"en su patria" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في وطنهم
        
    • في وطنه
        
    • في بلدهم
        
    • في الوطن الأم
        
    • على أرضه
        
    • في ديارهم
        
    • في وطنها
        
    • في أوطانهم
        
    • وطنهم اﻷم
        
    Por ello, creemos que deben respetarse plenamente los derechos humanos de esa minoría de forma que puedan permanecer en su patria y vivir en un clima de seguridad. UN ولهذا السبب، نعتقد أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان ﻷعضاء تلك اﻷقلية احتراما تاما، بما يمكنهم من البقاء في وطنهم والعيش هناك في بيئة آمنة.
    Son seres humanos valientes que buscan una vida mejor para sí mismos y para sus hijos y que escapan de la opresión que reina en su patria. UN فهم بشر شجعان يسعون من أجل حياة أفضل لأنفسهم ولأبنائهم بعد الهرب من الاضطهاد في وطنهم.
    No obstante, la ciudadanía jordana y los privilegios que de ella se derivan ni derogan ni restringen los derechos de los refugiados en su patria. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم.
    Debe comprender que nunca aceptaremos la subyugación de nuestro pueblo y debe reconocer el derecho del pueblo palestino de vivir con libertad en su patria. UN عليها أن تعي أن استعبادها للشعب الفلسطيني لن يُقبل يوما من الأيام وأن تعترف بحق شعبنا في العيش بحرية في وطنه.
    Como saben los miembros, la cuestión de la inmigración y la asimilación del pueblo chamorro en su patria ha sido durante mucho tiempo motivo de preocupación en Guam. UN فكما يدرك اﻷعضاء كانت مسألة الهجرة وامتصاص شعب شامورو في وطنه تشكل منذ وقت طويل مصدر قلق في غوام.
    Sin esos activos, no podrá desarrollar una economía sostenible y crear puestos de trabajo, que permitirán que sus hijos vivan y trabajen en su patria. UN فبدون هذه الأصول، لن تتمكن من تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة وإيجاد وظائف تمكن أطفالها من العيش والعمل في بلدهم.
    Pide a las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad y el Consejo de Derechos Humanos que aseguren el respeto por parte de Israel del Cuarto Convenio de Ginebra y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que procuren facilitar las visitas de la población del Golán árabe sirio ocupado a sus familias y parientes en su patria de Siria, a través del cruce de Quneitra, bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja. UN وتطالب الأمم المتحدة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان بضمان احترام إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة والعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والعمل على تسهيل قيام سكان الجولان العربي السوري المحتل بزيارة أهاليهم وأقاربهم في الوطن الأم سورية عبر معبر القنيطرة وبإشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    En contraposición a esto, los líderes croatas han invitado repetidamente a los serbios en fuga a permanecer en su patria, con todos los derechos garantizados. UN والواقع مخالف لذلك تماماً، فقيادة كرواتيا قد دعت مراراً الصرب الفارين إلى البقاء في وطنهم حيث كل حقوقهم مكفولة، وهذه الدعوة ما زالت قائمة.
    Seguimos acogiendo a más de 1,5 millones de refugiados afganos, algunos de los cuales llevan en el Pakistán más de 17 años, ya que no pueden retornar a su país debido a las minas terrestres sembradas en su patria. UN ولا نزال نستضيف اكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني، بعضهم وجد نفسه وقد تقطعــت به السبل في باكستان ﻷكثر من ١٧ سنة حتـى اﻵن، حيث لا يستطيعون العودة الى بلدهم بسبب اﻷلغام البرية المزروعة في وطنهم.
    Todos ellos son de nacionalidad zairense de la etnia hutu, que fueron detenidos en el mes de mayo en el Zaire por un delito de robo de ganado cometido en su patria. UN وجميعهم من الجنسية الزائيرية من إثنية الهوتو وقد احتجزوا في شهر أيار/مايو في زائير بجرم سرقة ماشية ارتكبت في وطنهم.
    El Gobierno de Rwanda ha asumido todas sus responsabilidades relativas al retorno de todos los refugiados y a su reinserción en su patria, y cuenta para ello con los medios que ha proporcionado y proporcionará la comunidad internacional en el marco de una solidaridad activa con el pueblo rwandés. UN وتضطلع حكومة رواندا بكامل مسؤولياتهــا فــي إعــادة توطين كل هؤلاء اللاجئين العائدين وإعادة إدماجهم في وطنهم بالوسائل التي أتاحها وسيتيحها المجتمع الدولي في إطار التضامن الفعال مع الشعب الرواندي.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    El Observador Permanente de Palestina ha descrito en forma conmovedora la triste situación que impera actualmente en su patria. UN لقد وصف المراقب الدائم عن فلسطين الحالة الأليمة الراهنة في وطنه وصفا مؤثرا.
    La residencia del obispo congoleño Laurent Monsengwo, crítico de la presencia rwandesa en su patria, fue atacada por los rwandeses. UN وهاجم الروانديون منزل الأسقف الكونغولي لورون مونسينغو الذي ينتقد الوجود الرواندي في وطنه.
    Por tanto, es absurdo esperar que el pueblo turcochipriota deje de utilizar su lengua materna en su patria y que, en cambio, utilice una nomenclatura ajena a su propia cultura e idioma. UN لذا فإن من السخف أن يتوقع من الشعب التركي أن يقلع عن استعمال لغته الأصلية في وطنه وأن يستعمل بدلا منها مسميات غريبة عن ثقافته وعن لغته.
    Nadie podía pretender hoy día que al pueblo palestino se le había permitido ejercer sus derechos inalienables en su patria. UN ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه.
    Nadie podía pretender hoy día que al pueblo palestino se le había permitido ejercer sus derechos inalienables en su patria. UN ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه.
    Consideramos asimismo que los países de origen se benefician del retorno de los inmigrantes, quienes traen consigo conocimientos o capital que no habrían podido adquirir en su patria. UN ونرى أيضا أن بلدان المنشأ تستفيد من عودة المهاجرين برأسمال أو مهارات لا يستطيعون كسبها في بلدهم.
    7. Pedir a las Naciones Unidas, al Consejo de Seguridad y al Consejo de Derechos Humanos que velen por que Israel respete el Cuarto Convenio de Ginebra y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y se esfuercen para que la población del Golán árabe sirio ocupado pueda visitar a sus familiares en su patria siria, a través del punto fronterizo de Quneitra, bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja; UN 7 - مطالبة الأمم المتحدة ومجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان، ضمان احترام إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة، والعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والعمل على تسهيل قيام سكان الجولان العربي السوري المحتل بزيارة أهليهم وأقاربهم في الوطن الأم سورية عبر معبر القنيطرة وبإشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
    Túnez celebró esos acontecimientos cuando se produjeron pues los consideró un primer paso importante hacia la restitución al pueblo palestino de sus derechos legítimos, incluida la libre determinación y la creación de su propio Estado independiente en su patria. UN ولقد تلقت تونس هذه التطورات فـــي إبانها بارتياح، ورأت فيها خطوة أولـــى وهامـــة علـى درب استرجاع الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة بما فيها حقه في تقرير مصيره واقامة دولتـه المستقلة على أرضه.
    No, estoy seguro de que alguna vez los georgianos y los abjasios han de vivir juntos en su patria histórica: Georgia. UN كلا، إنني على يقين بأن الجورجيين واﻷبخاز سيعيشون يوما ما معا في ديارهم التاريخية: أي في جورجيا.
    Han preferido la retórica en las Naciones Unidas a la responsabilidad en su patria. UN إذ فضلت الخطابة في الأمم المتحدة على تحمل المسؤولية في وطنها.
    Sus jóvenes desean que sus padres y sus países se sientan orgullosos de ellos encontrando un trabajo digno en su patria. UN ويود شبابهم أن يفخر ذووهم وبلدانهم بهم من خلال إيجاد عمل كريم لهم في أوطانهم.
    Por ejemplo, Papua Nueva Guinea ha llegado a creer que hasta tanto se haya celebrado un acto de libre determinación en Nueva Caledonia, la política de inmigración francesa podría exacerbar la posición en que se encuentra la población canaca, es decir, la de ser una minoría en su patria ancestral. UN وعلى سبيل المثال، أصبحت بابوا غينيا الجديدة تعتقد أنه لحين القيام بعمل حقيقي لتقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، يمكن لسياسة فرنسا التهجيرية أن تفاقم الوضع الذي يجد الكاناك أنفسهم فيه، وهو وضع اﻷقلية في وطنهم اﻷم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus