"en sí misma" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حد ذاته
        
    • في حد ذاتها
        
    • بحد ذاته
        
    • بحد ذاتها
        
    • في ذاته
        
    • بالنفس
        
    • في ذاتها
        
    • بذاته
        
    • في النفس
        
    • في حدّ ذاتها
        
    • بحدّ ذاته
        
    • في نفسها
        
    • نفسه
        
    • بذاتها
        
    • في حد ذاتهما
        
    Como lo proclama nuestra Constitución, la educación en materia de derechos humanos en sí misma un derecho humano. UN وكما ينص دستورنا فإن تعليم حقوق اﻹنسان يعتبر في حد ذاته حقا من حقوق اﻹنسان.
    La extrema pobreza, como bien lo señalan el informe Türk y el informe Despuoy, reúne en sí misma la denegación de todos los derechos. UN وكما يشير الى ذلك تقرير السيد تورك وتقرير السيد ديسبوي، فان الفقر المدقع يمثل في حد ذاته انكار جميع الحقوق.
    Por consiguiente, se espera que en sí misma la aplicación de la Ronda Uruguay tenga efectos muy limitados sobre los precios y el comercio de cobre. UN وبالتالي، فإن تنفيذ اتفاق جولة أوروغواي في حد ذاته لا يتوقع أن يكون له سوى آثار محدودة للغاية على أسعار وتجارة النحاس.
    En otras palabras, esa declaración no debería considerarse como un fin en sí misma. UN وبعبارة أخرى، لا ينبغي النظر إلى هذا البيان كغاية في حد ذاتها.
    Ahora bien, dijo que ésta debía considerarse un medio para alcanzar un fin y no un fin en sí misma. UN غير أنه قال بأنه ينبغي اعتبار الاستقلال الذاتي بمثابة وسيلة لتحقيق الغاية وليست الغاية في حد ذاتها.
    En todo caso, la movilidad laboral no está en sí misma libre de costos y también depende de que el mercado de la vivienda sea flexible. UN وعلى أي حال، فإن انتقال اليد العاملة بحد ذاته لا يخلو من التكلفة ويتوقف، فضلا عن ذلك، على مدى مرونة سوق السكن.
    Para ellas, la pena capital constituye en sí misma una circunstancia especial. UN وبالنسبة لهؤلاء اﻷشخاص، تشكل عقوبة اﻹعدام بحد ذاتها ظرفا استثنائيا.
    La reducción de gastos no garantiza en sí misma el logro de ese objetivo. UN إذ أن تخفيض النفقات في حد ذاته لا يضمن تحقيق ذلك الهدف.
    La liberación de presos políticos después de esa fecha es en sí misma un hecho que parece indicar lo contrario. UN بل إن الإفراج عن مساجين سياسيين بعد ذلك التاريخ في حد ذاته يشير فيما يبدو إلى العكس.
    :: La pornografía infantil es a la vez un delito en sí misma y un testimonio de los delitos que se seguirán cometiendo contra los niños. UN ■ استخدام الأطفال في إنتاج المواد الإباحية هو جريمة في حد ذاته كما أنه دليل على ارتكاب المزيد من الجرائم بحق الطفل.
    en sí misma no aborda la exclusión, la intolerancia o la falta de solidaridad humana. UN وهو في حد ذاته لا يعالج الإقصاء أو التعصب أو عدم التضامن الإنساني.
    Además, la insuficiencia de las fuerzas africanas de policía y de los sistemas judiciales africanos es en sí misma un aliciente para la delincuencia. UN زيادة على ذلك، فإن عدم كفاية قوة الشرطة والنظم القضائية في أفريقيا يعتَبر في حد ذاته مغرياً على ارتكاب الجريمة.
    La posición de la Secretaría es que la reforma administrativa se justifica en sí misma. UN فقد كان موقف الأمانة العامة هو أن الإصلاح الإداري مبرر في حد ذاته.
    Por lo tanto, aunque la urbanización no es en sí misma una cura para los males, es un proceso de vital importancia para poder hacerles frente. UN وعليه، فرغم أن التحضر ليس في حد ذاته الحل لجميع المشاكل التي تعاني منها البشرية، إلا أن أهميته حاسمة في التصدي لها.
    Los patrocinadores del proyecto de resolución han intentado entonces desviar la atención de los derechos de esos pueblos a la ocupación extranjera en sí misma. UN غير أن مقدمي مشروع القرار حاولوا حينئذ تحويل التركيز على حقوق هؤلاء السكان إلى التركيز على الاحتلال الأجنبي في حد ذاته.
    Si bien la universalidad es una parte clave de la Convención, debemos reafirmar que no debería ser un fin en sí misma. UN وبينما تشكل العالمية جزءا هاما من الاتفاقية، يجب أن نعيد التأكيد على ضرورة ألا تكون هدفا في حد ذاتها.
    En este sentido, la doctrina francesa constituye en sí misma una primera garantía de seguridad a los Estados no poseedores; UN وبهذا المعنى، فإن العقيدة الفرنسية في حد ذاتها تعتبر ضمانة أولى لأمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛
    No debe abordarse como un objetivo en sí misma, sino como un proceso de transformación, con responsabilidades compartidas. UN وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة.
    La aceptación expresa de una reserva inválida será en sí misma inválida. UN القبول الصريح لتحفظ غير جائز هو بحد ذاته غير جائز.
    Ante todo, es importante aclarar que la migración en sí misma no equivale al aumento del riesgo de contraer el VIH. UN بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية.
    No obstante, la ratificación no puede ser un fin en sí misma y debe ir acompañada de la aplicación plena de los instrumentos. UN ومع ذلك، فإن التصديق ليس هدفا في ذاته وينبغي أن يرافقه التنفيذ الكامل للصكوك.
    Habiéndose percatado de su eficacia, la mujer estaba cobrando paulatinamente confianza en sí misma. UN وأضافت ان النساء يكتسبن، شيئا فشيئا، ثقة بالنفس مردها الى كفاءتهن.
    La pena de muerte es en sí misma una negación del derecho a la vida. UN إن عقوبة اﻹعدام هي في ذاتها نكران للحق في الحياة.
    La aprobación de estos tres instrumentos de importancia destacada en el mismo período de sesiones constituye en sí misma un acontecimiento excepcional digno de ser destacado. UN وإن اعتماد هذه الصكوك الثلاثة ذات اﻷهمية الكبيرة في هذه الدورة وحدها يشكل بذاته حدثا غير عادي، وينبغي إبرازه.
    - Seminario de evaluación sobre los conocimientos y la confianza en sí misma de la empresaria griega en la Europa unificada, celebrada el 25 de febrero de 1993. UN - حلقة دراسية حول " اكتساب سيدات اﻷعمال اليونانيات المعرفة والثقة في النفس في أوروبا المتحدة " ٥٢ شباط/فبراير ٣٩٩١.
    La contabilidad en valores devengados no debe ser un fin en sí misma. UN وينبغي ألا تُتّخذ المحاسبة على أساس المستحقات هدفاً في حدّ ذاتها.
    9. En general, la demora no constituye en sí misma un incumplimiento esencial del contrato. UN 9- وكقاعدة، لا يشكّل التسليم المتأخّر بحدّ ذاته إخلالاً أساسيّاً بالعقد.
    Sí, pero ahora tiene que pensar en sí misma, querida. Open Subtitles صحيح، ولكن الآن عليها التفكير في نفسها يا عزيزتي.
    y así buscamos corregir no el síntoma ...pero la enfermedad en sí misma. Open Subtitles وهذا الذى نبتغى أن نعالجه ليس من الأعراض لكنه المرض نفسه
    Por lo que, apreciada o distorsionada fuera de las fronteras, la realidad de cada uno de los países de esas regiones existe en sí misma y es independiente de la interpretación que de ella se haga. UN إلا أنه أيا كان تقييم هذه التوترات أو تشويهها من الخارج، فإن الحقائق الواقعة في كل من بلدان تلك المناطق حقائق قائمة بذاتها وبغض النظر عن أية تفسيرات خارجية تعطى لها.
    Está muy extendida la opinión de que el acceso a las TIC y su utilización debería considerarse como una forma de mejorar la calidad de la vida y no como una finalidad en sí misma. UN وهناك رأي شائع على نطاق واسع يأخذ بوجوب اعتبار الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها وسيلة لتحسين نوعية الحياة ووجوب عدم اعتبارهما غاية في حد ذاتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus