
    :: Prestación de servicios humanitarios en regiones donde no haya una presencia de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios UN :: توفير التغطية الإنسانية في المناطق التي لا وجود فيها لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية
    Asimismo anima a que se reclute en las fuerzas de policía a personas pertenecientes a minorías étnicas, especialmente en regiones donde las minorías son muy numerosas. UN كما تشجع على توظيف أفراد من الأقليات العرقية في قوة الشرطة ولا سيما في المناطق التي يكون غالبية سكانها من الأقليات.
    Asimismo anima a que se reclute en las fuerzas de policía a personas pertenecientes a minorías étnicas, especialmente en regiones donde las minorías son muy numerosas. UN كما تشجع على توظيف أفراد من الأقليات العرقية في قوة الشرطة ولا سيما في المناطق التي يكون غالبية سكانها من الأقليات.
    Sin embargo, la misma minoría sigue devastando los recursos naturales del planeta mientras que la pobreza crece y se enraíza en regiones donde no era sino episódica o localizada. UN إلا أن نفس اﻷقلية تواصل إهدار موارد الكوكب الطبيعية، بينما يزداد الفقر ويترسخ في المناطق التي اعتادت أن تراه من آن ﻵخر أو يحل بها كظاهرة محدودة المكان.
    Entrevistas estructuradas con administradores de programas en la Sede y en los campamentos, funcionarios gubernamentales en regiones donde hay campamentos y el personal de las organizaciones no gubernamentales que prestan servicios. UN وإجراء مقابلات منظمة مع مديري البرامج بالمقر وفي المخيمات، ومع المسؤولين الحكوميين في المناطق التي توجد بها مخيمات، ومع موظفي المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بتوفير الخدمات.
    La oportunidad que se les ofrece es consecuencia de la circunstancia de que su aportación personal reviste mayor significación en regiones donde no están a la vista los órganos principales ni las actividades centrales de su organización. UN فالفرصة تنشأ عن حقيقة أن لمساهمتهم الشخصية أهمية متزايدة في المناطق التي لا تكون فيها اﻷجهزة الرئيسية واﻷنشطة الرئيسية لمنظماتهم بادية للعيان.
    Tenemos la convicción de que la experiencia adquirida en regiones donde ya existe un régimen de desnuclearización sirve para estimular la creación de nuevas zonas y para instaurar mecanismos de cooperación entre los órganos creados en virtud de los distintos tratados. UN ونحن مقتنعون أن الخبرة المكتسبة في المناطق التي أقيم فيها نظام ﻹزالة السلاح النووي، تشجع على إنشاء مناطق جديدة وآليات للتعاون فيما بين الهيئات التعاهدية المختلفة.
    Es de importancia crucial llegar a los sectores más pobres, sobre todo en regiones donde las condiciones sociales son pésimas, como ocurre en el sur de Asia. UN واستهداف توفير الرعاية ﻷفقر الفئات أمر له أهمية فاصلة، لا سيما في المناطق التي تتميز بأسوأ اﻷحوال الاجتماعية مثل جنوب آسيا.
    La oportunidad que se les ofrece es consecuencia de la circunstancia de que su aportación personal reviste mayor significación en regiones donde no están a la vista los órganos principales ni las actividades centrales de su organización. UN أما الفرصة فتنشأ عن أن مساهمتهم الشخصية تكتسب أهمية زائدة في المناطق التي لا تكون فيها اﻷجهزة الرئيسية واﻷنشطة الرئيسية لمنظماتهم بادية للعيان.
    en regiones donde hay saturación de minas terrestres, el UNICEF apoya los programas de información sobre dichas minas para ayudar a los niños y a sus familias a protegerse de daños y discapacidades permanentes. UN وفي المناطق التي تكثر فيها اﻷلغام اﻷرضية، تدعم اليونيسيف برامج التوعية بخطر اﻷلغام من أجل مساعدة اﻷطفال وأسرهم على حماية أنفسهم من اﻹصابة والعوق الذي يبقى مع اﻹنسان مدى الحياة.
    Esa situación ha alentado a algunos países situados en regiones donde predomina la tensión a realizar ensayos nucleares, acumular materiales nucleares y fisionables y adquirir otras armas no convencionales como medio de disuasión. UN وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع.
    Así sucede en especial en las zonas en que los talibanes y Al-Qaida y las organizaciones asociadas son más activos; la aplicación de la congelación de activos en regiones donde no hay un sistema financiero desarrollado obliga a las autoridades pertinentes a tomar disposiciones creativas. UN وهذا ما يصدق بصورة خاصة في المناطق حيث يصل نشاط حركة الطالبان وتنظيم القاعدة والمنتسبين إليها إلى أعلى مستوياته، وتنفيذ تجميد الأصول في المناطق التي تفتقر إلى نظام مالي متطور يتطلب بعض الإبداع من جانب السلطات المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus