La Asamblea General también puede hacer más en su función de apoyar los procesos de democratización en varios países. | UN | وبوسع الجمعية العامة أن تفعل المزيد كذلك في دورها الداعم لعمليات إدخال الديمقراطية في بلدان شتى. |
Ello me lleva a señalar la importancia de las Naciones Unidas en su función de crisol de ideas para una acción constructiva y positiva. | UN | ويقودني هذا إلى أهمية الأمم المتحدة في دورها كبوتقة تنصهر فيها الأفكار لعمل بنّاء وإيجابي. |
Se llegó a la conclusión de que, debido a normas culturales y sociales, la mujer no recibía la atención necesaria y se dejaba que se concentrara en su función reproductiva. | UN | وقد وجد أن المرأة لم تحظ بالانتباه الضروري بفعل المعايير الثقافية والاجتماعية. وتركت تركز على دورها في مجال الانجاب. |
La asistencia de las Naciones Unidas, en particular por conducto del PNUD en su función directiva, era esencial. | UN | وتقديم المساعدة من اﻷمم المتحدة، وخاصة من خلال البرنامج اﻹنمائي في دوره الرائد، أمر أساسي. |
en su función de coordinador oficioso de la asistencia técnica, los Estados Unidos han identificado varios programas importantes de asistencia, que se están aplicando. | UN | وقد حددت الولايات المتحدة، في إطار دورها كمنسقة غير رسمية للمساعدة التقنية، عدة برامج رئيسية للمساعدة جار تنفيذها الآن. |
Y, en consecuencia, considerarla en su función omnímoda creativa en interés del pueblo ucranio. | UN | ولنا أن نعتمد، بالتالي، على دوره الشامل الخلاق في صالح الشعب اﻷوكراني. |
De esa manera la Corte ofrece interpretaciones sólidas, bien razonadas y profundas sin sustituir a los Gobiernos en su función como promulgadores de leyes. | UN | وهكذا تقدم المحكمة تفسيرات منطقية، تماما وعميقة بدون أن تأخذ مكان الحكومات في دورها التشريعي. |
en su función asesora, la Comisión recorrió a un conjunto de conocimientos especializados para articular recomendaciones independientes sobre los problemas relacionados con la consolidación de la paz en Liberia. | UN | واستندت اللجنة، في دورها الاستشاري، إلى ثروة من الخبرة لصوغ توصيات مستقلة بشأن تحديات بناء السلام في ليبريا. |
Estos periódicos tienen diferentes perfiles políticos y su importancia estriba en su función como fuente de información para los bosnios que trabajan en el extranjero y para los refugiados que proyectan regresar o que contribuyen financieramente a diversas actividades en Bosnia. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
En el ámbito nacional, esa declaración serviría de apoyo a las autoridades encargadas de la competencia en su función de promoción de la competencia y, en el ámbito multilateral, facilitaría los esfuerzos encaminados a aplicar los principios de la competencia en apoyo de la liberalización del comercio. | UN | ومثل هذا البيان سيساعد، على المستوى الوطني، السلطات المعنية بالمنافسة في دورها كمناصرة للمنافسة، ويسهل، على المستوى الدولي، الجهود الرامية إلى تطبيق مبادئ المنافسة لدعم تحرير التجارة. |
Reconociendo también la importancia que reviste el intercambio directo entre los agentes locales y haciendo hincapié en su función crucial en la lucha contra la pobreza, | UN | وإذ تدرك كذلك أهمية التبادل المباشر فيما بين الفعاليات المحلية وتؤكد على دورها الرئيسي في مكافحة الفقر، |
Sin embargo, no se hacía hincapié en su función productiva. | UN | بيد أنه لم يتم التركيز على دورها اﻹنجابي. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz en su función primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales han sido y seguirán siendo uno de los instrumentos esenciales de las Naciones Unidas. | UN | ولقد كان حفظ السلام ولا يزال في دوره اﻷولي في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، أحد اﻷدوات اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
También subrayaron la necesidad de seguir prestando asistencia financiera y de otro tipo para apoyar al ECOMOG en su función vital en el proceso de paz e hicieron hincapié en la importancia de velar por la seguridad del personal de la UNAMSIL y demás personal internacional en Sierra Leona. | UN | كما أكدوا على الحاجة المستمرة للدعم المالي وغيره من ضروب المساعدة لدعم فريق الرصد للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في دوره الحيوي في عملية السلام وأكدوا على أهمية كفالة سلامة وأمن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والموظفين الدوليين الآخرين في سيراليون. |
Por consiguiente, el objetivo principal del CAC, en su función de órgano de coordinación, era ocuparse de las relaciones entre la distintas esferas de programas y, por tanto, atender las prioridades de conjunto de las organizaciones del sistema. | UN | ولذلك، فإن الهدف الرئيسي للجنة التنسق اﻹدارية، في إطار دورها التنسيقي، هو التركيز على الروابط المتبادلة بين مختلف مجالات العمل البرنامجية وبالتالي معالجة اﻷولويات العامة لمؤسسات المنظومة. |
Las actividades de la UNPOS siguen centrándose en su función clave de facilitar el proceso de paz en Somalia. | UN | ولا تزال أنشطة المكتب تركز على دوره الرئيسي في تسهيل عملية السلام في الصومال. |
La Organización, en su función irreemplazable como instrumento de promoción de la cooperación y el entendimiento entre los pueblos, debe reforzar la cultura de paz y de solidaridad. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، في أداء دورها الذي لا بديل له كأداة للنهوض بالتعاون والتفاهم بين الشعوب، أن تعزز ثقافة السلام والمشاركة. |
También se sugirió que la documentación para ese tema del programa podría ser preparada por la Mesa en su función de intermediario imparcial. | UN | واقتُرح أيضاً أن يتولى المكتب إعداد الوثائق المتعلقة بهذا البند الدائم من بنود جدول الأعمال في إطار دوره كوسيط نزيه. |
Las familias reciben asistencia en su función de docentes y protectores de sus hijos. | UN | وتلقى الأسر المساعدة في القيام بدورها في تعليم وحماية أطفالها. |
Ese proceso proporcionará información al Secretario General en su función de liderazgo y le asegurará un asesoramiento sólido en relación con el programa de desarrollo. | UN | إن تلك العملية تصب في الدور القيادي للأمين العام وتقدم له المشورة السياسية السليمة فيما يتعلق بجدول أعمال التنمية. |
La OMC, en su función normativa, debe continuar aplicando con flexibilidad estas normas comerciales a fin de facilitar las iniciativas de desarrollo de los PMA, pero gran parte del problema que afrontan estos países requerirá que se adopten medidas que quedan fuera de su ámbito. | UN | وبينما ينبغي لمنظمة التجارة العالمية أن تواصل، من خلال دورها في وضع القواعد التجارية، توفير المرونة في تطبيق هذه القواعد من أجل تسهيل جهود التنمية في أقل البلدان نموا، فإن جانباً كبيراً من هذا التحدي سيتطلب إجراءات تتجاوز مجالها. |
en su función de planificación, la Oficina ayuda al Director Ejecutivo y a los directores ejecutivos adjuntos a formular planes estratégicos a mediano y a largo plazo y a vigilar la actuación de la organización respecto de esos planes. | UN | ويوفر المكتب، في وظيفته التخطيطية، المساعدة الى المدير التنفيذي ونوابه في صياغة الخطط الاستراتيجية المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل، وفي رصد اﻷداء التنظيمي فيما يتعلق بهذه الخطط. |
El Subcomité señala la importancia fundamental de que los médicos y otros profesionales de la salud sean en efecto independientes de la policía y de las instituciones penitenciarias, tanto en su estructura, que abarcaría los recursos humanos y financieros, como en su función, a saber, la contratación, el ascenso y la remuneración. | UN | وتلاحظ اللجنة الفرعية أن من المهم جداً أن يكون الأطباء وغيرهم من المهنيين العاملين في المجال الصحي مستقلين فعلياً عن الشرطة والمؤسسات العقابية، سواء من حيث الهيكل - أي الموارد البشرية والمالية - أو من حيث الوظائف - أي التعيين والترقية والأجور. |
El mantenimiento de las direcciones regionales en la sede permitirá que éstas desempeñen su función en el establecimiento de nuevos mecanismos estructurales y proporcionar cierto grado de continuidad mediante el cambio en las relaciones entre la sede y las oficinas exteriores. | UN | وإبقاء المكاتب اﻹقليمية بالمقر سيسمح لها بأداء دورها في وضع هذه اﻵليات الهيكلية الجديدة وسيوفر قدرا من الاستمرارية في كنف التغيير في العلاقات بين المقر والمكاتب القطرية. |
En el mismo período de sesiones, la Asamblea General, en el párrafo 7 de su resolución 56/205, alentó a las autoridades locales y a otros asociados del Programa de Hábitat a que participasen, según procediera, en el Foro Urbano Mundial, en su función de órganos consultivos del Director Ejecutivo de ONUHábitat. | UN | وفي الدورة ذاتها، سعت الجمعية العامة، بموجب الفقرة 7 من قرارها 56/205، إلى تشجيع السلطات المحلية وغيرها من الشركاء في جدول أعمال الموئل على المشاركة، بحسب الاقتضاء، في المنتدى الحضري العالمي من حيث دوره كهيئة استشارية للمدير التنفيذي لموئل الأمم المتحدة. |
La Asamblea General debe concentrarse más en su función como órgano de deliberación política, alentando a los Estados Miembros a participar en forma activa. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تركز أكثر على وظيفتها كهيئة للتداول في السياسات، مما يشجع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط. |