"en su intento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سعيها
        
    • في جهودها الرامية
        
    • في سعيه
        
    • في محاولتها
        
    • في محاولته
        
    • في إطار جهودها الرامية
        
    • في محاولاتها
        
    • في سعيهما
        
    • في جهوده
        
    • وفي جهودها المبذولة
        
    • في محاولتهم
        
    • في محاولتهما
        
    • في مسعاها
        
    • في مساعيها
        
    En cuarto lugar, ayudaría a los países miembros en su intento por integrar sus economías en la economía mundial. UN ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    en su intento por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, los países y los pueblos de África libran una carrera contrarreloj. UN إن الشعوب والبلدان الأفريقية تتسابق مع الزمن في سعيها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    También se invitó a la comunidad internacional a seguir asistiendo a los países con economías en transición en su intento de brindar servicios sociales para todosb. UN ووجهت الدعوة أيضاً إلى المجتمع الدولي لمساعدة البلدان التي تمر نظمها الاقتصادية بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى توفير الخدمات الاجتماعية للجميع)ب(.
    Djibouti está dispuesto a ayudar al pueblo de Somalia en su intento de lograr la paz mediante el diálogo y la negociación, que son medios pacíficos. UN وما زالت جيبوتي على استعداد لمساعدة شعب الصومال في سعيه إلى إحلال السلام بوسائل الحوار والتفاوض السلمية.
    La experiencia de los países norteamericanos en su intento por elaborar una clasificación de los productos basada en la demanda podría aportar una contribución útil a tal fin. A. Índices de precios de producción UN وقد تشكل تجربة بلدان أمريكا الشمالية في محاولتها لوضع تصنيف للمنتجات على أساس الطلب مساهمة مفيدة في ذلك الاتجاه.
    Si Zeus falla en su intento de arrebatar el poder a Crono y los Titanes será condenado a este lugar por toda la eternidad. Open Subtitles إذا فشل زيوس في محاولته للاستيلاء على القدرة من أبيه و الجبابرة فسوف يحكم عليه بإرساله إلى جهنم مخلداً فيها
    Mi delegación se siente muy optimista porque cree que la comunidad internacional continuará ayudando a África, por conducto de la NEPAD, en su intento por salir de la pobreza extrema. UN لذا، فإن وفد بلدي متفائل جدا بأن يواصل المجتمع الدولي مساعدة أفريقيا من خلال مبادرة الشراكة الجديدة في سعيها إلى الخروج من دوامة الفقر المدقع.
    Jamaica esperaba que la comunidad internacional apoyara a Colombia en su intento de crear un entorno propicio para el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وقالت جامايكا إنها تتوقع من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم لكولومبيا في سعيها لتوفير بيئة مواتية للتمتع بحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً.
    Las autoridades del Japón no dejan piedra sin remover en su intento de obtener la posición de poder político y poder militar conmensurados con su poderío económico. UN ومع ذلك لم تألو سلطات اليابان جهدا في سعيها للحصول على مركز يقوم على القوة السياسية وسلطة تقوم على السطوة العسكرية بما يتمشى ونفوذها الاقتصادي.
    El programa de desarrollo, en su intento por definir el concepto de desarrollo, debe hacer hincapié en la importancia crítica del crecimiento para toda estrategia de desarrollo. UN ويجب أن تبرز " خطة للتنمية " ، في سعيها إلى تحديد مفهوم التنمية، اﻷهمية الحاسمة للنمو في أي استراتيجية انمائية.
    También señaló a la atención de los participantes el hecho de que los modelos de descolonización y la experiencia podrían no constituir en sí mismos una guía completamente fiable para las Naciones Unidas en su intento de desempeñar el mandato de descolonización restante. UN كما وجه انتباه المشتركين إلى أن أنماط وخبرات إنهاء الاستعمار قد لا توفر في حد ذاتها دليلا كافيا أو كامل الموثوقية تسترشد به اﻷمم المتحدة في سعيها للوفاء بولايتها المتعلقة بإنهاء ما تبقى من استعمار.
    El consultor también se ocupará de preparar una estrategia de promoción que utilizará el Gobierno de Montserrat en su intento de obtener más apoyo financiero y técnico de todas las fuentes posibles. UN وسيضطلع الخبير الاستشاري أيضا بمسؤولية إعداد استراتيجية للدعوة كي تستخدمها حكومة مونتسيرات في سعيها للحصول على المزيد من الدعم المالي والتقني من كل المصادر الممكنة.
    El establecimiento de la MICAH confirma el firme propósito de la comunidad internacional de ayudar a Haití en su intento de consolidar la democracia y el estado de derecho. UN 47 - إن إنشاء هذه البعثة يؤكد التزام المجتمع الدولي السير مع هايتي في جهودها الرامية إلى توطيد الديمقراطية وحكم القانون.
    Los Estados Unidos seguían interpretando de forma limitada y excesivamente estricta lo que constituían asuntos oficiales de las Naciones Unidas; la colaboración con las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y la comunidad académica formaba parte de la labor de la Organización en su intento por mejorar el diálogo y la cooperación con la sociedad civil. UN كما أن الولايات المتحدة تتقيد بتفسير ضيق ومفرط في الصرامة لما يشكل عمل موظف الأمم المتحدة. فالعمل مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع الأكاديمي هو جزء من عمل الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تحسين الحوار والشراكة مع المجتمع المدني.
    El estado de derecho es un tema intersectorial que mantiene vinculada a la comunidad internacional en su intento de forjar naciones pacíficas regidas por la ley. UN وأضاف أن سيادة القانون موضوع شامل يوحد المجتمع الدولي في سعيه إلى بناء أمم مسالمة يحكمها القانون.
    El Secretario General espera que la comunidad internacional actúe con generosidad y tenga la disposición debida al proporcionar a Haití la asistencia técnica y financiera requerida para la reconstrucción de su economía y sus instituciones, así como el apoyo moral y político que el pueblo haitiano necesita en su intento de establecer una sociedad justa, pacífica y próspera. UN واﻷمين العام واثق من أن المجتمع الدولي سيكون سخيا ومقداما في توفير المساعدة الفنية والمالية اللازمة لهايتي من أجل إعادة تعمير اقتصادها ومؤسساتها، وإبداء التأييد اﻷدبي والسياسي لشعب هايتي في سعيه من أجل إقامة مجتمع عادل وسلمي ومزدهر. ــ ــ ــ ــ ــ
    Israel fracasó en su intento de socavar la perseverancia del pueblo libanés en la fidelidad a su tierra, su defensa de ella hasta la muerte. UN لقد خابت إسرائيل في محاولتها النيل من ثباتكم في أرضكم ودفاعكم عنها حتى الاستشهاد.
    Ahora intenta dividir al Iraq en sectas, después de haber fracasado en su intento de dividir al país según criterios étnicos y raciales, y ha hecho afirmaciones infundadas acerca del empleo de armas químicas. UN وهو يحاول اﻵن تقسيم العراق الى مجموعات طائفية بعد أن فشل في محاولته تقسيمه. وفق خطوط إثنية وعرقية، وقدم مزاعم لا أساس لها من الصحة حول استخدام اﻷسلحة الكيميائية.
    Al cerrar sus oficinas de compra en Angola y proscribir la adquisición de todos los diamantes procedentes de Angola, De Beers va mucho más allá de las sanciones impuestas el año pasado por las Naciones Unidas en su intento por limitar el comercio de diamantes de la UNITA. UN وبإغلاق مكاتبها للشراء في أنغولا وحظر شراء جميع أصناف الماس اﻷنغولي، تذهب شركة دو بيرز إلى أبعد من الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة في العام الماضي في إطار جهودها الرامية إلى كبح تجارة الماس التي يضطلع بها يونيتا.
    Alabó las medidas adoptadas por el Estado parte en su intento por aplicar el dictamen del Comité, pero las consideró insuficientes. UN فأثنت على الإجراء المحدود الذي اتخذته الدولة الطرف في محاولاتها تنفيذ آراء اللجنة لكنها رأت أن إجراءات الدولة الطرف غير كافية.
    1. La Comisión de Conciliación ayudará a las Partes de manera independiente e imparcial en su intento de llegar a un arreglo amistoso de su controversia. UN 1- تساعد لجنة التوفيق الطرفين بصورة مستقلة وغير متحيزة في سعيهما إلى إيجاد تسوية ودية لنزاعهما.
    El Relator Especial confía en que los miembros de la Asamblea General alentarán a la República Islámica del Irán y a otros países a que cooperen con él en su intento de obtener datos que sean pertinentes y veraces. UN ويأمل المقرر الخاص أن يشجع أعضاء الجمعية العامة جمهورية إيران الإسلامية وغيرها من البلدان على التعاون معه في جهوده الرامية إلى جمع معلومات ذات صلة بالموضوع ومتسمة بالدقة.
    27. El Comité recomienda al Estado Parte que, en su intento de realizar los derechos previstos en el Pacto, continúe solicitando la ayuda internacional y participe en la cooperación internacional y las actividades regionales de organismos internacionales y regionales, incluida la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN 27- وتوصي اللجنة الدولة الطرف، وفي جهودها المبذولة لتنفيذ الحقوق بموجب العهد، أن تواصل التماس المساعدة الدولية وأن تشارك في المساعدة الدولية والأنشطة الإقليمية التي تتخذها الوكالات الدولية والإقليمية، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    El mundo no puede permanecer impasible mientras Al-Qadhafi y los miembros de su familia amenazan con derramar más sangre inocente en su intento por retener el poder. UN ولا يمكن للعالم أن يقف مكتوف الأيدي فيما يهدد القذافي وأفراد أسرته بإراقة المزيد من دماء الأبرياء في محاولتهم للاحتفاظ بالسلطة.
    Al poner sus intereses personales y de partido por encima del interés nacional, fracasaron en su intento de debilitar el apoyo de la opinión pública a la Convención Nacional. UN ولما وضعا المصلحة الشخصية ومصلحة الحزب فوق المصلحة الوطنية، أخفقا في محاولتهما ثني الرأي العام عن تأييد المؤتمر الوطني.
    En ningún caso logró el Estado reclamante obtener en su intento de evitar la norma de los recursos internos. UN وأخفقت الدولة المدعية في كلتا القضيتين في مسعاها لتجنب قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus