"en su empeño por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في جهودها الرامية إلى
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في سعيها إلى
        
    • في ما تبذله من جهود
        
    • في جهوده الرامية إلى
        
    • في جهودها الرامية الى
        
    • وفي محاولة
        
    • في سعيه إلى
        
    • في مساعيها
        
    • في سعيها لأن
        
    • في إطار مساعيه الرامية إلى
        
    • في مسعاها
        
    • في جهودهم
        
    • في جهودهما الرامية إلى
        
    • اتجاه تنفيذ التزام
        
    Por último, la cooperación internacional es esencial para asistir a los países en desarrollo en su empeño por mejorar la situación de la mujer. UN وقالت في ختام كلمتها إن التعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى النهوض بمركز المرأة.
    La UNODC está prestando un apoyo considerable a los países de la región en su empeño por llevar ante la justicia a los sospechosos de actos de piratería. UN ويعمل المكتب على تقديم دعم كبير لبلدان إقليمية في جهودها الرامية إلى تقديم القراصنة المشتبه فيهم إلى العدالة.
    La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) ha adoptado varias medidas para abordar las dificultades con que tropiezan los países menos adelantados en su empeño por integrarse en la cultura de la propiedad intelectual y la economía mundial. UN ٦٤ - واتخذت المنظمة العالمية للملكية الفكرية عددا من المبادرات من أجل التصدي للقيود التي تواجه أقل البلدان نموا فيما تبذله من جهود لكي تصبح مندمجة في إطار ثقافة الملكية الفكرية والاقتصاد العالمي.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno exhortaron a la comunidad internacional y a todos los Estados, en especial a los Estados regionales, a brindar cualquier asistencia posible al Gobierno iraquí en su empeño por derrotar al terrorismo y eliminarlo. UN وناشدوا المجتمع الدولي وجميع الدول، ولا سيما دول المنطقة تقديم أي مساعدة ممكنة للحكومة العراقية فيما تبذله من جهود لدحر الإرهاب واستئصاله.
    Confía en que, en su empeño por identificar las mejores prácticas, el Departamento considerará no sólo las que se siguen en el interior de la Organización, sino también fuera de ella. UN وأعرب عن أمله في أن لا تقتصر الإدارة في سعيها إلى تحديد أفضل الممارسات، على البحث في داخل المنظمة ولكن خارجها أيضا.
    Dijo que en el informe nacional se subrayaban los puntos fuertes y los problemas que tenía Sri Lanka como nación en su empeño por promover y defender los derechos humanos. UN وقال إن التقرير الوطني يسلط الضوء على مواطن القوة ويحدد التحديات التي تواجهها سري لانكا كدولة في ما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Apoyamos firmemente al Gobierno del Iraq en su empeño por superar la crisis y defender la soberanía nacional y la integridad territorial. UN ونعرب عن تأييدنا القوي لحكومة العراق في جهودها الرامية إلى التغلب على الأزمة ودعمنا للسيادة الوطنية للبلد وسلامته الإقليمية.
    Consideran que ese ofrecimiento representa una concesión significativa del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina en su empeño por alcanzar una solución pacífica en el contexto de su integridad territorial y soberanía. UN فهم يرون أن هذا العرض يمثل حلا وسطا هاما من جانب حكومة جمهورية البوسنة والهرسك في جهودها الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية في إطار سلامتها اﻹقليمية وسيادتها.
    Reafirmando su firme determinación de asistir a la Administración de Transición en su empeño por garantizar a toda la población del Afganistán la seguridad, la prosperidad, la tolerancia y el respeto de los derechos humanos, y de combatir el terrorismo, el extremismo y el tráfico de estupefacientes, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه الثابت بمساعدة الإدارة الانتقالية في جهودها الرامية إلى كفالة تمتع شعب أفغانستان بأسره بالأمن والرخاء والتسامح واحترام حقوق الإنسان، ومكافحة الإرهاب والتطرف والاتجار بالمخدرات،
    en su empeño por superar la crisis, el Reino de Marruecos naturalmente desea aprender de las experiencias de los otros países y está dispuesto a compartir sus modestas experiencias. UN وترجو المملكة المغربية بالطبع أن تتعلم من تجارب الآخرين فيما تبذله من جهود للتغلب على الأزمة، كما أنها على استعداد لتبادل خبرتها المتواضعة.
    Después de señalar su beneplácito por la incorporación de los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos en la legislación nacional de un número de Estados cada vez mayor, la oradora dice que la OIM se ha comprometido a colaborar con esos Estados en su empeño por poner en práctica esos Principios. UN ورحبت بقيام عدد متزايد من الدول بإدراج المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في تشريعاتها الوطنية، وقالت إن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة بالعمل مع الحكومات فيما تبذله من جهود لتنفيذها.
    Además, pregunta cómo puede la comunidad internacional asistir al Gobierno en su empeño por asegurar que las elecciones de 2015 sean creíbles, inclusivas y transparentes. UN وعلاوة على ذلك قالت إنها تود أن تسأل عن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومة فيما تبذله من جهود من أجل ضمان أن تكون انتخابات عام 2015 نزيهة وشاملة وشفافة.
    La OPAQ sigue estando dispuesta a apoyarles de manera activa en su empeño por alcanzar ese fin. UN ولا تزال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على استعداد لدعمها بشكل فعال في سعيها إلى تحقيق ذلك الهدف.
    En este sentido, merece la pena señalar que los países de América Latina y el Pacífico Meridional han desplegado esfuerzos constantes e ingentes a este respecto. También queremos encomiar los últimos avances logrados por los países africanos en su empeño por establecer una zona libre de armas nucleares en África. UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالملاحظة أن البلدان في أمريكا اللاتينية وجنوب المحيط الهادئ بذلت جهودا مستمرة وهائلة في هذا المجال، ونود أن نثني على التقدم الذي أحرزته مؤخرا البلدان الافريقية في سعيها إلى إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا.
    La renovación de su mandato permitiría a la BONUCA ayudar a la República Centroafricana en su empeño por afianzar el éxito de sus recientes elecciones. UN وتمديد ولاية المكتب سوف يمكنه من مساعدة جمهورية أفريقيا الوسطى في ما تبذله من جهود للإفادة من النجاح الذي تكللت به انتخاباتها الأخيرة.
    en su empeño por alcanzar el desarrollo económico, el Sudán concede importancia cada vez mayor al sector industrial y a la cooperación entre la ONUDI y el país. UN وقال إن السودان، في جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية، يولي أهمية متزايدة للقطاع الصناعي ولتعاونه مع اليونيدو.
    b) Luchar contra las amenazas para el medio ambiente mundial respaldando a los países en desarrollo en su empeño por lograr ese fin; UN )ب( مكافحة التهديدات البيئية العالمية بدعم البلدان النامية في جهودها الرامية الى بلوغ هذا الهدف؛
    en su empeño por asistir a los gobiernos de Europa central, el ACNUR ha empezado a sensibilizar a otros programas y fondos, como el programa de la Unión Europea para ayudar a los países asociados de Europa central (PHARE) y el Fondo de Desarrollo Social del Consejo de Europa, sobre la necesidad de ocuparse de ciertas necesidades que no pueden ser atendidas por el ACNUR. UN وفي محاولة لمساعدة الحكومات في أوروبا الوسطى، بدأت المفوضية في الالتفات إلى البرامج والصناديق اﻷخرى، من قبيل برنامج الاتحاد اﻷوروبي لمساعدة البلدان المنتسبة إليه في أوروبا الوسطى وصندوق التنمية الاجتماعية التابع لمجلس أوروبا، لتوعيتهما بالحاجة إلى معالجة المتطلبات التي لا يمكن للمفوضية تغطيتها.
    Deseo reiterar el compromiso constante de Hungría de ayudar al pueblo del Iraq en su empeño por construir un país libre y próspero. UN وأود التأكيد مجددا على التزام هنغاريا المتواصل بتقديم المساعدة إلى شعب العراق في سعيه إلى بناء بلد حر ومزدهر.
    Dinamarca no escatimará ningún esfuerzo en su empeño por traducir esta visión en realidad. UN ولن تدخر الدانمرك وسعا في مساعيها لتحويل تلك الرؤية إلى حقيقة واقعة.
    25.3 La Oficina procura lograr la rendición de cuentas y la transparencia apoyando a la Organización en su empeño por establecer un sistema eficaz y transparente de rendición de cuentas y mejorar su capacidad para detectar, evaluar y mitigar los riesgos. UN 25-3 ويعمل المكتب على تحقيق المساءلة والشفافية بدعم المنظمة في سعيها لأن تنشئ نظاماً للمساءلة يتسم بالفعالية والشفافية، وأن تعزز قدرتها على تحديد المخاطر وتقييمها والتخفيف من وطأتها.
    en su empeño por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, el Centro seguirá estudiando planteamientos innovadores para vincular a los productores en situación económica desventajosa con las cadenas de valor mundiales y los mercados internacionales a fin de asegurar la sostenibilidad de las iniciativas de reducción de la pobreza. UN وسيواصل مركز التجارة الدولية، في إطار مساعيه الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، استكشاف نُهُج مبتكرة من أجل وصل المنتجين المحرومين اقتصاديا بسلاسل الأنشطة العالمية المضيفة للقيمة والأسواق الدولية ضمانا لاستدامة مبادرات الحد من الفقر.
    Algunas delegaciones instaron a la secretaría de la Comisión a que persistiera en su empeño por lograr la máxima eficacia profesional y de gestión. UN وحث عدد من الوفود أمانة اللجنة الاقتصادية على الاستمرار في مسعاها من أجل التميز الفني واﻹداري.
    La Asesora Especial, ayudada por la Coordinadora de las Cuestiones Relativas a la Mujer en la Secretaría, apoya y asesora a los directores de los programas en su empeño por cumplir los objetivos fijados por la Asamblea General para lograr el equilibrio entre los géneros. UN وتدعم المستشارة الخاصة، بمساعدة منسقة شؤون المرأة في الأمانة العامة، مديري البرامج وتقدم لهم المشورة في جهودهم لتحقيق الأهداف التي قررتها الجمعية بشأن تحقيق التوازن بين الجنسين.
    La comunidad internacional debería apoyar de manera continuada a ambos países en su empeño por combatir el extremismo y el terrorismo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعمه المتواصل للبلدين في جهودهما الرامية إلى مكافحة التطرف والإرهاب.
    3. Reafirma también que una mayor cooperación internacional en materia de derechos humanos es esencial para la plena consecución de los propósitos de las Naciones Unidas y recuerda su decisión de hacer avanzar a la comunidad internacional en su empeño por lograr progresos sustanciales en el campo de los derechos humanos perseverando en la cooperación y solidaridad internacionales e incrementándolas; UN 3- يؤكد من جديد أيضاً أن تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان هو أمر أساسي لتحقيق مقاصد الأمم المتحدة بالكامل، ويذكّر بتصميمه على اتخاذ خطوات في اتجاه تنفيذ التزام المجتمع الدولي بغية إحراز تقدم كبير في المساعي المتعلقة بحقوق الإنسان عن طريق بذل جهد متزايد ومستمر على صعيد التعاون والتضامن الدوليين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus