Sin embargo, genera gran preocupación la situación de la UNESCO en relación con la aplicación de las recomendaciones del Presidente de la CAPI sobre el nivel del ajuste por lugar de destino en París. | UN | غير أن الحالة في اليونسكو فيما يتعلق بتنفيذ توصيات رئيس تلك اللجنة بشأن مستوى تسوية مقر العمل في باريس تثير بالغ القلق. |
A todos nos afectan las medidas que se adopten en relación con la aplicación de estos compromisos. | UN | وجميعنا متأثرون بالخطوات المتخذة فيما يتعلق بتنفيذ هذه الالتزامات. |
ESTUDIO DE PROCEDIMIENTOS Y MECANISMOS INSTITUCIONALES PARA RESOLVER LAS CUESTIONES QUE PUEDAN PLANTEARSE en relación con la aplicación de LA CONVENCIÓN, DE CONFORMIDAD CON EL | UN | النظر، عملاً بالمادة ٧٢ من الاتفاقية، في اﻹجراءات واﻵليات المؤسسية لحـل المسائـل التـي قـد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ |
Considerando la práctica de los Estados partes en relación con la aplicación de la Convención Internacional para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | إذ تضع في اعتبارها في ممارسة الدول اﻷطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Los jefes ejecutivos han aceptado comunicarse por separado con los representantes de sus organizaciones en los países en relación con la aplicación de la resolución. | UN | ووافق الرؤساء التنفيذيون على الاتصال كل على حدة مع ممثلي منظماتهم القطريين بشأن تنفيذ هذا القرار. |
Actualmente el Gobierno coreano no presta ninguna asistencia a otros países en relación con la aplicación de la resolución. | UN | لا تقوم حكومة كوريا في الوقت الراهن بتقديم أي مساعدة للبلدان الأخرى فيما يتصل بتنفيذ القرار. |
En el presente informe se resume lo acontecido en 2002 en relación con la aplicación de los acuerdos de paz en Guatemala. | UN | يلخص هذا التقرير التطورات التي حدثت في عام 2002 فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام في غواتيمالا. |
En 2000, la Inspección de Trabajo del Estado realizó 10.548 inspecciones en relación con la aplicación de la ley laboral, gracias a las cuales se descubrió que 213 empleados de 32 empresas no estaban percibiendo el salario mínimo. | UN | وفي عام 2000، نفذت هيئة تفتيش العمل 548 10 عملية تفتيش فيما يتعلق بتنفيذ قانون العمل، اكتشف من خلالها أن هناك 213 مستخدماً لم يُدفع لهم الحد الأدنى للأجر في 32 مؤسسة. |
En el presente informe se resume lo acontecido en relación con la aplicación de los acuerdos de paz, de Guatemala firmados en 1996. | UN | يلخص هذا التقرير التطورات التي طرأت فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام في غواتيمالا لعام 1996. |
:: Una relación de los adelantos alcanzados y de las dificultades que han surgido en relación con la aplicación de la mencionada Convención, artículo por artículo; | UN | :: التقدم المحرز وكذلك الصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية المذكورة بندا بندا؛ |
El Comité contra el Terrorismo tiene mucho interés en facilitar la prestación de asistencia y asesoramiento en relación con la aplicación de la resolución. | UN | تتطلع لجنة مكافحة الإرهاب إلى تسهيل تقديم المساعدة والمشورة فيما يتعلق بتنفيذ القرار. |
El Comité contra el Terrorismo tiene toda la intención de facilitar la prestación de asistencia y asesoramiento en relación con la aplicación de la resolución. | UN | اللجنة تواقة إلى تيسير تقديم المساعدة والمشورة فيما يتعلق بتنفيذ القرار. |
i) Continúe sus esfuerzos en relación con la aplicación de la hoja de ruta, especialmente la retirada de su presencia militar en los territorios ocupados y en el Golán ocupado; | UN | ' 1` مواصلة جهودها فيما يتعلق بتنفيذ خريطة الطريق، بما في ذلك على وجه الخصوص سحب وجودها العسكري من الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل؛ |
Considerando la práctica de los Estados Partes en relación con la aplicación de la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | إذ تضع في اعتبارها ممارسة الدول اﻷطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Considerando la práctica de los Estados Partes en relación con la aplicación de la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | إذ تضع في اعتبارها ممارسة الدول اﻷطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Considerando la práctica de los Estados Partes en relación con la aplicación de la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | إذ تضع في اعتبارها ممارسة الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Faciliten también más información sobre su alcance y contenido, en particular en relación con la aplicación de este Protocolo Facultativo. | UN | ويُرجى أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن نطاقها ومحتواها، لا سيما فيما يتصل بتنفيذ هذا البروتوكول الاختياري. |
Finlandia ha adoptado asimismo la iniciativa de examinar su posición en relación con la aplicación de la Declaración de 1981 en la esfera de la educación. | UN | وبادرت فنلندا كذلك بإرسال موقفها بشأن تطبيق إعلان عام ١٩٨١ في مجال التعليم. |
En las reuniones de revisión previstas en el artículo 23, que obedece a una iniciativa de los países nórdicos, se pueden examinar los problemas que surjan en relación con la aplicación de la Convención. | UN | وأوضح أن المشاكل التي تنشأ فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية يمكن معالجتها في اجتماعات الاستعراض التي تنص عليها المادة ٢٣، التي أدرجت في الاتفاقية بناء على مبادرة من بلدان الشمال. |
Del examen de estas cuestiones en relación con la aplicación de la Convención de 1991 sobre la evaluación de los efectos en el medio ambiente en un contexto transfronterizo se desprende lo siguiente: | UN | وهكذا فقد لوحظ في إطار فحص هذه المسائل بخصوص تنفيذ اتفاقية تقييم اﻷثر البيئي في إطار عبر حدودي لعام ١٩٩١ ما يلي: |
Muestra también que queda mucho por hacer en relación con la aplicación de las salvaguardias para proteger los derechos de las personas condenadas a la pena de muerte en los países que todavía la aplican. Párrafos | UN | ويبيّن أيضا أن جهودا كبيرة ما زال يتعين بذلها في مجال تنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام في تلك البلدان التي لا تزال تُبقي على هذه العقوبة. |
en relación con la aplicación de las Órdenes del Consejo de Ministros se ha aprobado un programa que tiene por objeto proporcionar a las mujeres refugiadas y desplazadas dentro del país un empleo productivo y decente. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الأوامر من جانب مجلس الوزراء، تم اعتماد برنامج لتزويد اللاجئات والمشردات داخلياً بعمل كريم ومنتج. |
en relación con la aplicación de la resolución 1373 del Consejo de Seguridad, la primera medida del Gobierno de la República de Malawi consistió en establecer un Comité Interministerial sobre Terrorismo, presidido por la Oficina del Presidente y del Gabinete y cuya secretaría recae en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional. | UN | قامت حكومة جمهورية ملاوي، كخطوة أولى في سياق تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373، بإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات يرأسها مكتب الرئيس ومجلس الوزراء وتعمل وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الدولي كأمانة لها. |
El estudio de cada caso en concreto parece ser el mejor método de tratar los diferentes problemas que surjan en relación con la aplicación de diferentes regímenes de sanciones. | UN | ويبدو أن نهج تناول كل حالة على حدة هو أفضل طريقة لمعالجة مختلف المشاكل التي تنشأ بصدد تنفيذ مختلف أنظمة الجزاءات. |
Alrededor de 110 países han informado de la adopción de medidas en relación con la aplicación de las recomendaciones emanadas de la Cumbre. | UN | فقد أبلغ ١١٠ بلدان عن اعتماد تدابير تتعلق بتنفيذ توصيات مؤتمر القمة. |
Asimismo, el Comité desearía que la República Argentina le informara si actualmente presta asistencia a otros Estados en relación con la aplicación de la resolución. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تبلغها جمهورية الأرجنتين بما إذا كانت تقدم حاليا مساعدة إلى دول أخرى في ما يتعلق بتنفيذ القرار. |
Los siguientes instrumentos jurídicos revisten especial importancia en relación con la aplicación de lo dispuesto en la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas: | UN | وللقوانين التالية أهمية خاصة بالنسبة لتنفيذ أحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية: |
Citando el artículo 2 del Pacto, el representante del Japón declara que en el propio Pacto se reconoce que existen diferencias entre los Estados Partes en relación con la aplicación de esos derechos. | UN | وبالإشارة إلى المادة 2 من العهد، قال إن العهد نفسه يُقِر بوجود اختلافات بين الدول الأطراف فيما يتعلق بإعمال هذه الحقوق. |
Asimismo, agradecería a ese Gobierno que le mantuviese informado de todas las novedades que se produzcan en relación con la aplicación de la resolución por Suiza. | UN | وستكون اللجنة شاكرة للحكومة السويسرية لو أطلعتها على أية مستجدات تتعلق بتطبيق سويسرا للقرار. |