"en su capacidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في قدرتها على
        
    • بصفته
        
    • في قدرته على
        
    • على قدرتها على
        
    • في قدرتهم على
        
    • حيث قدرتها على
        
    • على قدرته على
        
    • من قدرته على
        
    • من قدرتها على
        
    • بقدرتها على
        
    • على قدرتهم على
        
    • في قدراتها على
        
    • فيما يتعلق بقدراتها على
        
    • بقدرته على
        
    • بقدرتهم على
        
    Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. UN غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية.
    También están limitados en su capacidad de crear tecnología endógena. UN وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية.
    Mi delegación también quiere aprovechar esta oportunidad para asociarse a la declaración realizada por el Sr. Ramtane Lamamra, Embajador de Argelia, en su capacidad de Presidente del Grupo de los 77. UN كما يود وفد بلدي أن يغتنم هذه الفرصة ليعلن مشاركته في تأييد البيان الذي أدلى به السيد رمضان العمامرة، سفير الجزائر، بصفته رئيسا لمجموعة اﻟ ٧٧.
    La sabiduría del ser humano radica en su capacidad de aprender del pasado. UN إن حكمة الإنسان تكمن في قدرته على التعلم من عبر الماضي.
    Deberá indicar asimismo los efectos que tendrá probablemente esa posición en su capacidad de atender a un intercambio eficaz de información. UN كما يتعين عليها أن تكشف عن الآثار المحتملة لهذا الوضع على قدرتها على توفير عملية تبادل فعلي للمعلومات.
    Nuestro continente es consciente de que su seguridad reside mucho más en su capacidad de responder a las necesidades apremiantes de su desarrollo que en la potencia de sus arsenales. UN إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها.
    La fortaleza de las Naciones Unidas debe residir en su capacidad de reaccionar ante cada crisis de manera eficaz, flexible y oportuna. UN ويجب أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كامنة في قدرتها على الاستجابة بفعالية لكل أزمة بطريقة مرنة وحسنة التوقيت.
    La pertinencia de las fuentes de financiación innovadoras radica principalmente en su capacidad de atraer nuevas fuentes privadas de recursos financieros para fines de desarrollo. UN وتكمن أهمية المصادر المبتكرة، في المقام الأول، في قدرتها على تعزيز مصادر التمويل الخاصة الإضافية لتحقيق أغراض تنموية.
    La fuerza de las organizaciones no gubernamentales radica en su capacidad de movilizar y de fomentar la solidaridad. UN إن قوة المنظمات غير الحكومية تكمن في قدرتها على الحشد والتضامن.
    La ventaja de la Organización radica en su capacidad de prestar servicios de cooperación técnica. UN فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني.
    Los participantes fueron las dos partes en el conflicto, la Federación de Rusia en su capacidad de mediador y el representante de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). UN وكـان المشاركون فيها هم طرفا النزاع، والاتحاد الروسي بصفته طرفا تيسيريا، وممثل لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    El Mando de la Fuerza de Aplicación y el Alto Representante, en su capacidad de coordinador general de las disposiciones de carácter civil, están llevando a cabo sus responsabilidades con dinamismo y determinación. UN وتقوم قوة التنفيذ والممثل السامي، بصفته المنسق العام لتنفيذ الشﱢق المدني، بمهامهم بفعالية وعزم.
    Unos 100 manifestantes protestaron contra las demoliciones y esto movió al Ministro del Medio Ambiente, Yossi Sarid, a exhortar al Primer Ministro Shimon Peres a que, en su capacidad de Ministro de Defensa, interrumpiera transitoriamente la operación. UN وسار نحو ١٠٠ شخص في مظاهرة احتجاج على عمليات التدمير هذه مما حدا بوزير البيئة يوسي سريد أن يحث رئيس الوزراء شمعون بيريز، بصفته وزير الدفاع بالنيابة، على وقف هذه العملية مؤقتا.
    Estos avances han aumentado a su vez la fiabilidad del sistema y reforzado la confianza en su capacidad de detectar cualquier ensayo de explosión nuclear. UN وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت.
    Su ventaja estriba en su capacidad de colaborar con gobiernos de todo el mundo, en particular con el Gobierno del Afganistán. UN وتتجلى ميزة الفريق في قدرته على العمل بالتعاون مع الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولا سيما حكومة أفغانستان.
    Su ventaja estriba en su capacidad de colaborar con gobiernos de todo el mundo, en particular con el Gobierno del Afganistán. UN وتتجلى ميزة الفريق في قدرته على العمل بالتعاون مع الحكومات في جميع أرجاء العالم، ولا سيما حكومة أفغانستان.
    Los más vulnerables a las crisis invariablemente son aquellos que ya están marginados y son los menos aptos para influir en los hechos que repercuten en su capacidad de supervivencia. UN وأكثر الفئات تعرضا لﻷزمات هي، بصورة تكاد تكون ثابتة، الفئات المهمﱠشة بالفعل التي هي أقل الفئات قدرة على تشكيل اﻷحداث التي تؤثر على قدرتها على البقاء.
    Mi Gobierno desearía poner de relieve que ese embargo repercute negativamente en su capacidad de garantizar la seguridad efectiva de las fronteras nacionales y la protección de la población. UN وتود حكومتي الإشارة إلى ما يتركه هذا الحظر من آثار سلبية على قدرتها على ضمان أمن حدودها الوطنية بفعالية وحماية سكانها.
    Esas barreras repercutían en su capacidad de aportar pruebas justificativas para completar su reclamación. UN وقد أثرت هذه العوائق في قدرتهم على تقديم أدلة داعمة لتكميل مطالباتهم.
    La cifra total de los gastos nacionales refleja el compromiso de los países en desarrollo, independientemente de la cantidad movilizada, y oculta variaciones significativas entre los países en su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. UN 126 - ويعكس الرقم الإجمالي للنفقات المحلية التزام البلدان النامية، بغض النظر عن المبلغ الذي تمت تعبئته، ويخفي اختلافات كبيرة بين البلدان من حيث قدرتها على تعبئة الموارد من أجل الأنشطة السكانية.
    El futuro del PNUD estaba basado en su capacidad de funcionar con éxito a nivel de los países. UN وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري.
    La contribución del sector privado radica en su capacidad de facilitar inversión en capital, conocimientos especializados, información y tecnología. UN وتنبع مساهمة القطاع الخاص من قدرته على توفير استثمارات رأس المال والمهارات المتخصصة والمعرفة والتكنولوجيا.
    Habida cuenta de la significativa reducción del número de vacantes y la experiencia adquirida en los dos últimos años, la CEPA confía en su capacidad de cubrir oportunamente sus nuevas vacantes en los años venideros. UN وبفضل انخفاض عدد الشواغر بدرجة كبيرة، وما تم اكتسابه من خبرة في أثناء العامين الماضيين، فإن اللجنة واثقة من قدرتها على ملء الشواغر الجديدة في الوقت المناسب خلال السنوات المقبلة.
    Nos complace reafirmar nuestra confianza en su capacidad de dirigir la Asamblea, así como prometerle nuestro inquebrantable apoyo y cooperación durante su mandato. UN ويسرنا أن نؤكد مجددا ثقتنا بقدرتها على إدارة الجمعية العامة، كما نتعهد بأن نساندها بقوة ونتعاون معها خلال فترة ولايتها.
    Esa situación puede tener consecuencias negativas a largo plazo en su capacidad de actuar como futuros dirigentes y encargados de la toma de decisiones. UN ويمكن أن تخلف هذه الأحوال آثاراً ضارة طويلة الأجل على قدرتهم على العمل كقادة وصانعي قرار في المستقبل.
    El desafío para las Naciones Unidas estriba en su capacidad de comunicar y convencer. UN ويكمن التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في قدراتها على الاتصال واﻹقناع.
    Al mismo tiempo, las Naciones Unidas se encuentran en un profundo proceso de reforma a fin de adecuar su estructura y funcionamiento a las realidades del presente para hacerlas más efectivas y más creíbles en su capacidad de respuesta de reacción rápida. UN وفي الوقت نفسه، فإن الأمم المتحدة تنخرط في عملية إصلاح شاملة ترمي إلى تمكينها من تكييف هيكلها وأدائها لوظائفها مع الوقائع الراهنة ومن جعلها أكثر فعالية وأكثر مصداقية فيما يتعلق بقدراتها على أن تستجيب وترد بسرعة.
    La seguridad humana, en su capacidad de satisfacer las necesidades esenciales del hombre, constituye también un aspecto importante de ello. UN إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر.
    Por último, miremos hacia el futuro. Los niños son el futuro y la pobreza afecta a los niños de manera desproporcionada, repercute en su capacidad de alcanzar el éxito. UN أخيرا، وبالتطلع إلى المستقبل، إن الأطفال هم المستقبل، وإن الفقر يلحق بهم الأذى بقدر غير متناسب، فيخل بصورة خطيرة بقدرتهم على الإبداع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus