"en su carácter de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصفته
        
    • بصفتها
        
    • يتصرف بوصفه
        
    • وبوصفه
        
    • وباعتبارها
        
    • الذي يعمل بوصفه
        
    • بها كهيئة
        
    • بوصفهما عضويين
        
    • باعتبارها مركز
        
    • تحدث بوصفه
        
    • بوصفه منظمة
        
    El Honorable Juez R. J. Goldstone tuvo inicialmente la impresión de que el Presidente del Consejo Militar se había dirigido a él en su carácter de Presidente de la Comisión Goldstone. UN ج. غولدستون في البداية هو أن رئيس المجلس العسكري اتصل به بصفته رئيسا للجنة غولدستون.
    Los representantes de la India, el Ecuador y Zimbabwe y el Presidente, en su carácter de representante de China, formularon declaraciones en relación con dicha solicitud. UN وأدلى ببيانات بشأن الطلب المذكور أعلاه، ممثلو الهند، وإكوادور، وزمبابوي، فضلا عن الرئيس، بصفته ممثلا للصين.
    El Presidente formuló una declaración en su carácter de Ministro de Relaciones Exteriores y Comercio de Nueva Zelandia. UN وأدلى الرئيس ببيان، متكلما بصفته وزير الشؤون الخارجية والتجارة لنيوزيلندا.
    en su carácter de miembro de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, Eslovaquia participó activamente en la preparación del documento final de la Conferencia y de su Plataforma de Acción. UN وقد اشتركت بنشاط بصفتها عضوا في لجنة مركز المرأة في إعداد الوثيقة الختامية للمؤتمر وبرنامج العمل.
    en su carácter de lugares de plegaria y recogimiento, debería protegérselos de las tensiones y luchas partidarias. UN ويجب، بصفتها أماكن للصلاة والتأمل، حمايتها من التوتر ومن الصراعات المتحزبة.
    Como miembro del Grupo de los 77, estamos plenamente de acuerdo con la declaración que formuló el Embajador de Argelia en su carácter de Presidente de nuestro Grupo. UN وبوصفنا من أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧، نحن نوافق بالكامل على البيان الذي أدلى به سفير الجزائر بصفته رئيس مجموعتنا.
    El Representante Residente, en su carácter de coordinador residente, ha contratado a un asesor especialista en programas humanitarios. UN وقام الممثل المقيم، بصفته المنسق المقيم بتعيين مستشار للبرامج اﻹنسانية.
    Después de la votación, formularon declaraciones los representantes de Egipto, Francia, Polonia y Chile, así como el Presidente, en su carácter de representante de Alemania. UN وعقب التصويت أدلى ببيانات ممثلو مصر وفرنسا وبولندا وشيلي، كما أدلى الرئيس ببيان بصفته ممثلا ﻷلمانيا.
    35. El PRESIDENTE pregunta si la explicación ofrecida por la Secretaría satisface al representante de Irlanda, en su carácter de portavoz de la Unión Europea. UN ٣٥ - الرئيس: تساءل عما إذا كان ممثل أيرلندا بصفته المتحدث باسم الاتحاد اﻷوروبي راضيا عن الشرح المقدم من أمانة اللجنة.
    Antes de la votación, formularon declaraciones los representantes de la Federación de Rusia, China, Gambia y el Japón, así como el Presidente, en su carácter de representante de Kenya. UN وقبــل التصويت، أدلى ببيانات ممثلو الاتحاد الروسي، والصين، وغامبيا، واليابان، والرئيس الذي تكلم بصفته ممثل كينيا.
    En la declaración que formuló el representante del Senegal en su carácter de Presidente de la octava Reunión de los Estados Partes se presentó un informe detallado e ilustrativo sobre el Tribunal. UN وفي البيان الذي أدلى به ممثل السنغال بصفته رئيس الاجتماع الثامن للدول اﻷطراف، ورد تقرير مفصل ومثقف عن المحكمة.
    en su carácter de Presidente de la Quinta Comisión, el orador ha dirigido posteriormente una carta acerca del tema al Secretario General. UN وقال إنه بصفته رئيسا للجنة الخامسة قام لاحقا بتوجيه رسالة عن الموضوع إلى اﻷمين العام.
    El Secretario General, en su carácter de Presidente del CAC, volvió a participar en el Consejo para informarlo de las actividades del CAC en 1998. UN ولدى اﻷمين العام، بصفته رئيسا للجنة التنسيق اﻹدارية، الفرصة أيضا لمخاطبة المجلس ﻹطلاعه على أنشطة اللجنة في عام ١٩٩٨.
    en su carácter de lugares de plegaria y recogimiento, debería protegérselos de las tensiones y luchas partidarias. UN ويجب، بصفتها أماكن للصلاة والتأمل، حمايتها من التوتر ومن الصراعات المتحزبة.
    Italia, en su carácter de jefe de la fuerza multinacional de protección, presentará el informe final en vísperas de la terminación de las operaciones. UN وستقوم إيطاليا، بصفتها قائدة قوة الحماية المتعددة الجنسيات، بتقديم التقرير النهائي قبل انتهاء العملية مباشرة.
    en su carácter de lugares de plegaria y recogimiento, debería protegérselos de las tensiones y luchas partidarias. UN وينبغي حمايتها من التوتر والصراع الحزبي بصفتها أماكن للصلاة والتأمل.
    Los participantes también recordaron que el Cuarto Convenio de Ginebra, en su carácter de instrumento del derecho internacional humanitario, era aplicable independientemente de la legislación nacional de Israel, que era Alta Parte Contratante en el Convenio. UN وعلاوة على ذلك، أشار المشتركون إلى أن اتفاقية جنيف الرابعة، بصفتها أحد صكوك القانون اﻹنساني الدولي، تنطبق، بغض النظر عن التشريع الوطني لاسرائيل، التي تعتبر إحدى اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية.
    Los participantes también recordaron que el Cuarto Convenio de Ginebra, en su carácter de instrumento del derecho internacional humanitario, era aplicable independientemente de la legislación nacional de Israel, que era Alta Parte Contratante en el Convenio. UN وعلاوة على ذلك، أشار المشتركون إلى أن اتفاقية جنيف الرابعة، بصفتها أحد صكوك القانون اﻹنساني الدولي، تنطبق، بغض النظر عن التشريع الوطني لاسرائيل، التي تعتبر إحدى اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية.
    El informe es presentado por Australia en su carácter de país encargado de la conducción de la INTERFET. UN والتقرير مقدم من استراليا بصفتها الدولة القائدة للقوة الدولية في تيمور الشرقية.
    El Secretario General de las Naciones Unidas, en su carácter de depositario, y en relación con la notificación al depositario C.N.285.1991.TREATIES-4, de 20 de diciembre de 1991, comunica lo siguiente. UN ١ - إن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذ يتصرف بوصفه الوديع للاتفاقية، وباﻹشارة الى اﻹخطار باﻹيداع C.N.285.1991.TREATIES-4 المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، يبلغ ما يلي:
    en su carácter de comisión orgánica del Consejo, el Foro se reúne una vez al año, por un período de hasta dos semanas. UN وبوصفه لجنة فنية من لجان المجلس، يجتمع المنتدى مرة كل سنة لفترة تصل إلى أسبوعين.
    en su carácter de autoridad nacional, incumben al Ministerio de Relaciones Exteriores las siguientes responsabilidades: UN وباعتبارها السلطة الوطنية، تتولى وزارة الشؤون الخارجية المسؤوليات التالية:
    La Organización Regional para la Protección del Medio Marino, en su carácter de secretaría del Programa Marítimo Regional de Kuwait, ha solicitado y recibido asistencia del PNUMA para elaborar un Protocolo sobre el transporte transfronterizo de desechos peligrosos y su eliminación, de conformidad con el Convenio de Kuwait. UN ٣٣٦ - طلب المكتب اﻹقليمي لحماية البيئة البحرية، الذي يعمل بوصفه أمانة البرنامج الكويتي للبحار اﻹقليمية، مساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لوضع بروتوكول بشأن حركة النفايات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها، بموجب اتفاقية الكويت، وتلقى هذه المساعدة.
    La Comisión consideró que ese sistema de trabajo se opondría al estatuto vigente y sería incompatible con la función básica ce la Comisión en su carácter de órgano de expertos independiente e imparcialICSC/33/R.16, párr. 116. UN ورأت اللجنة أن ترتيبا من هذا القبيل من شأنه أن يتعارض مع النظام اﻷساسي القائم ويخالف الدور اﻷساسي المنوط بها كهيئة خبراء مستقلة ونزيهة)د(.
    en su carácter de afiliados a Hizb ut-Tahrir, organización religiosa extremista proscrita en Uzbekistán, los autores habían realizado actividades delictivas para subvertir el orden constitucional de Uzbekistán y desestabilizar política y socialmente el país. UN وصاحبا البلاغ، بوصفهما عضويين في حزب التحرير، وهو تنظيم ديني متطرف محظور في أوزبكستان، قد مارسا أنشطة إجرامية للإطاحة بالنظام الدستوري لأوزبكستان وزعزعة استقرارها سياسياً واجتماعياً.
    De conformidad con el mandato establecido en la resolución 51/138 B de la Asamblea General, y a fin de lograr los objetivos establecidos por el Secretario General, siguen fortaleciéndose y mejorándose las actividades del Departamento, en su carácter de centro de coordinación de las tareas de información pública de las Naciones Unidas. UN رابعا - اﻷنشطة اﻹعلامية الجارية ٢١ - وفقا للولاية التي حددها قرار الجمعية العامة ٥١/١٣٨ باء، وتلبية لﻷهداف التي رسمها اﻷمين العام، استمر تعزيز وتحسين أنشطة اﻹدارة باعتبارها مركز تنسيق لمهام اﻹعلام باﻷمم المتحدة.
    El Sr. HANSON (Canadá), hablando en su carácter de coordinador de las consultas oficiosas sobre el Tribunal para Rwanda, dice que se han elaborado proyectos de resolución en los que se prevé la consignación del total de las cantidades propuestas en los informes pertinentes del Secretario General. UN ٤٧ - السيد هانسون )كندا(: تحدث بوصفه منسقا للمشاورات غير الرسمية بشأن محكمة رواندا فقال إنه قد وضعت مشاريع قرارات تنص على أن تخصص بالكامل المبالغ المقترحة في تقارير اﻷمين العام ذات الصلة.
    El Consejo de Europa, en su carácter de organización que reúne a los Estados democráticos de toda Europa, pondrá plenamente a disposición la competencia que le confieren sus estatutos y sus recursos interinstitucionales y operacionales a fin de buscar un nuevo futuro para la región. UN وسيقوم مجلس أوروبا بتسخير صلاحياته القانونية بوصفه منظمة لدول ديمقراطية في جميع أنحاء أوروبا، وموارده المؤسسية والتنفيذية تسخيرا كاملا في عملية البحث عن مستقبل جديد في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus