"en relación con las personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيما يتعلق بالأشخاص
        
    • المتعلقة بالأشخاص
        
    • وفيما يتعلق بالأشخاص
        
    • بشأن الأشخاص
        
    • في ما يتعلق بالأشخاص
        
    • فيما يخص الأشخاص
        
    • فيما يتصل بالأشخاص
        
    • فيما يتعلق بالأفراد
        
    • من أجل اﻷشخاص
        
    • بالنسبة للأشخاص
        
    • المتعلقة بالأفراد
        
    • في موضوع الأشخاص
        
    • ذات الصلة بالأشخاص
        
    • تجاه اﻷشخاص
        
    • بشأن الأفراد المحرومين
        
    La asistencia puede prestarse en relación con las personas físicas y las jurídicas. UN ويمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين والاعتباريين على حدٍّ سواء.
    Alentó a Mónaco a compartir las mejores prácticas en relación con las personas con discapacidad, sobre todo en el campo de la educación. UN وشجعت موناكو على إطلاع باقي الدول على ممارساتها الفضلى فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما في مجال التعليم.
    Cuadro 80. Funciones de la Comisión Nacional de Derechos Humanos en relación con las personas con discapacidad UN الجدول 80 مهام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة مقدمة
    en relación con las personas desplazadas dentro del territorio, estas dependen de los programas de ayuda a la reconstrucción, varios de los cuales están en curso. UN وفيما يتعلق بالأشخاص المرحلين إلى داخل الإقليم، فهم يعتمدون على برامج المساعدة في إعادة الإعمار، التي يجري العديد منها حالياً.
    Estos esfuerzos en la esfera científica tendrán por virtud promover la concienciación en la sociedad en su conjunto en relación con las personas con discapacidad y reforzar el respeto a sus derechos y a su dignidad. UN ومن شأن هذا المجهود العلمي أن يذكي الوعي في المجتمع بأسره بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة وتعزيز احترام حقوقهم وكرامتهم.
    Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجرامياً، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالأشخاص المفقودين،
    - Están previstas penas de carácter disuasivo en relación con las personas jurídicas. UN - هناك عقوبات رادعة منصوص عليها فيما يخص الأشخاص الاعتباريين.
    Este principio también se aplica plenamente en relación con las personas con discapacidad en la República Eslovaca. UN وينطبق هذا المبدأ بالكامل أيضاً فيما يتصل بالأشخاص ذوي الإعاقة في الجمهورية السلوفاكية.
    Esta defensa es de especial importancia en relación con las personas jurídicas, ya que es un reflejo de la culpa orgánica. UN ولهذا الدفع أهمية خاصة فيما يتعلق بالأشخاص الاعتباريين، إذ إنِّه يعبِّر عن الخطأ المؤسسي.
    Como el ACNUR no tiene un mandato mundial en relación con las personas internamente desplazadas, todas las decisiones sobre su intervención que adopte el Alto Comisionado tienen que estar precedidas de una evaluación interna que determine si: UN ونظراً لأنه ليست للمفوضية ولاية شاملة فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً، فيجب أن يكون كل قرار بالمشاركة يتخذه المفوض السامي مسبوقاً بتقدير داخلي للنواحي التالية:
    Ninguna de las disposiciones de la presente Declaración impedirá el cumplimiento de las obligaciones internacionales de los Estados en relación con las personas pertenecientes a minorías. UN 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Se proporciona información en relación con las personas jurídicas y naturales respecto de cuyas cuentas informan personas autorizadas. UN ويقوم أشخاص مأذون لهم بإعداد المعلومات المتعلقة بالحسابات وتقدم هذه المعلومات إلى الهيئات المعنية فيما يتعلق بالأشخاص الاعتباريين والطبيعيين.
    Ninguna de las disposiciones de la presente Declaración impedirá el cumplimiento de las obligaciones internacionales de los Estados en relación con las personas pertenecientes a minorías. UN 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Tras la reciente entrada en vigor de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo Facultativo, sería oportuno examinar el marco contra la tortura en relación con las personas con discapacidad. UN ويوفر بدء نفاذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وبرتوكولها الاختياري، مؤخرا فرصة مناسبة لاستعراض إطار تدابير مناهضة التعذيب فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Finalmente, las redes de los medios de información y comunicación se examinan con respecto a la explotación sexual de los niños, y a su papel para impedir la divulgación de prejuicios sobre la base de la raza, el sexo o en relación con las personas con discapacidad. UN وأخيراً، تتم مناقشة شبكات وسائل الإعلام والاتصالات فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي للأطفال ودورها في منع أو نشر التحيزات القائمة على العنصر أو الجنس أو المتعلقة بالأشخاص المعوقين.
    La visita brindó una oportunidad única para entablar consultas sobre la extensa legislación, políticas y prácticas del país en relación con las personas pertenecientes a estas comunidades y la aplicación por el país de la Declaración de 1992 sobre las Minorías. UN وأتاحت الزيارة فرصة فريدة للتشاور بشأن التشريعات والسياسات والممارسات الواسعة النطاق المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى هذه المجتمعات وفيما يتعلق بتنفيذ البلد للإعلان المتعلق بالأقليات لعام 1992.
    en relación con las personas que viven con VIH/SIDA, la delegación señaló que el tratamiento antirretrovírico era ahora gratuito y se dispensaba en más del 70% de los casos señalados. UN وفيما يتعلق بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أشار الوفد إلى أن العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي يقدم بالمجان لأكثر من 70 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    - Varias delegaciones mencionaron la cuestión de las medidas que debían adoptarse en relación con las personas que habían cooperado con las autoridades judiciales. UN - تطرقت وفود كثيرة إلى مسألة التدابير الواجب اتخاذها بشأن الأشخاص الذين يتعاونون مع السلطات القضائية.
    Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجرامياً، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالأشخاص المفقودين،
    20. La igualdad y la no discriminación son obligaciones inmediatas y transversales que deben constituir la base de todas las medidas que adopten todas las partes interesadas en relación con las personas que viven en la pobreza. UN 20- إن المساواة وعدم التمييز التزامان فوريان وشاملان يجب أن يكونا أساساً تستند إليه كافة التدابير التي يتخذها جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة فيما يخص الأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    A los órganos del interior provinciales se han enviado instrucciones para que intensifiquen las operaciones de prevención en relación con las personas que se dedican a excavar ilícitamente armas y municiones de la segunda guerra mundial. UN وصدرت التعليمات إلى أجهزة الشؤون الداخلية المحلية على مستوى المقاطعات بغية تنفيذ تدابير وقائية فيما يتصل بالأشخاص الذين يقومون بالبحث عن الأسلحة والذخائر المتخلفة عن فترة الحرب العالمية الثانية والاستيلاء عليها بطريقة غير قانونية.
    El acuerdo permite la publicación de notificaciones especiales de la INTERPOL y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en relación con las personas designadas por el Comité. UN ويتيح الاتفاق إصدار الإخطارات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة فيما يتعلق بالأفراد الذين تحددهم اللجنة.
    El ACNUR prosiguió además sus actividades tradicionales en el Iraq en relación con las personas cuya protección tiene encomendada, esto es, 3.800 refugiados iraníes en las tres gobernaciones del norte; 20.690 refugiados iraníes del campamento de refugiados de Al-Tash, gobernación de Al-Anbar; 20.000 ahwazi iraníes refugiados en las gobernaciones de Wasit y Misan; y unos 1.200 refugiados urbanos de varias nacionalidades, fundamentalmente eritreos. UN ١٩٣- وباﻹضافة الى ذلك، واصلت المفوضية القيام بأنشطتها التقليدية في العراق من أجل اﻷشخاص المشمولين بولايتها، وهم ٣ ٨٠٠ لاجئ ايراني في المحافظات الشمالية الثلاث، و ٢٠ ٦٩٠ لاجئا إيرانيا في مخيم الطاش للاجئين في محافظة اﻷنبار، و٢٠ ٠٠٠ لاجئ من اﻷهواز اﻹيرانيين في محافظتي وسيط وميسان، وحوالي ١ ٢٠٠ لاجئ حضري من شتى الجنسيات، معظمهم من اﻹريتريين.
    - ¿Cómo cumple Egipto con los compromisos que figuran en este párrafo de la resolución, especialmente en relación con las personas a las que se les concede el estatuto de refugiado? UN --- كيف تفي مصر بالتزاماتها الواردة بتلك الفقرة من قرار مجلس الأمن، خاصة بالنسبة للأشخاص المتمتعين بصفة اللاجئ؟
    Las normas del régimen de prohibiciones que se refieren a la denegación de visado de entrada o salida del país, incluso en relación con las personas enumeradas en la lista consolidada, son los siguientes: UN وفيما يلي مبادئ نظام عمليات الحظر المتصلة برفض منح سمات دخول إلى البلد أو الخروج منه، بما في ذلك المبادئ المتعلقة بالأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة الموحدة:
    1. Toma nota de la recomendación 3/2 del Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos sobre la marcha del estudio sobre las prácticas óptimas en relación con las personas desaparecidas, que figura en el informe del Comité Asesor sobre su tercer período de sesiones (A/HRC/AC/3/2); UN 1- يحيط علماً بالتوصية 3/2 للجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان بشأن التقدم المحرز في أعمالها فيما يتعلق بأفضل الممارسات في موضوع الأشخاص المفقودين، وهي التوصية الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية عن أعمال دورتها الثالثة (A/HRC/AC/3/2)؛
    El funcionamiento de los departamentos gubernamentales y sus programas y funciones en relación con las personas con discapacidad UN أنشطة دوائر الحكومة وبرامجها ووظائفها ذات الصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة
    En los ámbitos nacional, regional e internacional los órganos judiciales que conocen de los casos de derechos humanos siguieron elaborando el marco jurídico de protección de los refugiados, delimitando mejor el alcance de las obligaciones respecto de los solicitantes de asilo y enriqueciendo el contenido del principio de no devolución, incluso en relación con las personas que corren un riesgo considerable de ser torturadas. UN فما برحت الهيئات القانونية لحقوق اﻹنسان، تطور، على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية، اﻹطار القانوني لحماية اللاجئين، بزيادة تحديد نطاق الالتزامات تجاه ملتمسي الملجأ وزيادة مضمون قاعدة عدم اﻹرجاع القسري، وكذلك تجاه اﻷشخاص المعرضين بصورة ملموسة لخطر التعذيب.
    II. LEGISLACIÓN VIGENTE Y GARANTÍAS LEGALES en relación con las personas PRIVADAS DE LIBERTAD 23 - 52 7 UN ثانيا - التشريعات والضمانات القانونية المنطبقة بشأن الأفراد المحرومين من حريتهم 23-50 7

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus