Las mujeres sufren mucho en situaciones de conflictos armados y guerras y son más vulnerables que los hombres. | UN | وقال إن المرأة تعاني معاناة شديدة في حالات الصراع المسلح والحرب وإنها معرضة للخطر أكثر من الرجل. |
La cuestión no se limita a los niños en situaciones de conflictos armados. | UN | وإن المسألة لا تقتصر على الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
El Relator Especial ha podido constatar que la presencia de mercenarios suele darse en situaciones de conflictos armados internos o internacionales. | UN | ٣٦ - تمكن المقرر الخاص من التأكد من أن وجود المرتزقة عادة ما ينشأ في حالات النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية. |
Además, el derecho internacional humanitario contenía normas generales sobre el internamiento en situaciones de conflictos armados no internacionales en los artículos 5 y 6 del Protocolo adicional II a los Convenios de Ginebra. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتوي القانون الإنساني الدولي على قوانين خاصة بالاعتقال في حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، وذلك في المادتين 5 و 6 من البروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف. |
A este respecto las Naciones Unidas deberían seguir cooperando con los Estados Miembros y sectores no estatales, proporcionándoles una mejor coordinación de la ayuda y la protección a las poblaciones civiles en situaciones de conflictos armados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التعاون مع الدول الأعضاء والأطراف من غير الأعضاء في توفير التنسيق الأفضل للمساعدة والحماية للسكان المدنيين في حالات الصراعات المسلحة. |
La OMS debe elaborar materiales destinados a los niños de diferentes edades y niveles de desarrollo que se encuentren en situaciones de conflictos armados. | UN | وينبغي لمنظمة الصحة العالمية أن تنهض في حالات النزاع المسلح بانتاج مواد لﻷطفال في مراحل السن والنمو المختلفة. |
Asimismo, se planteó la importancia de prestar particular atención a la integración de las actividades en favor de los niños con discapacidades y de los niños en situaciones de conflictos armados. | UN | كما أثيرت مسألة أهمية وضع تركيز خاص على توجيه هذه اﻹجراءات نحو اﻷطفال ذوي العاهات واﻷطفال في حالة النزاع المسلح. |
Instamos a adoptar un enfoque coherente del cumplimiento de las obligaciones contraídas, en especial en cuanto al avance de la mujer y la protección de los derechos del niño, incluso en situaciones de conflictos armados. | UN | وندعو إلى اتباع نهج متسق في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها، لا سيما فيمــا يتعلق بالنهوض بالمرأة وحماية حقوق الطفل، بما في ذلك في حالات الصراع المسلح. |
La Oficina ha defendido con éxito la inclusión de un programa explícito sobre los niños en situaciones de conflictos armados en el documento final, y trabajará con los Estados Miembros para terminar la redacción cuando se reanuden las negociaciones. | UN | ودافع المكتب بنجاح عن فكرة إدراج جدول أعمال صريح بشأن الأطفال في حالات الصراع المسلح في الوثيقة الختامية، وسيتعاون في العمل مع الدول الأعضاء للانتهاء من صياغته عند استئناف المفاوضات. |
Con independencia de que esas aeronaves se utilicen en situaciones de conflictos armados o para combatir el terrorismo en tiempos de paz, se deben respetar el derecho humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | فلا بد من احترام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان بغض النظر عما إذا كانت الطائرات المسيّرة تُستخدم في حالات الصراع المسلح أو في مكافحة الإرهاب في وقت السلم. |
Se ha prestado atención a los efectos de las leyes sobre la propiedad establecidas por el derecho escrito y consuetudinario respecto de la mujer en situaciones de conflictos armados y de reconstrucción después de los conflictos, así como a la prestación de servicios básicos de salud y de atención a la salud reproductiva a las mujeres desplazadas y a las que se encuentran en situaciones de emergencia y de crisis. | UN | وأولي اهتمام لأثر الأحكام القانونية والعرفية المتعلقة بالملكية على وضع المرأة في حالات الصراع المسلح وفي التعمير فيما بعد الصراع ولتوفير خدمات الصحة الأساسية والرعاية الصحية الإنجابية للمشردات واللاتي هن في حالات طوارئ وحالات أزمة. |
14. La necesidad de abordar la cuestión de la impunidad y llevar ante la justicia a los responsables de la violación de los derechos de los niños en situaciones de conflictos armados sigue siendo motivo de preocupación para la Oficina del Representante Especial. | UN | 14- لا تزال ضرورة معالجة مسألة الإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن انتهاك حقوق الأطفال في حالات الصراع المسلح تشكل شاغلاً أساسياً لمكتب الممثل الخاص. |
– Recepción en los ordenamientos jurídicos internos de los países del África central de los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la protección de los niños, las mujeres y los refugiados, especialmente en situaciones de conflictos armados. | UN | - استلام الهيئات القانونية الداخلية في بلدان وسط أفريقيا للصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحماية اﻷطفال والنساء واللاجئين، لا سيما في حالات النزاعات المسلحة. |
La Conferencia de Kampala concluyó satisfactoriamente sus deliberaciones sobre tres enmiendas al Estatuto de Roma: la primera sobre el artículo 124, la segunda orientada a ampliar la jurisdicción de la Corte en lo que respecta a crímenes de guerra en situaciones de conflictos armados no internacionales y la tercera sobre el delito de agresión. | UN | واختتم مؤتمر كمبالا بنجاح مناقشاته بشأن ثلاثة تعديلات في نظام روما الأساسي: التعديل الأول في المادة 124، والثاني يهدف إلى توسيع ولاية المحكمة لتشمل جرائم الحرب المرتكبة في حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، والثالث يتعلق بجريمة العدوان. |
2. Invita al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental a que se ocupe de la cuestión de la protección de las instalaciones, transportes y personal médicos en situaciones de conflictos armados tanto internacionales como internos como cuestión de gran urgencia; | UN | 2- تدعو المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية إلى تناول مسألة حماية المرافق ووسائل النقل الطبية والموظفين الطبيين في حالات النزاعات المسلحة الدولية والداخلية على السواء بوصفها مسألة ملحة للغاية؛ |
Además, la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas insta a los Estados Miembros a seguir reconociendo activamente la necesidad urgente de incorporar una perspectiva de género en las operaciones de mantenimiento de la paz y, más específicamente, establecer mecanismos institucionales para garantizar la protección de las mujeres y las niñas en situaciones de conflictos armados. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، يحث القرار 1325 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الدول الأعضاء على مواصلة مشاركتها الفعلية في التسليم بالحاجة الملحة إلى تعميم المنظور الجنساني في عمليات حفظ السلام، وبالتحديد على توفير ترتيبات مؤسسية فعالة لضمان حماية النساء والفتيات في حالات الصراعات المسلحة. |
Si se reconoce que la mujer desempeña una función decisiva en situaciones de conflictos armados y que en esas situaciones existen diversas maneras en que las mujeres y los niños se pueden ver en peligro, se entenderá que al prestar asistencia humanitaria se debe tener en cuenta el sexo y la edad. | UN | كما ينبغي أن تحدد المساعدة اﻹنسانية حسب نوع الجنس والسن، اعترافا بالدور الحيوي الذي تلعبه المرأة في حالات النزاع المسلح، بالسبل التي تؤدي إلى جعل النساء واﻷطفال ضعافا في حالات النزاع المسلح. |
Los gobiernos son los principales responsables de proteger a los niños en situaciones de conflictos armados y de impedir que esos conflictos ocurran. | UN | ٠٩٢ - وتتحمل الحكومات المسؤولية اﻷساسية عن حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح وعن منع تلك النزاعات من الوقوع. |
Asimismo, se planteó la importancia de prestar particular atención a la integración de las actividades en favor de los niños con discapacidades y de los niños en situaciones de conflictos armados. | UN | كما أثيرت مسألة أهمية وضع تركيز خاص على توجيه هذه اﻹجراءات نحو اﻷطفال ذوي العاهات واﻷطفال في حالة النزاع المسلح. |