También se expresó la opinión de que debía conservarse el párrafo en su redacción actual. | UN | ولكن كان هناك رأي أيضا يدعو الى اﻹبقاء على هذه الفقرة بصيغتها الحالية. |
en su redacción actual, es muy probable que las propuestas desestabilicen las relaciones creadas en virtud de tratados. | UN | وقالوا إن تلك المقترحات بصيغتها الحالية تنطوي على إمكانية كبيرة لزعزعة العلاقات المنشأة بموجب المعاهدات. |
La adopción de la primera frase del artículo 2 en su redacción actual no significa que se descarte la función que cumple el derecho interno. | UN | فاعتماد الجملة اﻷولى من المادة ٢ بصيغتها الحالية لا يعني إلغاء دور القانون الوطني. |
El título en su redacción actual es resultado de un largo debate y propone que se deje tal como está. | UN | والعنوان بشكله الحالي جاء نتيجة لمناقشات مطوّلة، ولذلك فإنه يقترح أن يظل بصيغته الحالية. |
Por consiguiente, la interpretación dada a esos dos artículos por el observador de Dinamarca no es conciliable con el texto en su redacción actual. | UN | ولذلك فالصيغة لهاتين المادتين من قبل ممثل الدانمرك لا يمكن توفيقها مع النص بصيغته الحالية. |
en su redacción actual, el artículo no contiene ninguna definición precisa de la conducta criminal, ni ningún concepto unificador claro. | UN | ولا تتضمن المادة بصياغتها الحالية أي تعريف محدد للسلوك اﻹجرامي أو أي مفهوم موحد واضح. |
En cuanto al párrafo 3, una opinión era partidaria de suprimirlo, mientras que otra quería conservarlo en su redacción actual. | UN | أما بالنسبة للفقرة ٣، فقد كان هناك اقتراح يطالب بحذفها، بينما كان هناك اقتراح آخر يدعو الى الابقاء عليها بصيغتها الراهنة. |
Se sugiere que se conserve el proyecto de artículo 7 en su redacción actual. | UN | ويُقترح الاحتفاظ بالمادة 7 بشكلها الحالي. |
A juicio del orador, convendría mantener el párrafo 1 en su redacción actual. | UN | وينبغي في نظره اﻹبقاء على الفقرة ١ بصيغتها الحالية. |
Sugiere que, como no se ha logrado consenso, la Comisión apruebe el inciso en su redacción actual y determine la forma de contemplar esa falla en la Guía. | UN | واقترح أنه نظرا لعدم التوصل إلى توافق في اﻵراء ينبغي أن تعتمد اللجنة الفقرة الفرعية بصيغتها الحالية وتقرر كيفية معالجة هذا الخطأ في الدليل. |
Tomó nota de que algunos Estados podían adoptar los artículos de la parte IV del proyecto de declaración en su redacción actual. | UN | وأحاط علماً بأن دولا معينة يمكن أن تعتمد مواد الباب الرابع من مشروع اﻹعلان بصيغتها الحالية. |
109. Algunas delegaciones apoyaron el mantenimiento del párrafo en su redacción actual. | UN | ٩٠١- وأيدت بعض الوفود اﻹبقاء على هذه الفقرة بصيغتها الحالية. |
No obstante, en su redacción actual, las recomendaciones parecen adoptar la forma de instrucciones a los gobiernos. | UN | ولكن التوصيات بصيغتها الحالية يبدو أنها تتخذ شكل تعليمات صادرة الى الحكومات. |
Como ya se mencionó, aunque el proyecto fue rechazado en el referendo, la Carta de Derechos no despertaba controversia y probablemente se incorpore en su redacción actual en una constitución. | UN | وكما أشير إليه آنفاً، رُفض مشروع الدستور في مرحلة الاستفتاء لكن شرعة الحقوق لم تكن محل تنازع ومن المرجّح أن تُدمج بصيغتها الحالية في دستور مقبل. |
En favor de la uniformidad jurídica, favorece mantener el texto en su redacción actual. | UN | ولصالح التساوق القانوني فإنه يؤيد الإبقاء على النص بصيغته الحالية. |
Sin embargo, deseamos dejar constancia de nuestra decepción con el proyecto de resolución en su redacción actual. | UN | غير أننا نود أن نسجل استياءنا من مشروع القرار بصيغته الحالية. |
en su redacción actual, la disposición resulta ambigua y podría interpretarse en el sentido de imponer una obligación a Estados que no son parte en el contrato en cuestión. | UN | والنص بصيغته الحالية غامض ويمكن تفسيره على أنه يرتب التزاما ملزما قانونا على الدول التي ليست طرفا في العقد المعني. |
No obstante, en su redacción actual, el artículo 33 de la nueva convención no concede a las partes un margen suficiente de libertad de elección. | UN | والمادة ٣٣ من الاتفاقية الجديدة بصياغتها الحالية لا تعطي الدول اﻷطراف حرية كافية للاختيار. |
El Gobierno de Finlandia considera que, en su redacción actual, las reservas formuladas por la República de Singapur son incompatibles con el objeto y el propósito de la mencionada Convención y, por consiguiente, inadmisibles con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 51 de la mencionada Convención. | UN | وتعتبر حكومة فنلندا أن هذه التحفظات التي أبدتها حكومة سنغافورة، بصيغتها الراهنة لا تتمشى مع هدف وغرض الاتفاقية المذكورة وهي غير مقبولة بالتالي بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٥ من الاتفاقية المذكورة. |
92. En 1991, se aprobó en segunda lectura el apartado a) en su redacción actual. | UN | 92- وفي عام 1991، اعتُمدت الفقرة الفرعية (أ) بشكلها الحالي في القراءة الثانية. |
45. La Sra. FERNÁNDEZ DE GURMENDI (Argentina) considera que no es necesario suprimir el párrafo 2 del artículo 4 aunque, en su redacción actual, parezca dar un derecho excesivo a los terceros Estados y prestarse a interpretaciones muy extremas por parte de estos Estados. | UN | ٤٥ - السيد فرنانديز دي غورماندي )اﻷرجنتين(: يرى أن من غير الضروري إلغاء الفقرة ٢ من المادة ٤ حتى وإن كانت في صيغتها الحالية تعطي فيما يبدو حقا مبالغا فيه للدولة الثالثة وتحتمل تفسيرات مبالغا فيها من قبل هذه الدول. |
No obstante, en su redacción actual, el artículo 7 no aborda las preocupaciones de la delegación de Egipto y se contradice con el artículo 5. | UN | غير أنها في صياغتها الحالية لا تتصدى لشواغل وفدها وتتناقض مع المادة ٥. |
El Perú no tenía ningún problema con los artículos 16 y 17 en su redacción actual. | UN | وليست لدى بيرو أية مشكلة فيما يتعلق بالمادتين ١٦ و١٧ بصيغتهما الحالية. |
en su redacción actual, el proyecto de principios sigue siendo muy general. | UN | 19 - وخلص إلى القول بأن مشاريع المبادئ في شكلها الحالي ما زالت عمومية للغاية. |
Está de acuerdo con el observador del Banco Mundial en que la disposición que figura en el párrafo a) de la recomendación 20 no es viable en su redacción actual. | UN | وقال انه يتفق في الرأي مع المراقب عن البنك الدولي بأن التدبير المنصوص عليه في التوصية ٠٢ )أ( لا يمكن العمل به في صيغته الحالية. |
No obstante, mi delegación está convencida de que el artículo XIV, en su redacción actual, no permitirá que el tratado entre en vigor; en absoluto. | UN | إلا أن وفدي يعتقد أن المادة الرابعة عشرة على النحو الذي صيغت به حاليا لن تتيح للمعاهدة أن تصبح نافذة على الاطلاق. |
Una de ellas fue que en su redacción actual el proyecto de artículo 4 podría interpretarse erróneamente en el sentido de sugerir que los mensajes de datos carecían básicamente de fiabilidad. | UN | وكان أحد الشواغل هو أنه قد يساء فهم مشروع المادة ٤ بصياغتها الراهنة على أنها توحي بأن عدم الموثوقية سمة متأصلة في رسائل البيانات. |