El Gobierno admitió en su respuesta que Tek Nath Rizal, junto con otras personas, estaba detenido en poder de la policía, pero declaró que estaba bien cuidado y tenía pleno acceso a la atención médica. | UN | وأقرت الحكومة في ردها أن تك نات ريزال وغيره موجودون في حراسة الشرطة، ولكنها أضافت أنه يلقى عناية طبية كاملة. |
Bosnia y Herzegovina indicaron en su respuesta que se había capacitado a más de 3.500 profesionales de la salud y a numerosos agentes de policía, personal militar y bomberos para responder al estigma basado en el VIH en su trabajo. | UN | وذكرت البوسنة والهرسك في ردها أن ما يزيد على 500 3 من العاملين في مجال الصحة والكثير من ضباط الشرطة والأفراد العسكريين ورجال الإطفاء قد تلقوا تدريباً لمواجهة الوصم بسبب الفيروس في أثناء عملهم. |
El Gobierno dijo en su respuesta que toda la información relacionada con el lugar de trabajo debía provenir del Viceministro de Trabajo para Asuntos Internacionales. | UN | وذكرت الحكومة في ردها أن جميع المعلومات ذات الصلة بأماكن العمل ينبغي أن تأتي من نائب وزير العمل للشؤون الدولية. |
Burkina Faso señala en su respuesta que ni el Secretario General ni la Alta Comisionada para los Derechos Humanos prestaron asistencia en el momento de la ratificación. | UN | وتشير بوركينا فاسو في ردها إلى أن كلا من الأمين العام والمفوضة السامية لحقوق الإنسان لم يقدما المساعدة وقت التصديق. |
La Administración había indicado en su respuesta que la sección correspondiente del Manual de Adquisiciones se revisaría en 2007 para proporcionar orientación detallada sobre el asunto. | UN | وأشارت الإدارة في ردها إلى أن الفرع ذا الصلة في دليل المشتريات سيعاد النظر فيه في عام 2007 لتقديم توجيهات مفصلة بشأن هذه المسألة. |
La organización subrayó en su respuesta que no estaba financiada por la Fundación Nacional Cubano - Americana ni colaboraba con la Fundación en ninguna de sus actividades, incluida la ejecución conjunta de proyectos especiales. | UN | وأكدت المنظمة في ردها أنها لا تمول من قبل المؤسسة الوطنية الكوبية الأمريكية، ولم تتعاون مع هذه المؤسسة في أي من أنشطتها، بما في ذلك التنفيذ المشترك للمشاريع الخاصة. |
El Iraq afirma en su respuesta que el Jefe de la Fuerza de Misiles tomó notas a partir del documento y que, posteriormente, destruyó el propio documento. | UN | ويدعي العراق في رده أن قائد سلاح صواريخ أرض - أرض دون ملاحظات استقاها من الوثيقة ثم أتلف الوثيقة نفسها. |
La ONG francesa Mouvement français pour le planning familial señaló en su respuesta que el matrimonio forzado también afectaba a los niños, aunque raramente. | UN | وذكرت الحركة الفرنسية لتنظيم الأسرة، وهي منظمة غير حكومية فرنسية، في ردّها أن الأولاد معنيون أيضاً بالزواج بالإكراه وإن ندر ذلك. |
El método de valoración del MDE atribuye un valor a ambos aspectos de la pérdida, aunque el MDE reconoce en su respuesta que la información que figuraba en los expedientes no se utilizaba para generar ingresos y, por lo tanto, no tenía un valor comercial. | UN | وتولي وزارة التربية في طريقة تقييمها أهمية لجانبي الخسارة معاً، على الرغم من إقرارها في ردها بأن المعلومات الواردة في الملفات لم تكن مستخدمة لتوليد دخل وليست لها بالتالي قيمة تجارية. |
La organización adujo que los grupos de derechos humanos eran ilegales en Cuba y sujetos a hostigamiento y persecución, pero subrayó en su respuesta que nunca se había culpado a la Sra. Ruíz por ningún acto contra el Gobierno de Cuba y que nunca se habían presentado acusaciones en su contra. | UN | وادعت المنظمة أن مجموعات حقوق الإنسان محظورة في كوبا وتتعرض للمضايقة والاضطهاد، لكنها أكدت في ردها أن السيدة رويز لم يوجه إليها لوم قط على أي عمل ضد الحكومة الكوبية وأنه لم توجه إليها أية اتهامات. |
La secretaría puso de relieve en su respuesta que la importancia de la inversión extranjera directa en las transacciones internacionales de un país no se apreciaría tanto en las corrientes reales de inversión extranjera directa sino, más bien, en las ventas resultantes de las filiales extranjeras en el sector de los servicios. | UN | وأكدت اﻷمانة في ردها أن أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر في المعاملات الدولية لبلد لن تتضح في التدفقات الفعلية للاستثمار اﻷجنبي المباشر بنفس درجة وضوحها باﻷحرى فيما يترتب عليها من مبيعات للفروع اﻷجنبية في مجال الخدمات. |
79. La OSCE menciona en su respuesta que en algunas de sus misiones de larga duración se ha abordado la cuestión de los derechos humanos de los refugiados y de las personas internamente desplazadas, en particular en Georgia, Tayikistán y Bosnia y Herzegovina. | UN | ٩٧ - وذكرت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ردها أن بعضا من بعثاتها الطويلة المدة قد تصدت لقضية حقوق اﻹنسان للاجئين والمشردين داخليا ولا سيما في جورجيا وطاجيكستان والبوسنة والهرسك. |
9. El Gobierno explica, en su respuesta, que el órgano judicial conocido como Consejo de Justicia está presidido por el Presidente del Tribunal de Casación y que sus miembros son cuatro jueces de dicho tribunal. | UN | 9- وشرحت الحكومة في ردها أن الجهاز القضائي المعروف بالمجلس القضائي يرأسه رئيس محكمة النقض، وهو مكون من أربعة من قضاة المحكمة المذكورة يعملون بوصفهم أعضاء فيه. |
I. Mónaco Mónaco indicó en su respuesta que su Constitución garantiza el disfrute de las libertades fundamentales, sin distinción por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u opinión política o por cualquier otro motivo. | UN | 46 - ذكرت موناكو في ردها أن دستورها يضمن التمتع بالحريات الأساسية دون أي تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو أي سبب آخر. |
Los Emiratos Árabes Unidos afirmaron en su respuesta que las autoridades pertinentes del país adoptaban todas las medidas necesarias para aplicar la resolución 2008/23 del Consejo Económico y Social. | UN | وذكرت الإمارات العربية المتحدة في ردها أن سلطاتها المختصة تتخذ جميع ما يلزم من تدابير لتنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2008/23. |
20. El Gobierno también señaló en su respuesta que la libertad de conciencia, de opinión, de expresión, de asociación y de reunión estaba garantizada en los artículos 35 y 39 de la Constitución argelina. | UN | ٠٢- وأشارت الحكومة في ردها إلى أن حرية الوجدان والرأي والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع مكفولة بالمادتين ٥٣ و٩٣ من الدستور الجزائري. |
La secretaría de la CESPAP señaló en su respuesta que el Ministerio de Relaciones Exteriores de Tailandia había inaugurado recientemente una costosísima sede nueva situada a aproximadamente 2 kilómetros de los locales de la Comisión, que incluía salas de conferencias e instalaciones conexas. | UN | وقد أشارت أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في ردها إلى أن وزارة الخارجية لتايلند افتتحت مؤخرا مقرا جديدا بلغت تكلفته عدة ملايين من الدولارات، ويقع على بعد كيلو مترين تقريبا من أمكنة عمل اللجنة، وهو يضم غرفا للاجتماعات والمرافق ذات الصلة. |
El Gobierno del Yemen, declaró en su respuesta que iba a promulgar una ley que fijaría el límite de edad de los jóvenes delincuentes en los 18 años y prohibiría que se condenase a muerte a delincuentes juveniles. | UN | وذكرت حكومة اليمن في ردها أنها بصدد سن قانون يعين حد سن الأحداث عند 18 عاماً ويحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث. |
Omán indicó en su respuesta que no tenía programas ni albergues de ese tipo, porque la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía no eran fenómenos perceptibles en este país. | UN | وذكرت عمان في ردها أنها لم تضع أي برامج ولم تنشئ أي مآوٍ من هذا القبيل، لأن ظواهر بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية غير شائعة في البلد. |
52. Forum 18 News Service indicó en su respuesta que Azerbaiyán continuaba encarcelando a los objetores de conciencia. | UN | 52- وأشار قسم الأخبار التابع لمنتدى 18 في رده أن أذربيجان تواصل سجن المستنكفين بدافع الضمير. |
33. El Gobierno declara en su respuesta que " en la República Islámica del Irán la pena por homicidio premeditado consta de dos aspectos: el privado y el público. | UN | 33- وتذكر الحكومة في ردّها أن " عقوبة القتل العمد في جمهورية إيران الإسلامية لها شقّان: 1- خاص و2- عام. |
32. Egipto indicó en su respuesta que el Ministerio del Interior ha establecido mecanismos para recibir consultas acerca de las personas desaparecidas en el país. | UN | 32 - وقالت مصر في ردها إن وزارة الداخلية أنشأت آلية لتلقي الاستفسارات عن المفقودين في مصر. |