"en su sentencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حكمها الصادر في
        
    • في حكمها المؤرخ
        
    • في الحكم الذي أصدرته في
        
    • في قرارها الصادر في
        
    • في قرارها المؤرخ
        
    • في حكمها الصادر بتاريخ
        
    • وفي الحكم الصادر في
        
    • وفي الحكم المؤرخ
        
    • في حكم أصدرته في
        
    • في الحكم الصادر في
        
    • بحكمها الصادر في
        
    • وفي حكمها الصادر
        
    en su sentencia de noviembre de 2007, el tribunal describió como sólidas las pruebas presentadas por la Fiscalía. UN ووصفت المحكمة في حكمها الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 الأدلة التي قدمتها النيابة بأنها صحيحة.
    en su sentencia de 15 de junio de 1995 el Tribunal de Apelación rebajó las penas a cinco años de cárcel y ordenó que los autores fueran expulsados de Suecia después de haber cumplido sus condenas. UN وخفضت محكمة الاستئناف في حكمها الصادر في 15 حزيران/يونيه 1995 بحق مقدمي البلاغ العقوبتين على السجن لمدة 5 سنوات، على أن يطرد مقدما البلاغ من السويد بعد قضائهما فترة السجن هذه.
    Éste, en su sentencia de 30 de septiembre de 1998, decidió rebajar las penas de prisión a un año a los miembros de la Guardia Civil. UN وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد.
    en su sentencia de 18 de diciembre de 1986, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos confirmó este razonamiento, en particular la calificación de " extradición encubierta " , en los siguientes términos: UN 55 - وأكدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا التعليل في حكمها المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1986، ولا سيما نعت " التسليم المقنع " على النحو التالي:
    Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su sentencia de 1978 relativa a la Plataforma continental del mar Egeo: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    en su sentencia de 2005 en la causa Mamatkulov, el Tribunal Europeo destacó en términos más generales " la importancia del recurso suspensivo en los casos de expulsión o extradición " . UN وقد أكدت المحكمة الأوروبية بصيغ أعم في قرارها الصادر في قضية ماماتكولوف (Mamatkulov) لعام 2005 " أهمية الطعن الواقف في حالة الطرد أو التسليم " ().
    El tribunal, en su sentencia de 5 de septiembre de 1991 rechazó las solicitudes. UN ورفضت المحكمة هذين الطلبين في قرارها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1991.
    La Corte Internacional de Justicia, en su sentencia de 20 de diciembre de 1988 relativa a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas, ha considerado que formaba parte del derecho positivo: UN وقد اعتبرتها محكمة العدل الدولية جزءاً من القانون الوضعي في حكمها الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1988 فيما يتعلق بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود:
    A la vista de toda la información disponible, el Comité observa que esta circunstancia se expuso ante los tribunales internos y que la Audiencia Nacional se pronunció sobre ella en su sentencia de 8 de febrero de 1996. UN وفي ضوء جميع المعلومات المتوافرة، تلاحظ اللجنة أن هذه الحالة قد عرضت على المحاكم المحلية وأن المحكمة العليا الوطنية اتخذت قراراً بشأنها في حكمها الصادر في 8 شباط/فبراير 1996.
    A la vista de toda la información disponible, el Comité observa que esta circunstancia se expuso ante los tribunales internos y que la Audiencia Nacional se pronunció sobre ella en su sentencia de 8 de febrero de 1996. UN وفي ضوء جميع المعلومات المتوافرة، تلاحظ اللجنة أن هذه الحالة قد عرضت على المحاكم المحلية وأن المحكمة العليا الوطنية اتخذت قراراً بشأنها في حكمها الصادر في 8 شباط/فبراير 1996.
    En apelación, el Tribunal de Apelación de Borgarting confirmó el 6 de octubre de 2000 esa decisión, que fue reconfirmada tras nueva apelación por el Tribunal Supremo en su sentencia de 22 de agosto de 2001. Por esta razón se afirma que se han agotado todos los recursos internos. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وبناءً على استئناف الحكم، أيدت محكمة استئناف بورغارتينغ هذا القرار. وجرى تأكيد هذا القرار، بناءً على استئناف آخر، من جانب المحكمة العليا في حكمها الصادر في 22 آب/أغسطس 2001، وبالتالي يُدعى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    en su sentencia de 27 de noviembre de 2007, la Sala de Apelaciones desestimó la apelación de Simba, así como la apelación del Fiscal, y confirmó las declaraciones de culpabilidad de Simba y la pena impuesta. UN وأسقطت دائرة الاستئناف في حكمها الصادر في 27 تشرين الثاني/يناير 2007 دعوى استئناف سيمبا وكذلك الطعن الذي قدمه المدعي العام، وأكدت إدانة سيمبا والعقوبة المحكوم عليه بها.
    en su sentencia de 28 de noviembre de 2007, la Sala de Apelaciones confirmó algunas de las declaraciones de culpabilidad de los acusados, pero también revocó algunas de dichas declaraciones de culpabilidad respecto de cada uno de ellos. UN ومع أن دائرة الاستئناف قد أكدت في حكمها الصادر في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 بعض الإدانات ضد المتهمين، فقد أسقطت بعض الإدانات عن كل واحد منهم.
    34. La Corte Interamericana de Derechos Humanos, en su sentencia de 8 de septiembre de 2005 relativa al caso de las Niñas Yean y Bosico, también subrayó la prohibición de la discriminación en lo que se refería al acceso a la nacionalidad. UN 34- كما أكدت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2005، في قضية البنتين يين وبوسيكو ضد الجمهورية الدومينيكية، مبدأ حظر التمييز فيما يتعلق باكتساب الجنسية.
    73. en su sentencia de 19 de diciembre de 2000, el Tribunal Supremo de Islandia interpretó los artículos 76 y 65 de la Constitución de Islandia referidos al artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y al artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 73- فسرت المحكمة العليا في آيسلندا، في حكمها المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2000، المواد 76 و65 من الدستور الآيسلندي بالإشارة إلى المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    en su sentencia de 4 de junio de 2008, la Corte Internacional de Justicia abordó la cuestión de la invocación de la inmunidad en relación con la expedición de citaciones como témoins assistés al procureur de la République y al Jefe de Seguridad Nacional de Djibouti. UN 218 - وتناولت محكمة العدل الدولية، في حكمها المؤرخ 4 حزيران/يونيه 2008 مسألة الاحتجاج بالحصانة فيما يتعلق بإصدار أوامر استدعاء الشهود بصفتهم " شهودا مؤازرين " إلى المدعي العام للجمهورية ومدير الأمن الوطني في جيبوتي.
    Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su sentencia de 1978 relativa a la Plataforma continental del mar Egeo: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    El Estado parte observa al respecto que el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence, en su sentencia de 29 de abril de 2008, que trataba exclusivamente de la cuestión de la responsabilidad profesional de la abogada del autor, no atribuyó en ningún caso a los tribunales penales el no agotamiento de los recursos internos. UN وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس، في قرارها الصادر في 29 نيسان/ أبريل 2008 والذي يتعلق حصراً بموضوع المسؤولية المهنية لمحامية صاحب البلاغ، لم تحمِّل المحاكم الجنائية مسؤولية عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    en su sentencia de 7 de julio de 1989, el Tribunal respondió a esta pregunta en el sentido de que el Convenio no establecía, en sí mismo, un derecho a no ser extraditado; sin embargo: UN وردّت المحكمة على هذا السؤال في قرارها المؤرخ 7 تموز/يوليه 1989 بأن الاتفاقية لا تكرّس في ذاتها حقا بعدم التسليم؛ ولكن:
    en su sentencia de 22 de diciembre de 2005, el Tribunal Federal de Suiza no estableció ninguna conclusión respecto de la existencia o ausencia de inmunidad en el caso del Sr. Adamov y dejó la cuestión abierta. UN ومن ثم فإن المحكمة الاتحادية لسويسرا، في حكمها الصادر بتاريخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، لم تخلص إلى أي نتيجة بشأن وجود أو غياب الحصانة في قضية السيد أداموف تاركة المسألة مفتوحة.
    en su sentencia de 1997 sobre esta cuestión en la causa Blaškić, la Sala de Apelaciones observó que en sus alegaciones Croacia había afirmado que el Tribunal Internacional no podía dirigir órdenes perentorias a los órganos estatales que actuasen en ejercicio de sus funciones oficiales. UN وفي الحكم الصادر في عام 1997عن دائرة الاستئناف بشأن هذه المسألة المتعلقة بقضية بلاشكيتش، لاحظت دائرة الاستئناف أن كرواتيا ذكرت في مذكرتها أنه لا يجوز للمحكمة الدولية أن تصدر أوامر ملزمة للأجهزة الحكومية التي تتصرف بصفتها الرسمية.
    141. en su sentencia de 13 de febrero de 2001, el Tribunal se pronunció sucesivamente sobre los dos párrafos del artículo 8. UN 141 - وفي الحكم المؤرخ 13 شباط/فبراير 2001، فصلت المحكمة على التوالي في مسائل تتعلق بفقرتي المادة 8 من الاتفاقية.
    en su sentencia de 15 de agosto de 2008, el Tribunal Administrativo de Rovaniemi rechazó las alegaciones de los autores. UN ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ.
    También señaló que los autores podían solicitar una autorización especial para recurrir ante el Comité Judicial del Consejo Privado contra el fallo dictado por el Tribunal Supremo en su sentencia de 10 de noviembre de 2005. UN وأشارت أيضاً إلى أن أصحاب البلاغ كان بإمكانهم تقديم طلب للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية للمجلس القضائي الخاص ضد قرار المحكمة العليا الوارد في الحكم الصادر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    El Tribunal Administrativo del cantón de Vaud, en su sentencia de 18 de junio de 2003, confirmó la decisión. UN وأكدت المحكمة الإدارية لمقاطعة " فو " (Vaud) هذا القرار بحكمها الصادر في 18 حزيران/يونيه 2003.
    en su sentencia de 2008 en la causa Budayeva, el Tribunal declaró: UN وفي حكمها الصادر عام 2008 في قضية بوداييفا، خلصت المحكمة إلى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus