Al mismo tiempo, pueden seguir cursos adicionales en su idioma materno para afianzar su bilingüismo. | UN | ويمكنهم في الوقت نفسه متابعة دروس إضافية بلغتهم الأم لتأمين كفاءتهم في اللغتين. |
No obstante, lamenta que éstos se estén llevando a cabo únicamente en árabe, lo que impide que los adultos amazigh que no hablan árabe sean alfabetizados en su idioma materno. | UN | بيد أنها تأسف لأن هذه البرامج لا تتم إلا باللغة العربية، مما يمنع الأشخاص البالغين ضمن الأمازيغ الذين لا يتكلمون العربية من التعلم بلغتهم الأم. |
No obstante, lamenta que éstos se estén llevando a cabo únicamente en árabe, lo que impide que los adultos amazigh que no hablan árabe sean alfabetizados en su idioma materno. | UN | بيد أنها تأسف لأن هذه البرامج لا تتم إلا باللغة العربية، مما يمنع الأشخاص البالغين في حقوق الأمازيغ الذين لا يتكلمون العربية من التعلم بلغتهم الأم. |
La Constitución del Iraq garantiza el derecho de los iraquíes a la educación en su idioma materno. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
632. En Lituania se ofrece a las comunidades que componen la minoría étnica las condiciones necesarias para que utilicen los medios de comunicación social en su idioma materno. | UN | 632- وتتاح في ليتوانيا للجماعات التي تشكل أقلية إثنية الظروف اللازمة لاستخدام وسائل الإعلام بلغتها الأم. |
La Constitución del Brasil garantiza a la población indígena el derecho a la educación en su idioma materno. | UN | يكفل الدستور البرازيلي للسكان الأصليين حق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Se alienta al Estado parte a que dé a conocer entre los sami la posibilidad de recibir la instrucción escolar en su idioma materno, y a que ejecute programas de enseñanza a distancia a fin de sortear los problemas de escasez de docentes y recursos. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على زيادة الوعي في أوساط الصاميين فيما يخص إمكانية التدريس باللغة الأم وتنفيذ برامج التعلم من بعد بوصف ذلك تدبيراً لتفادي النقص الحاصل في المدرسين ونقص التمويل. |
Lituania señaló que los testigos menores de edad estaban autorizados a prestar testimonio en su idioma materno y a examinar el acta de su declaración. | UN | وأفادت ليتوانيا بأنه يسمح للأحداث الشهود بالإدلاء بشهادتهم بلغتهم الأم وبأن يراجعوا سجل الشهادة. |
Las personas pertenecientes a las minorías nacionales tienen derecho a la educación en su idioma materno. | UN | وللأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في التعلّم بلغتهم الأم. |
Además del derecho a aprender el idioma oficial, es decir, el eslovaco, los niños y los estudiantes tienen derecho a que se les imparta la enseñanza en su idioma materno. | UN | وبالإضافة إلى الحق في تعلم اللغة الرسمية، أي اللغة السلوفاكية، يحق للأطفال والطلاب الحصول على التعليم بلغتهم الأم. |
Incluso quienes dominen el idioma nacional pueden sentirse más capacitados para tratar cuestiones administrativas complejas e interactuar con entidades jurídicas y con los tribunales en su idioma materno. | UN | وحتى الأشخاص الذين يتقنون اللغة القومية قد يشعرون بأنهم قادرون بشكل أكبر على معالجة القضايا الإدارية المعقَّدة والمشاركة في الهيئات القانونية والمحاكم بلغتهم الأم. |
La Relatora Especial debería centrarse más bien en el derecho cultural de los niños a recibir instrucción en su idioma materno. | UN | وينبغي أن تركز المقررة الخاصة، بدلاً من ذلك، على حق الأطفال الثقافي المتمثل في التعلُّم بلغتهم الأم. |
106. Los representantes indígenas de África meridional se refirieron a los estudiantes san que eran discriminados en el sistema de enseñanza académica, porque sólo se financiaban las escuelas primarias de aldea que daban enseñanza en su idioma materno. | UN | 106- وأشار ممثلون لشعوب أصلية في أفريقيا الجنوبية إلى التلاميذ " السان " San الذين يتعرضون للتمييز في نظام التعليم الرسمي، حيث لا تموَّل سوى المدارس الابتدائية القروية التي توفر التعليم بلغتهم الأم. |
721. El Gobierno y el Ministerio de Educación están tomando medidas para proporcionar a los niños libros de texto en su idioma materno. | UN | 721- وتعمل الحكومة ووزارة التربية والتعليم على اتخاذ خطوات لتزويد الأطفال بالكتب المدرسية بلغتهم الأم. |
La Constitución del Iraq garantiza el derecho de los iraquíes a la educación en su idioma materno. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
La Constitución del Iraq garantiza el derecho de los iraquíes a la educación en su idioma materno. | UN | ويكفل دستور العراق حق كل عراقي في الحصول على تعليم بلغته الأم. |
83. Las minorías tienen derecho a utilizar su propio idioma, con independencia de su condición jurídica, por lo que deben adoptarse disposiciones para que sus miembros puedan aprender y recibir enseñanza en su idioma materno, así como en los idiomas oficiales del Estado. | UN | 83- ويحق للأقليات استخدام لغتها الخاصة بصرف النظر عن وضعها القانوني وينبغي وضع أحكام لتمكين الأقليات من التعلُّم بلغتها الأم وتدريس هذه اللغة إضافة إلى لغات الدولة الرسمية. |
La Oficina de Derechos Humanos también observó que muchos niños del distrito de Gali seguían sin contar con el derecho a la educación en su idioma materno. | UN | كما لاحظ مكتب حقوق الإنسان أن كثيرا من الأطفال في مقاطعة غالي لا يتمتعون بحق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Se alienta al Estado parte a que sensibilice a los sami de la posibilidad de recibir la instrucción escolar en su idioma materno y ejecute programas de enseñanza a distancia a fin de sortear los problemas de escasez de docentes y recursos. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على زيادة الوعي في أوساط الصاميين فيما يخص إمكانية التدريس باللغة الأم وتنفيذ برامج التعلم من بعد بوصف ذلك تدبيرا لتفادي النقص الحاصل في المدرسين ونقص التمويل. |
Por último, cabe señalar que todos los alumnos de las escuelas primarias que no conozcan suficientemente el noruego tienen ahora derecho a recibir enseñanza en su idioma materno y en noruego como segundo idioma. | UN | وتجدر الإشارة أخيراً إلى أنه يحق الآن لجميع تلاميذ المدارس الابتدائية غير الملمّين إلماماً كافياً باللغة النرويجية أن يتلقوا تعليمهم بلغاتهم الأم وباللغة النرويجية كلغة ثانية. |
En todo caso, los miembros de las nuevas minorías tienen derecho a crear instituciones educativas privadas propias, que les permitan dar enseñanza e instrucción en su idioma materno. | UN | وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها. |
El Comité pide al Gobierno de Belarús que, en su 14º informe periódico, que deberá presentarse en 1996, le facilite información sobre la composición étnica de la sociedad belarusa y sobre la situación de las distintas minorías en cuanto a su participación en la vida pública y su acceso a la educación, la cultura y la información en su idioma materno. | UN | ٣٤٨ - وتطلب اللجنة من حكومة بيلاروس أن تزودها، في تقريرها الرابع عشر المطلوب في عام ١٩٩٦، بمعلومات عن التركيب العرقي للمجتمع البيلاروسي وعن حالة اﻷقليات المختلفة من حيث اشتراكها في الحياة العامة وامكانيات حصولها على التعليم والثقافة والمعلومات بلغاتها اﻷصلية. |
Han de velar por que los migrantes dispongan de información y asesoramiento sobre los derechos y obligaciones en materia de vivienda, de ser preciso en su idioma materno. | UN | وعليها أن تكفل توافر المعلومات والإرشادات المتعلقة بالحقوق والواجبات في مجال السكن للمهاجرين، بما في ذلك بلغاتهم الأصلية. |
En las 13 instituciones de enseñanza superior de Vojvodina están inscritos 1.598 estudiantes pertenecientes a las minorías nacionales, de los cuales 357 estudian en su idioma materno. | UN | ويؤم اﻟ ٣١ مؤسسة للتعليم العالي في فويفودينا ٨٩٥ ١ طالباً ينتمون إلى اﻷقليات القومية، من بينهم ٧٥٣ طالباً يدرسون بلغتهم القومية. |
El Sindicato Turcochipriota de Profesores presentó una demanda ante el Tribunal Supremo para reclamar el derecho de los turcochipriotas a recibir enseñanza en su idioma materno. | UN | ورفع اتحاد المدرسين القبارصة الأتراك قضية أمام المحكمة العليا لضمان حق القبارصة الأتراك في استخدام لغتهم القومية في التعليم. |
32. El observador de Polonia dijo que la admisión en las escuelas de las minorías era gratuita y que los grupos minoritarios podían recibir educación en su idioma materno. | UN | ٢٣- وذكر المراقب من بولندا أن القبول في مدارس اﻷقليات مجاني، وأن التعليم بلغة اﻷم لجماعات اﻷقليات متاح. |