en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que falle y declare: | UN | والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن: |
en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que falle y declare: | UN | 181- والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن: |
en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: | UN | 135- والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تعلن وتقرر: |
en su demanda, Alemania sostenía que en los años precedentes los órganos judiciales italianos habían hecho caso omiso en reiteradas ocasiones de la inmunidad jurisdiccional de Alemania como Estado soberano. | UN | 185 - وتذكر ألمانيا في عريضتها أن " الهيئات القضائية الإيطالية قامت مرارا في السنوات الأخيرة بتجاهل حصانة ألمانيا، باعتبارها دولة ذات سيادة، من الولاية القضائية. |
El Estado Parte dice que el autor no ha afirmado en su demanda haber sido víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يزعم في دعواه أنه كان ضحية لأي انتهاك مزعوم للمادة 10 من العهد. |
Las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos indican que la carga inicial recae sobre el demandante, que en su demanda debe demostrar con certeza razonable que ha agotado los recursos internos ofrecidos por el Estado de acogida. | UN | وتشير قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن العبء الأولي يقع على المدعي بحيث ينبغي أن يبيِّن في طلبه بقدر معقول من اليقين بأنه كان قد استنفد سبل الانتصاف المحلية التي أتاحتها الدولة المضيفة. |
115. en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que falle y declare: | UN | 115 - والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن: |
en su demanda, la República Democrática del Congo afirmó que la competencia de la Corte se deriva de las cláusulas compromisorias de muchos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | 208- ولإقامة اختصاص المحكمة، استندت جمهورية الكونغو الديمقراطية في طلبها إلى عدد من بنود التحكيم في المعاهدات. |
en su demanda, la República Democrática del Congo afirmó que la competencia de la Corte se deriva de las cláusulas compromisorias de muchos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | 203- ولإقامة اختصاص المحكمة، استندت جمهورية الكونغو الديمقراطية في طلبها إلى عدد من بنود التحكيم في المعاهدات. |
en su demanda, la República Democrática del Congo afirmó que la competencia de la Corte se deriva de las cláusulas compromisorias de muchos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | 161- ولإقامة اختصاص المحكمة، استندت جمهورية الكونغو الديمقراطية في طلبها إلى عدد من بنود التحكيم في المعاهدات. |
La sentencia de la Corte entonces únicamente reconoce que no existen límites marítimos entre ambos Estados y no determina cuáles estos puedan ser desde luego que eso será objeto de una posterior decisión de la propia Corte según lo ha solicitado Nicaragua en su demanda. | UN | من ثم اقتصر قرار المحكمة على الإقرار بعدم وجود حدود بحرية بين كلا الدولتين وأنه لا يمكن تعيين تلك الحدود إلاّ بقرار تصدره فيما بعد المحكمة المختصة، وذلك هو ما استندت إليه نيكاراغوا في طلبها. |
en su demanda, el Perú sostuvo que las zonas marítimas entre Chile y el Perú nunca se habían delimitado mediante acuerdo ni por otra vía y que, por tanto, la delimitación había de ser establecida por la Corte de conformidad con el derecho internacional consuetudinario. | UN | 188 - وادعت بيرو في طلبها أن ' ' المناطق البحرية الواقعة بين شيلي وبيرو لم يسبق أن عينت حدودها باتفاق أو بغيره`` وبالتالي، فإن ' ' تعيين الحدود يتعين أن تقوم بها المحكمة وفقا للقانون الدولي العرفي``. |
en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: | UN | 125 - والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تعلن وتقرر: |
en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: | UN | 119 - والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن: |
en su demanda, Nicaragua pidió a la Corte que fallara y declarara: | UN | 127 - والتمست نيكاراغوا في طلبها من المحكمة أن تقرر وتعلن: |
en su demanda, Alemania sostenía que en los años precedentes los órganos judiciales italianos habían hecho caso omiso reiteradamente de la inmunidad jurisdiccional de Alemania como Estado soberano. | UN | 204 - وتذكر ألمانيا في عريضتها أن " الهيئات القضائية الإيطالية قامت مرارا في السنوات الأخيرة بتجاهل حصانة ألمانيا، باعتبارها دولة ذات سيادة، من الولاية القضائية. |
en su demanda, Alemania sostenía que en los años precedentes los órganos judiciales italianos habían hecho caso omiso reiteradamente de la inmunidad jurisdiccional de Alemania como Estado soberano. | UN | 191 - وتذكر ألمانيا في عريضتها أن " الهيئات القضائية الإيطالية قامت مرارا في السنوات الأخيرة بتجاهل حصانة ألمانيا، باعتبارها دولة ذات سيادة، من الولاية القضائية. |
131. en su demanda, Camboya indicó los " puntos de desacuerdo en cuanto al sentido o alcance del fallo " , como se establece en el artículo 98 del Reglamento de la Corte. | UN | ١٣١ - وأشارت كمبوديا في عريضتها إلى ' ' نقاط النزاع بشأن معنى الحكم أو نطاقه``، على النحو المنصوص عليه في المادة 98 من لائحة المحكمة. |
en su demanda contra el vendedor, el comprador pedía el reembolso de los gastos ocasionados. | UN | وطلب المشتري، في دعواه ضد البائع، استرداد التكاليف التي انطوى عليها ذلك. |
El Consejo también recomienda que las partes puedan indicar en su demanda o contestación al Tribunal Contencioso-Administrativo si desean que el Presidente de dicho Tribunal constituya una sala integrada por tres magistrados para conocer de la causa. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن يشير الطرف في طلبه أو في رده إلى ما إذا كان يرغب في أن يعين رئيس محكمة المنازعات فريقا من ثلاثة قضاة. |
Ese es el motivo por el cual también seguimos siendo plenamente solidarios con el pueblo de Cuba en su demanda de que se ponga fin al bloqueo. | UN | ولهذا السبب أيضا نظل على تضامننا الكامل مع شعب كوبا في مطالبته بإنهاء الحصار. |
Esa petición no tuvo continuidad al no encontrarse el denunciante en la dirección citada en su demanda inicial. | UN | وظل هذا الطلب بلا استجابة لأن صاحب الشكوى لم يكن متواجداً بالعنوان المذكور في شكواه الأولى. |
6.3 El Estado parte afirma conocer los informes citados por la autora en su demanda, que suscitan graves preocupaciones respecto de la situación de los derechos humanos en Túnez. | UN | 6-3 وتؤكد الدولة الطرف علمها بالتقارير التي ذكرتها صاحبة الشكوى في شكواها والتي تثير شواغل حقيقية بشأن حالة حقوق الإنسان في تونس. |
en su demanda modificada, la UPS presentó tres argumentos para fundamentar su alegación, una de las cuales era que el Canadá había incumplido las obligaciones que le impone el artículo 1105.1 del TLCAN, al no conceder a UPS un trato conforme a lo dispuesto en el derecho internacional, en particular un trato justo y equitativo. | UN | وفي بيان المطالبة المعدل، أوضحت خدمة الطرود البريدية المتحدة ثلاثة أسس لادعائها منها أن الحكومة الكندية قد خالفت التزاماتها بموجب المادة 1105-1من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة() بعدم معاملة خدمة الطرود البريدية المتحدة وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك المعاملة العادلة والمنصفة. |
El abogado sí invocó ese riesgo ante el Tribunal de Apelación, como también lo hizo en su demanda ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويؤكد أن محاميه قد أثار هذا الخطر أمام محكمة الاستئناف، كما أثاره في إطار التماس قدمه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
2.3 Entre 1992 y 1994, la autora contrató los servicios de diversos letrados de otros tantos bufetes de abogados de la Columbia Británica para que la representaran en su demanda contra la Sra. Stevenson. | UN | 2-3 وفي الفترة بين عامي 1992 و1994 وكَّلت صاحبة البلاغ مجموعة من المحامين العاملين في مكاتب محاماة أخرى في بريتيش كولومبيا للدفاع عنها في قضيتها المقامة ضد السيدة ستيفينسون. |