"en su conjunto en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ككل في
        
    • ككل على
        
    • بأسرها في
        
    • برمتها في
        
    • بأكمله في
        
    • بكاملها في
        
    • بكليته في
        
    • بمجملها في
        
    • بأكملها من حيث
        
    Sirve también de informe sobre la labor realizada por la Organización y por el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto en el ámbito de los asuntos oceánicos. UN وهو أيضا بمثابة تقرير عن أعمال المنظمة وأعمال منظومة اﻷمم المتحدة ككل في مجال شؤون المحيطات.
    Este nunca fue inferior al 3,6% del PIB potencial para la UE en su conjunto en el decenio de 1980 y no ha experimentado una fuerte tendencia a disminuir. UN فهذا العجز لم يقل أبدا عن ٣,٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي الممكن للاتحاد اﻷوروبي ككل في الثمانينات ولم يكن يسير باتجاه متناقص قوي.
    Esas políticas y programas también deben promover la distribución de la responsabilidad entre los padres, las mujeres y los hombres y la sociedad en su conjunto en ese sentido; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    Es importante que las actividades y las propuestas del Comité Especial se sigan rigiendo por estas resoluciones históricas, que han marcado el acertado rumbo de la labor de este órgano y de las Naciones Unidas, en su conjunto, en la esfera de la descolonización. UN ومن المهم اﻵن أن تستمر اللجنة الخاصة في الاسترشاد في أنشطتها واقتراحاتها بهذه القرارات الرئيسية التي وجهت عمل تلك الهيئة وعمل اﻷمم المتحدة ككل على طريق النجاح في مجال إنهاء الاستعمار.
    Posiblemente, ello tendría graves consecuencias para las Naciones Unidas en su conjunto en momentos en que la Organización es más necesaria que nunca. UN ومن شأن ذلك أن تكون له عواقب وخيمة على الأمم المتحدة بأسرها في الوقت الذي نحن بحاجة إليها فيه أكثر من أي وقت مضى.
    En ella se invitaba a responder a las OF en su conjunto en el siguiente informe periódico. UN دعيت الدولة الطرف إلى الرد على الملاحظات الختامية برمتها في تقريرها الدوري القادم
    Esas políticas y programas también deben promover la distribución de la responsabilidad entre los padres, las mujeres y los hombres y la sociedad en su conjunto en ese sentido; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    El fortalecimiento de estas últimas podría representar una herramienta estratégica para el avance de la Región en su conjunto en la aplicación de la CLD. UN وقد يشكل تعزيز الشبكات المواضيعية أداة استراتيجية للتقدم في المنطقة ككل في مجال تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    El Convenio Europeo de Derechos Humanos se ha incorporado, en su conjunto, en la legislación interna. UN وقد أُدرجت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ككل في القانون الآيسلندي.
    En Nairobi, por ejemplo, la tasa de mortalidad de niños menores de 5 años era de 61,5 por cada 1.000 nacidos vivos en la ciudad en su conjunto en 2002, pero llegaba a 150 por cada 1.000 nacidos vivos en los asentamientos informales. UN ففي نيروبي، على سبيل المثال، وصل معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى 61.5 لكل 000 1 مولود في المدينة ككل في عام 2002، ولكنه وصل إلى حوالي 150 لكل 000 1 مولود في الأحياء العشوائية.
    El Comité también desea alentar al Consejo a que continúe su examen del calendario en su conjunto en el contexto de su examen de los mandatos, la composición, las funciones y los métodos de trabajo de sus comisiones orgánicas y sus grupos de expertos y órganos. UN كما تود اللجنة أن تشجع المجلس على مواصلة استعراضه لجدول المؤتمرات ككل في سياق استعراضه لولايات وهيئات، وتكوين، ومهام، وطرق عمل لجانه التنفيذية وأفرقة خبرائه.
    Además, al igual que ocurrió a mediados del decenio, las inversiones extranjeras directas representaron la principal fuente de financiación para los países en desarrollo en su conjunto en 1997. UN وعلاوة على ذلك، وكما كان الحال عليه في منتصف العقد، مثلت تدفقـات الاستثمـارات اﻷجنبيـة المباشـرة المصدر اﻷكبـر لتمويل البلدان النامية ككل في عام ١٩٩٧.
    Su objetivo consiste en comprometer a la comunidad internacional en su conjunto en el apuntalamiento de las medidas que es necesario que todos, en forma colectiva, adoptemos en cumplimiento de nuestras obligaciones y responsabilidades. UN ويهدف إلى إشراك المجتمع الدولي ككل في تعزيز الخطوات على الطريق الذي ينبغي أن نسلكه على نحو جماعي لتنفيذ تعهداتنا ومسؤولياتنا.
    El Comité de Conferencias alentó además al Consejo Económico y Social a que examinase el calendario en su conjunto en relación con el examen de los mandatos, la composición, las funciones y los métodos de trabajo de sus comisiones orgánicas y grupos de expertos. UN وشجعت لجنة المؤتمرات أيضاً المجلس الاقتصادي والاجتماعي على استعراض الجدول الزمني ككل في إطار استعراضه لولايات لجانه الفنية وأفرقة الخبراء وتشكيلها ومهامها وأساليب عملها.
    La pérdida de vidas, la enorme destrucción y la deplorable situación humanitaria en Beit Hanoun representan un microcosmos de la situación que vive el pueblo palestino en su conjunto en todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. UN إن فقدان الأرواح، والدمار البالغ، والحالة الإنسانية المفجعة في بيت حانون ليس سوى صورة مصغرة مما يشهده الشعب الفلسطيني ككل في أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    El Comité alentó al Consejo a que examinase el calendario en su conjunto en relación con el examen de los mandatos, la composición, las funciones y los métodos de trabajo de sus comisiones orgánicas y grupos de expertos. UN وشجعت اللجنة أيضا المجلس على استعراض الجدول الزمني ككل في إطار استعراضه لولايات لجانه الفنية وأفرقة الخبراء التابعة له وتشكيلها ومهامها وأساليب عملها.
    Convencidos de que la transición de una cultura dominada por la violencia a una cultura de paz, necesita la movilización de la sociedad en su conjunto, en los planos nacional e internacional, de manera que todos, individual y colectivamente, tomemos conciencia de los grandes desafíos del siglo XXI, UN اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين،
    Por su parte, la Federación de Rusia seguirá fomentando activamente un mayor fortalecimiento de la eficacia de las actividades del Consejo de Seguridad y de las Naciones Unidas en su conjunto en esa importante esfera. UN والاتحاد الروسي، من جانبه، سيواصل بنشاط رعاية التعزيز الإضافي لفعالية أنشطة مجلــس الأمن والأمم المتحدة بأسرها في ذلك المجال المهم.
    Actitud cooperativa, pero información incompleta [CDH] Invitación a responder a las OF en su conjunto en el siguiente informe periódico UN [المجلس] دُعيت الدولة الطرف إلى الرد على الملاحظات الختامية برمتها في تقريرها الدوري القادم
    En realidad, se trata de un problema de la sociedad en su conjunto en el camino al desarrollo. UN فهو في الواقع مشكلة تمسّ المجتمع بأكمله في مساره نحو تحقيق التنمية.
    También tomamos nota de los grandes esfuerzos del Secretario General y del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto en el fomento de los derechos humanos. UN ونلاحظ أيضا الجهود النشطة التي يبذلها اﻷمين العام وتبذلها منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها في سبيل تعزيز حقوق الانسان.
    38. El OSE examinó este tema en su conjunto en sus sesiones segunda y cuarta, el 5 y el 13 de junio, respectivamente. UN 38- نظرت الهيئة في هذا البند بكليته في جلستيها الثانية والرابعة المعقودتين في 5 و13 حزيران/يونيه على التوالي.
    A juicio de la Comisión, el proyecto de directiva 1.4.3 [1.1.7] no resulta menos indispensable por el hecho de que exista otra categoría de declaraciones de no reconocimiento: aquéllas por las que el Estado que hace la declaración pretende excluir la aplicación del tratado en su conjunto en sus relaciones con la entidad no reconocida. . UN وترى اللجنة مع ذلك أن مشروع المبدأ التوجيهي 1-4-3 [1-1-7] لا يُستغنى عنه نتيجة لوجود الفئة الأخرى من اعلانات عدم الاعتراف: تلك التي تستهدف منها الدولة المصدرة للإعلان استبعاد تطبيق المعاهدة بمجملها في علاقاتها مع الكيان غير المعترف به.
    Un acuerdo [, concertado en virtud de una disposición expresa de un tratado,] por el que dos o más Estados se proponen excluir o modificar el efecto jurídico de algunas disposiciones [del] [de un] tratado o del tratado en su conjunto en su aplicación a sus relaciones inter se no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN لا يعد تحفظا بمفهوم دليل الممارسة الاتفاق [المبرم بمقتضى حكم صريح من أحكام معاهدة]، الذي تهدف منه دولتان أو عدة دول إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام مـعينـة مـن [ الـ]معاهدة أو للمعاهدة بأكملها من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus