"en respuesta a las necesidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استجابة للاحتياجات
        
    • استجابة ﻻحتياجات
        
    • واستجابة للاحتياجات
        
    • تلبية لاحتياجات
        
    • في تلبية احتياجات
        
    • تلبية للاحتياجات
        
    • استجابة إلى الاحتياجات
        
    • للاستجابة للاحتياجات
        
    • التي تستجيب للاحتياجات
        
    • استجابة لحاجات
        
    • استجابةً لاحتياجات
        
    • لتلبية الاحتياجات التي
        
    • للاستجابة لاحتياجات
        
    • المقيمين لدى تصدّيها لمعالجة الاحتياجات
        
    • واستجابة لحاجات
        
    En los programas regionales se abordarían cuestiones similares en respuesta a las necesidades y prioridades regionales utilizando los resultados de las actividades interregionales. UN وستتناول البرامج اﻹقليمية مسائل مماثلة استجابة للاحتياجات واﻷولويات اﻹقليمية، باستخدام نواتج اﻷنشطة اﻷقاليمية.
    Los reglamentos internos se actualizan periódicamente, en respuesta a las necesidades detectadas en la práctica y a los cambios institucionales. UN ويجري بصفة منتظمة تحديث اللائحة الداخلية استجابة للاحتياجات التي يتم تحديدها من خلال الممارسة العملية وللتغييرات التنظيمية.
    Sin embargo, en espera de novedades en el proceso electoral, algunos de los puestos se han redistribuido temporalmente en las esferas de apoyo administrativo y logístico, en respuesta a las necesidades operacionales del momento. UN بيد أنه أعيد وزع بعض الوظائف مؤقتا إلى مجالي الدعم اﻹداري والدعم السوقي استجابة للاحتياجات التشغيلية الحالية وذلك ريثما تطرأ تطورات أخرى في العملية الانتخابية.
    en respuesta a las necesidades de emergencia, el Banco administró fondos de donantes bilaterales destinados a proyectos de creación de empleo por valor de 25 millones de dólares, de los que 2,7 millones aproximadamente se gestionaron a través de organizaciones no gubernamentales. UN واستجابة للاحتياجات الطارئة، تولى البنك الدولي إدارة ما يربو مجموعه على 25 مليون دولار من الأموال التي تخصصها الجهات المانحة الثنائية لمشاريع إيجاد فرص العمل.
    Esta actividad se desenvolvía con flexibilidad y prontitud en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. UN وينفذ هذا التعاون بمرونة وبشكل فوري تلبية لاحتياجات البلدان النامية.
    Las ONG deberían seguir cumpliendo su función en respuesta a las necesidades de las víctimas, de ser necesario contribuyendo a llamamientos públicos. UN وينبغي أن تستمر المنظمات غير الحكومية في أداء دورها في تلبية احتياجات فرادى الضحايا، بالمساهمة في النداءات العامة عند الاقتضاء.
    Aunque cada vez se dará mayor importancia al fomento de capacidad a largo plazo de los programas, la UNCTAD seguirá facilitando asistencia a corto plazo dirigida a un objetivo preciso en respuesta a las necesidades inmediatas de los países y las regiones. UN ورغم زيادة الاهتمام بالبرامج الطويلة الأجل لبناء القدرات، فسيواصل الأونكتاد تقديم المساعدة القصيرة الأجل الموجهة إلى أهداف محددة تلبية للاحتياجات العاجلة للبلدان والمناطق.
    Si bien afortunadamente no se registró un desplazamiento masivo de refugiados palestinos, el OOPS puso en marcha una operación de socorro de emergencia en respuesta a las necesidades de asistencia humanitaria generadas por el conflicto. UN ومع أنه لم يحدث نزوح جماعي بين اللاجئين الفلسطينيين لحسن الحظ، فإن اﻷونروا نفذت عملية إغاثة طارئة، استجابة للاحتياجات اﻹنسانية الناشئة عن الصراع.
    La Junta pudo determinar que ese déficit de la financiación obedecía a que muchas de las contribuciones de los donantes, en lugar de dirigirse a proyectos ordinarios con cargo a fondos complementarios, se dirigían ahora a proyectos de asistencia de emergencia en respuesta a las necesidades cambiantes de algunos países. UN ووجد المجلس أن سبب العجز في التمويل هو حدوث تحول في مساهمات المانحين، من مشاريع اﻷموال التكميلية العادية إلى مشاريع المساعدة الطارئة استجابة للاحتياجات المتغيرة لبعض البلدان.
    Cabe reiterar en este punto la necesidad del suministro y distribución de asistencia humanitaria en respuesta a las necesidades locales de ese país. UN ومن الملائم في هذه المرحلة أن نكرر التأكيد على ضرورة توفير وتوزيع المساعدة اﻹنسانية استجابة للاحتياجات المحلية في ذلك البلد بالذات.
    La adquisición de Lysol se efectuó en respuesta a las necesidades determinadas por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y otras partes que desempeñan actividades relacionadas con los refugiados y la prestación de asistencia humanitaria en la ex Yugoslavia. UN وقد أجري شراء اللايسول استجابة للاحتياجات التي حددتها منظمة الصحة العالمية وغيرها من اﻷطراف اﻷخرى المعنية باللاجئين والمساعدة اﻹنسانية في يوغوسلافيا السابقة.
    El Comité observa que a determinadas operaciones de mantenimiento de la paz establecidas recientemente se les han encomendado diversas tareas en respuesta a las necesidades concretas de los lugares en que han sido desplegadas. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا من عمليات السلام المنشأة مؤخرا قد أنيط بها الاضطلاع بمهام متنوعة استجابة للاحتياجات المحددة للحالات التي تنشر فيها هذه العمليات.
    Los organismos deberían ayudar a elaborar y ejecutar programas de rehabilitación en respuesta a las necesidades y prioridades percibidas por las comunidades locales a nivel de los distritos y de las municipalidades. UN ويتعين على الوكالات أن تساعد في تصميم وتنفيذ برامج اﻹنعاش استجابة للاحتياجات واﻷولويات على النحو الذي تتصورة المجتمعات المحلية على صعيدي المقاطعة والمحافظة.
    en respuesta a las necesidades de asistencia humanitaria en la región y con arreglo al marco de cooperación de la SADC, Malawi se comprometió a donar 5.000 toneladas métricas a Swazilandia y 5.000 toneladas métricas a Lesotho. UN واستجابة للاحتياجات من المساعدات الإنسانية في المنطقة وضمن إطار التعاون للجماعة، تعهدت ملاوي التبرع بـ 000 5 طن لسوازيلند وبـ 000 5 طن لليسوتو.
    Mi objetivo ha sido establecer un criterio integrado respecto del suministro de servicios que el sistema de las Naciones Unidas puede ofrecer y coordinar las actividades interinstitucionales en respuesta a las necesidades de los Estados Miembros. UN وكان هدفي هو إيجاد نهج متكامل لتوفير الخدمات التي يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدمها، وتنسيق اﻷنشطة المشتركة بين الوكالات تلبية لاحتياجات الدول اﻷعضاء.
    Prestó su apoyo a la intensificación de las actividades de la Dependencia, que podría hacer una contribución positiva en el futuro en respuesta a las necesidades del pueblo palestino. En último término, ello permitiría al pueblo palestino ejercer plena soberanía sobre su tierra y sus recursos y construir una economía próspera y adelantada. UN وأضاف قائلا إنه سيؤيد تكثيف أنشطة الوحدة، التي يمكن أن تسهم في المستقبل مساهمة ايجابية في تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني، مما يمكن هذا اﻷخير في النهاية من ممارسة سيادته الكاملة على أرضه وموارده ومن بناء اقتصاد مزدهر ومتقدم.
    Estos proyectos se han elaborado en respuesta a las necesidades señaladas por los países en desarrollo y han conseguido financiación en un tiempo relativamente breve, lo que demuestra el valor de las competencias de la UNODC en este campo. UN وقد جاء وضع هذه المشاريع تلبية للاحتياجات التي حددتها البلدان النامية، ومكّنت من توفير التمويل اللازم في وقت قصير نسبيا، ممّا يدل على أهمية المهارات التي يتمتع بها المكتب في هذا المجال.
    c) Alentar a las Altas Partes Contratantes, las organizaciones internacionales pertinentes y las instituciones que puedan estar en condiciones de hacerlo a que consideren la posibilidad de prestar asistencia en respuesta a las solicitudes presentadas de conformidad con el artículo 7 del Protocolo, o en respuesta a las necesidades advertidas por otros medios como, por ejemplo, durante las reuniones de expertos; UN (ج) تشجيع الأطراف المتعاقدة السامية والمنظمات والمؤسسات الدولية ذات الاستطاعة، على النظر في تقديم المساعدة استجابة إلى الطلبات المقدمة بموجب المادة 7 من البروتوكـول، أو استجابة إلى الاحتياجات المحددة بطرق أخرى، بما في ذلك خلال اجتماعات الخبراء؛
    En el proyecto de presupuesto por programas se indica que se pide la creación del puesto en respuesta a las necesidades adicionales derivadas del Consenso de São Paulo. UN وتبين الميزانية البرنامجية المقترحة أن الوظيفة مطلوبة للاستجابة للاحتياجات الإضافية الناشئة عن توافق آراء ساوبولو.
    Recomienda que el Estado parte prepare una amplia gama de servicios y apoyos de base comunitaria en respuesta a las necesidades expresadas por las personas con discapacidad y respete la autonomía, las decisiones, la dignidad y la intimidad de la persona, incluido el apoyo entre iguales y otras alternativas al modelo médico de la salud mental. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتطوير مجموعة واسعة من الخدمات وسبل الدعم المجتمعية التي تستجيب للاحتياجات التي يعبر عنها الأشخاص ذوو الإعاقة، واحترام استقلالية الشخص واختياراته وكرامته وخصوصيته، بما في ذلك الدعم المقدم من النظراء وغير ذلك من بدائل النموذج الطبي للصحة العقلية.
    Las agrupaciones surgen en repuesta a las realidades políticas y podrían formalizarse a medida que surjan en respuesta a las necesidades percibidas. UN وهذه التجمعات تتشكل على أساس الحقائق السياسية ويمكن أن تتخذ طابعاً رسمياً عندما تنشأ استجابة لحاجات ملموسة.
    La Organización puede contribuir mucho a resolver problemas relacionados con el desarrollo y también, directamente, a reducir en general la pobreza a través de sus programas, en respuesta a las necesidades y los intereses de los Estados Miembros. UN وبوسع المنظمة تقديم مساهمات مهمة في معالجة قضايا التنمية، مع مساهمتها المباشرة في نفس الوقت في الحدِّ من الفقر عموماً من خلال برامجها، استجابةً لاحتياجات الدول الأعضاء ومصالحها.
    En el marco del programa mundial de censos de población y vivienda de 2010 dirigido por la División de Estadística de las Naciones Unidas, la CESPAP propuso en 2006 un programa de censo regional en respuesta a las necesidades expresadas por los países de la región. UN 20 - وفي عام 2006، اقترحت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، مسترشدة بالبرنامج العالمي لتعداد السكان والمساكن لعام 2010 الذي تديره شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة، إجراء برنامج تعداد إقليمي لتلبية الاحتياجات التي أعربت عنها بلدان المنطقة.
    La aplicación de este criterio a los programas también ayudaría a aumentar la previsibilidad y sostenibilidad de las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD, así como su flexibilidad en respuesta a las necesidades de los países en desarrollo. UN ومن شأن هذا النهج البرنامجي أن يساعد أيضاً في زيادة قدرة التنبؤ بأنشطة الأونكتاد في مجال المساعدة التقنية واستدامتها فضلاً عن مرونتها للاستجابة لاحتياجات البلدان النامية.
    e) Fortalezca la capacidad de las oficinas de los coordinadores residentes con miras a aumentar la coherencia y la eficacia en los países mediante un mejor acceso a los conocimientos especializados disponibles en el sistema de las Naciones Unidas en respuesta a las necesidades, las prioridades y los desafíos nacionales; UN (هـ) تعزيز قدرة مكاتب المنسقين المقيمين من أجل تحسين الاتساق والفعالية على الصعيد القطري من خلال جعل الخبرات المتوافرة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أقرب إلى متناول مكاتب المنسقين المقيمين لدى تصدّيها لمعالجة الاحتياجات والأولويات والتحديات الوطنية؛
    en respuesta a las necesidades y prioridades de los países asociados, el plan de acción del G-8 servirá para adoptar las medidas siguientes: UN واستجابة لحاجات وأولويات البلدان الشريكة، ترمي خطة عمل مجموعة الثمانية إلى اتخاذ التدابير التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus