en respuesta a una pregunta de la Comisión, la Mutraco ha declarado que la pérdida alegada se relaciona con servicios que se prestaban exclusivamente en los Países Bajos. | UN | ورداً على سؤال من اللجنة ذكرت موتراكو أن الخسارة المطلوب التعويض عنها تتصل بخدمات محصورة بهولندا. |
en respuesta a una pregunta de la Misión, un testigo dijo que tenía la sensación de que había una clara cadena de mando dentro del grupo de hombres enmascarados. | UN | ورداً على سؤال من جانب البعثة ذكر أحد الشهود ما يراوده من شعور بأن ثمة تسلسلاً قيادياً واضحاً كانت تعمل على أساسه جماعة الملثمين. |
en respuesta a una pregunta de una delegación sobre el aumento de los gastos en el presupuesto administrativo con respecto al año anterior, el Administrador Auxiliar dijo que, tradicionalmente, en el segundo año del bienio los gastos del presupuesto administrativo eran mayores. | UN | وردا على سؤال من أحد الوفود إزاء زيادة اﻹنفاق اﻹداري من الميزانية عن العام الماضي، قال إن اﻹنفاق اﻹداري من الميزانية في السنة الثانية يكون عادة أعلى من السنة اﻷولى من فترة السنتين. |
VI.10 Durante su examen de las propuestas presupuestarias formuladas por el Secretario General, se informó a la Comisión Consultiva, en respuesta a una pregunta, de que al 31 de mayo de 2013 había 15 puestos vacantes en el ACNUDH. De ellos, se había propuesto suprimir 4; 8 se encontraban en diversas etapas de la contratación y 3 aún no se habían publicado. | UN | سادسا-10 أثناء نظر اللجنة الاستشارية في مقترحات الميزانية المقدمة من الأمين العام، أُبلغت ردا على استفسارها بأن مفوضية حقوق الإنسان كان لديها 15 وظيفة شاغرة حتى 31 أيار/مايو 2013، اقتُرح إلغاء 4 وظائف منها، وكانت 8 وظائف منها تمر بمختلف مراحل التعيين، في حين كان لا يزال يتعين الإعلان عن 3 وظائف شاغرة. |
54. en respuesta a una pregunta de la Sra. Medina Quiroga respecto de la detención preventiva, dice que las bases legales y las modalidades de esta medida figuran en los códigos penales cantonales. | UN | ٤٥- ورداً على سؤال طرحته السيدة مدينا كيروغا عن الحبس الاحتياطي، قال إن اﻷساس القانوني لهذا التدبير وطرائقه محدﱠدة في مجموعات قوانين اﻹجراءات الجنائية للكانتونات. |
Además, en respuesta a una pregunta de la Comisión, se le informó de que en varios casos esas contribuciones voluntarias se relacionaban con artículos que de otra manera se habrían presupuestado. | UN | علاوة على ذلك، أبلغت اللجنة لدى استفسارها أن هذه التبرعات كانت تتعلق في عدد من الحالات ببنود كان يمكن أن تدرج في الميزانية لولا ذلك. |
68. en respuesta a una pregunta de la Comisión Europea, dice que la próxima medida será seguir las consultas. | UN | 68 - وقال، ردا على سؤال من المفوضية الأوروبية، إن الخطوة التالية تتمثل في مواصلة المشاورات. |
43. en respuesta a una pregunta de la Sra. Rakotoarisoa, la Sra. Motoc explicó que las comisiones de averiguación de la verdad y de reconciliación eran nacionales, estaban formadas por expertos y personalidades nacionales e internacionales y funcionaban en un país determinado. | UN | 43- ورداً على سؤال من السيدة راكوتوريسووا شرحت السيدة موتوك أن لجان الحقيقة والمصالحة هي لجان وطنية تتألف من خبراء وشخصيات وطنية ودولية ويوجد مقرها في أحد البلدان. |
en respuesta a una pregunta de un representante de los Estados Unidos de América, aclaró que la labor se realizaba en apoyo continuo del paquete de información proporcionado sobre alternativas en el informe de evaluación de las espumas correspondiente a 2006 y suponía únicamente, en la etapa actual, una búsqueda ampliada en la bibliografía existente. | UN | ورداً على سؤال من ممثل الولايات المتحدة الأمريكية، أوضح أن ذلك العمل يتم الاضطلاع به في إطار الدعم المستمر لمجموعة المواد الإعلامية المقدمة بشأن البدائل ضمن تقرير تقييم الرغاوي لعام 2006، ولا يشتمل إلا على بحث موسع في المؤلفات الموجودة في هذه المرحلة. |
en respuesta a una pregunta de la Presidenta, el miembro dijo que, si bien agradecía al grupo de redacción el examen exhaustivo que había hecho de las cuestiones que él había planteado, seguía opinando que, dada su complejidad, no se las había analizado adecuadamente. | UN | 80 - ورداً على سؤال من الرئيسة، قال العضو إنه، في حين يشعر بالامتنان لفريق الصياغة لبحثه المضني للمسائل التي أثارها، ما زال يشعر بأن تلك المسائل لم تعالج معالجة كافية، بسبب تعقّدها. |
en respuesta a una pregunta de la Presidenta, el miembro dijo que, si bien agradecía al grupo de redacción el examen exhaustivo que había hecho de las cuestiones que él había planteado, seguía opinando que, dada su complejidad, no se las había analizado adecuadamente. | UN | 80 - ورداً على سؤال من الرئيسة، قال العضو إنه، في حين يشعر بالامتنان لفريق الصياغة لبحثه المضني للمسائل التي أثارها، ما زال يشعر بأن تلك المسائل لم تعالج معالجة كافية، بسبب تعقّدها. |
en respuesta a una pregunta de una delegación sobre el aumento de los gastos en el presupuesto administrativo con respecto al año anterior, el Administrador Auxiliar dijo que, tradicionalmente, en el segundo año del bienio los gastos del presupuesto administrativo eran mayores. | UN | وردا على سؤال من أحد الوفود إزاء زيادة اﻹنفاق اﻹداري من الميزانية عن العام الماضي، قال إن اﻹنفاق اﻹداري من الميزانية في السنة الثانية يكون عادة أعلى من السنة اﻷولى من فترة السنتين. |
39. en respuesta a una pregunta de Italia, la delegación dijo que, con arreglo a la ley, en particular la nueva Ley de extranjería, un cónyuge podía permanecer en Liechtenstein después de la disolución de un matrimonio de duración inferior a cinco años si había sufrido violencia física, moral o sexual. | UN | 39- ورداً على سؤال طرحته إيطاليا، أشار الوفد إلى أن الزوجة تستطيع، بموجب القانون، لا سيما قانون الأجانب الجديد، البقاء في ليختنشتاين بعد طلاقها من زوج دام زواجها به أقل من خمس سنوات، في حالة تعرض هذه الزوجة لعنف بدني أو معنوي أو جنسي. |
Durante una reunión organizada por las autoridades en Kadugli y en respuesta a una pregunta de un representante de las autoridades, los interlocutores afirmaron en forma categórica y unánime que no había intolerancia ni discriminación en el Sudán a pesar de que todos los testimonios y los hechos sobre esta región parecían indicar lo contrario. | UN | وخلال اجتماع نظمته السلطات في كادوغلي، أجمع المحادثون، ردا على سؤال طرحه ممثل السلطات، على التأكيد بصورة قاطعة على عدم وجود التعصب أو التمييز في السودان رغم كل الشهادات والوقائع التي تبدو مناقضة بشأن ذلك. |
en respuesta a una pregunta de la Comisión, se le explicó que esa contribución todavía no se había utilizado. | UN | وردا على استفسار للجنة، أبلغت بأن هذا التبرع لم يستخدم حتى اﻵن. |
en respuesta a una pregunta de uno de los miembros, la representante de la secretaría del Fondo Multilateral dijo que se había considerado qué proporción del programa del país de Serbia y Montenegro, después de su escisión en dos Estados diferentes, debía asignarse a Serbia. | UN | ورداً على استفسار من أحد الأعضاء قالت ممثلة أمانة الصندوق المتعدد الأطراف إنه ينبغي إيلاء الاعتبار إلى نسبة تمويل البرنامج القطري لصربيا والجبل الأسود التي ينبغي أن تخصص لصربيا بعد انفصال الدولتين. |
97. en respuesta a una pregunta de la delegación de Filipinas sobre la evaluación de la eficacia de los organismos, otro experto presentó un caso de enjuiciamiento de un cártel en Alemania. | UN | ٩٧- ورداً على سؤال طرحه وفد الفلبين بشأن تقييم فعالية الوكالات، عرضت خبيرة أخرى حالة مقاضاة تكتل احتكاري في ألمانيا. |
en respuesta a una pregunta de un miembro del Comité, el representante del PNUMA en la última reunión distribuyó un resumen del proyecto propuesto para facilitar el examen por el Comité de la situación de Azerbaiyán en la reunión en curso. | UN | ورداً على طلب من عضو باللجنة، وافق ممثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تعميم موجز لمشروع التعزيز المؤسسي المقترح على جميع أعضاء اللجنة قبل الاجتماع السابع والثلاثين للجنة التنفيذ وذلك لتيسير بحث اللجنة لحالة أذربيجان. |
en respuesta a una pregunta de la Sra. Rakotoarisoa sobre si se consultaba a las autoridades nacionales durante la planificación de los programas, la representante del ACNUDH indicó que todas las actividades en materia de justicia de transición eran resultado de consultas nacionales y que la clave del éxito de esos programas era la participación activa de las autoridades locales. | UN | وجواباً على سؤال طرحته السيدة راكوتواريسووا عما إذا كانت السلطات الوطنية قد استشيرت أثناء تخطيط البرنامج، أشارت ممثلة المفوضية إلى أن جميع أنشطة العدالة الانتقالية كانت نتيجة مشاورات وطنية وأن الملكية المحلية لتلك البرامج هي مفتاح نجاحها. |