"en su contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياقها
        
    • في سياقه
        
    • في إطارها
        
    • في السياق
        
    • ضمن إطارها
        
    • في سياقاتها
        
    • بمفهومها
        
    • حسب السياق
        
    • وفي إطار تلك
        
    • في سياق المنتدى
        
    • مع بيئاتهم
        
    • في سياقهن الخاص
        
    • في سياق العقد
        
    • ضمن سياقه
        
    • من حيث السياق
        
    Como ha indicado el observador de Suiza, los debates de la Comisión deben enfocarse en su contexto histórico. UN ومثلما أشار المراقب عن سويسرا فانه يجب أن يرى المشترعون مداولات اللجنة في سياقها التاريخي.
    Es el foro principal en que los gobiernos llevan a cabo el diálogo sobre el desarrollo, que incluye todas estas cuestiones, en su contexto político. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تسعى فيه الحكومات إلى إجراء حوار بشأن التنمية، مما يشمل كل هذه المسائل، في سياقها السياسي.
    La información sobre su gestión ambiental, especialmente en su contexto local, debería difundirse ampliamente. UN وينبغي نشر المعلومات المتعلقة بادارتها البيئية، لا سيما في سياقها المحلي، على نطاق واسع.
    En realidad, el terrorismo debe ser ubicado en su contexto sociocultural y político. UN وكان من الضروري، من ناحية واقعية، وضع الارهاب في سياقه الاجتماعي والثقافي والسياسي.
    En primer lugar, las propuestas no se han presentado en su contexto apropiado. UN ففي المقام اﻷول، لم تقدم المقترحات في إطارها الصحيح.
    Los actos de terrorismo contra la ocupación militar deben evaluarse en su contexto histórico. UN فأعمال الإرهاب ضد الاحتلال العسكري يجب أن ينظر إليها في السياق التاريخي.
    B. La protección en su contexto actual: el asilo, las soluciones y la prevención UN الحماية في سياقها الحالي: اللجوء والحلول والوقاية
    Los elementos que hacen al caso deberían situarse en su contexto apropiado, partiendo de hechos documentados, y analizarse de manera objetiva. UN وينبغي النظر في العناصر التي تنطوي عليها المسألة في سياقها المناسب استنادا الى الحقائق، وينبغي أن تخضع لتحليل موضوعي.
    La sostenibilidad, en su contexto global, abarca las dimensiones económica, ambiental, social y humanitaria del desarrollo. UN ووصف الاستدامة في سياقها العالمي، بأنها تشمل اﻷبعاد الاقتصادية والبيئية والاجتماعية واﻹنسانية للتنمية.
    También es importante situar el TPCE en su contexto adecuado en cuanto al desarme nuclear. UN ولكن من المهم أيضاً وضع المعاهدة في سياقها الصحيح بالنسبة الى نزع السلاح النووي.
    Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y encarar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. UN لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض.
    Por consiguiente, el Gobierno federal tiene la obligación de ocuparse de estos casos y abordar la cuestión en su contexto legislativo y social más amplio. UN لذا، يتعين على الحكومة الاتحادية أن تتناول هذه الحالات وتعالج هذه المسألة في سياقها الاجتماعي والتشريعي العريض.
    Se sentía muy alentado por el hecho de que el mundo prestara atención a las cuestiones de la deuda, pero éstas debían contemplarse en su contexto. UN وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها.
    Se sentía muy alentado por el hecho de que el mundo prestara atención a las cuestiones de la deuda, pero éstas debían contemplarse en su contexto. UN وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها.
    Asimismo, es el foro principal en el que los Gobiernos dialogan acerca del desarrollo en su contexto político. UN وهي أيضا المحفل الرئيسي الذي تجري فيه جميع الحكومات حوار التنمية في سياقه السياسي.
    Es el foro principal en que los gobiernos sostienen el diálogo sobre el desarrollo, que incluye todas estas cuestiones, en su contexto político. UN وهي المحفل الرئيسي الذي تجري فيه الحكومات حوار التنمية الذي يشمل جميع هذه القضايا، في سياقه السياسي.
    Por lo menos, es preciso que el acto principal considerado se reconozca en su contexto como un delito. UN والعمل الرئيسي المعتزم ارتكابه يجب أن يكون على الأقل معتبرا في سياقه خرقا للقانون.
    Un observador situó directamente el problema de las pensiones en su contexto político: UN وقد وضع أحد المراقبين مشكلة نظام المعاشات التقاعدية في إطارها السياسي بوضوح، فقال:
    Por esta razón, su Gobierno ha preparado una respuesta detallada al informe, que lo sitúa en su contexto y perspectiva. UN ولهذا السبب أعدت حكومته ردا مفصلا على التقرير، واضعة إياه في السياق والمنظور.
    El informe presenta de forma correcta el problema de la asistencia humanitaria en su contexto político general. UN ويصيب التقرير في طرحه مسألة المساعدة اﻹنسانية ضمن إطارها السياسي العام.
    Muchos países ya aplican ese método comparándose con otros para emular las experiencias positivas en su contexto regional. UN وهناك العديد من البلدان التي تطبق هذه الطريقة بالفعل عبر تقييم أدائها الذاتي بمحاكاة التجارب الناجحة في سياقاتها الإقليمية.
    El Departamento está estudiando a fondo la cuestión de reflejar en la legislación de Mongolia, especialmente en el Código Penal y en la Ley de enjuiciamiento criminal, el delito de terrorismo en su contexto moderno. UN وتضطلع الإدارة حاليا بدراسة شاملة لمسألة إدراج جريمة الإرهاب بمفهومها الحديث ضمن التشريعات المنغولية، لا سيما القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    Cada misión interpreta su mandato de protección lo mejor que puede en su contexto específico. UN فكل بعثة تفسر ولايتها المتعلقة بالحماية بقدر ما تستطيع حسب السياق المحدد الذي تعمل فيه.
    Sin perjuicio de los urgentes esfuerzos en curso a fin establecer el programa de trabajo para su período de sesiones de 1997 y crear los mecanismos que proceda para otros temas de la agenda de la Conferencia, en su contexto, y con objeto de facilitar esos esfuerzos, la Conferencia de Desarme decide: UN يقرر مؤتمر نزع السلاح، دون اﻹخلال بجهوده الجارية العاجلة والرامية إلى وضع برنامج عمل لدورته لعام ٧٩٩١، وفي إطار تلك الجهود، وبغية إنشاء آليات، حسب الاقتضاء، تتعلق بسائر بنود جدول أعمال المؤتمر، ومن أجل تيسير هذه الجهود، ما يلي:
    En la cuarta sesión, el Sr. Konaté informó sobre las deliberaciones del foro, en particular sobre un acto especial organizado en su contexto. UN وفي الجلسة الرابعة، قدم السيد كوناتي تقريرا عن مداولات المنتدى، بما في ذلك معلومات عن حدث خاص نُظم في سياق المنتدى.
    Apoya iniciativas identificadas por mujeres en el hemisferio Sur, que son dirigidas y aplicadas por mujeres y que son innovadoras en su contexto. UN فهو يدعم المبادرات التي تحددها النساء في بلدان الجنوب، والتي يتولين قيادتها وتنفيذها، والتي تتسم بطابع ابتكاري في سياقهن الخاص.
    b) El crédito no sea exigible por no haberse cumplido plenamente el contrato de origen y éste prevea la posibilidad de una modificación o, en su contexto, un cesionario razonable fuera a consentir en ella. UN (ب) إذا لم يكن قد تم تقاضي كامل المستحق بالوفاء، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي، أو كان يجدر بأي محال إليه متعقل أن يقبل التعديل، في سياق العقد الأصلي.
    El gran crecimiento de Liberia debe considerarse en su contexto. UN والأداء القوي لليبيريا يجب أن يوضع ضمن سياقه.
    17. La Junta y el FNUAP determinaron que la calidad de los informes sobre revisión del programa y elaboración de una estrategia era desigual, tanto en su contexto como en la profundidad del análisis (párrs. 53 a 54). UN ١٧ - اتضح للمجلس وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن نوعية تقارير استعراض البرامج ووضع الاستراتيجية تتفاوت من حيث السياق وعمق التحليل )الفقرتان ٥٣ و ٥٤(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus