"en sus aguas territoriales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مياهها الإقليمية
        
    • في المياه الإقليمية
        
    • داخل مياهها الإقليمية
        
    • في مياهه الإقليمية
        
    • في بحرها الإقليمي
        
    • في البحر الإقليمي
        
    • عبر مياهها
        
    Sin embargo, instamos a que se preste más atención a las regiones de alto riesgo, especialmente en zonas en que los gobiernos nacionales no tienen la capacidad para patrullar con eficiencia y proporcionar seguridad en sus aguas territoriales. UN ومع ذلك، نحث على زيادة تركيز الاهتمام على المناطق المعرضة أكثر من غيرها للخطر، ولا سيما في المناطق التي تفتقر فيها الحكومات إلى القدرة على الاضطلاع بدوريات نشطة وتوفير الأمن في مياهها الإقليمية.
    Su competencia se limita a los delitos previstos en el Código de la Isla, cometidos en las islas o en sus aguas territoriales por residentes del Territorio, y a juicios civiles. UN واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها الإقليمية سكان الإقليم مخالفة لقانون الجزيرة، وعلى الدعاوى المدنية.
    Qatar indicó que las redes de enmalle y deriva de gran longitud se utilizaban con carácter estacional y restringido en sus aguas territoriales. UN 8 - أفادت قطــر بأن الشباك العائمة الطويلة تستخدم بصورة موسمية ومحدودة في مياهها الإقليمية.
    Omán informó de que el Ministerio omaní de Agricultura y Pesca estaba realizando un amplio examen de su Ley de pesca marina y el reglamento de aplicación, con vistas a elaborar e incorporar en la Ley, entre las principales prioridades, disposiciones legales que permitieran abordar todos los temas relacionados con la pesca no autorizada en sus aguas territoriales. UN 66 - أبلغت عمان بأن وزارة الزراعة ومصائد الأسماك العمانية تجري حاليا استعراضا شاملا لقانونها المتعلق بمصائد الأسماك البحرية ولوائح تطبيقه، ومن الأولويات الرئيسية المتوخى إدراجها في القانون وضع أحكام قانونية تتناول جميع المسائل المتصلة بالأنشطة غير المشروعة لصيد الأسماك في المياه الإقليمية لعمان.
    La carga que pesa sobre el sistema penitenciario, con penas de prisión de hasta 20 y 30 años, e incluso de cadena perpetua, no anima a los Estados de la región a ocuparse del enjuiciamiento de los piratas no capturados en sus aguas territoriales. UN ونظرا للعبء الملقى على عاتق نظام السجون، بسبب عقوبات السجن التي قد تصل مدتها إلى 20 أو 30 عاما، وأحيانا مدى الحياة، فإن دول المنطقة تعزف عن المشاركة في مقاضاة القراصنة غير المقبوض عليهم داخل مياهها الإقليمية.
    a) El presunto autor del delito sea detenido en el territorio de la República, en sus aguas territoriales o a bordo de un buque o de una aeronave con matrícula de la República; y UN `1 ' إذا قبض على المرتكب المفترض للجريمة في إقليم الجمهورية، أو في مياهها الإقليمية أو على متن سفينة مسجلة في الجمهورية أو طائرة مسجلة في الجمهورية؛
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar garantiza los derechos de los países a explotar sus propios recursos pesqueros en sus aguas territoriales y en su zona económica exclusiva. UN 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة.
    No obstante, esto no significa que Indonesia tolere ese tipo de actos delictivos en sus aguas territoriales, ni tampoco permitiríamos que los responsables de esos actos delictivos quedaran impunes. UN غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب.
    La Corte consideró que Albania sabía o debería haber sabido con la suficiente antelación que había minas en sus aguas territoriales a los efectos de advertir a otros Estados y a sus nacionales de ese peligro inminente. UN وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت:
    Se instó a los gobiernos a que dieran información a la OMI acerca de las medidas que hubieran tomado respecto de los incidentes de que se había dado cuenta que habían ocurrido en sus aguas territoriales. UN وطلب إلى الحكومات أن تقدم معلومات إلى المنظمة البحرية الدولية، بشأن ما اتخذته من إجراءات تتعلق بالحوادث التي أبلغ عن وقوعها في مياهها الإقليمية.
    Kuwait adoptó medidas coordinadas para limitar la destrucción de los hábitats de los peces debida a la urbanización de las zonas costeras, el dragado, la recuperación de terrenos del mar y la carga de contaminantes en sus aguas territoriales. UN واعتمدت الكويت تدابير منسقة للحد من تدمير موائل الأسماك نتيجة للتنمية على الساحل، والجرف العمقي، والاستصلاح، وكمية الملوثات في مياهها الإقليمية.
    Además, en la 232a sesión del Comité, celebrada el 19 de febrero de 2002, se examinó un informe de la República Islámica del Irán sobre la interceptación de un presunto contrabando de petróleo en sus aguas territoriales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة، في جلستها 232، المعقودة في 19 شباط/فبراير 2002، تقريرا من جمهورية إيران الإسلامية عن اعتراض محاولة مزعومة جرت في مياهها الإقليمية لتهريب النفط.
    Muchas organizaciones no gubernamentales señalan que en particular los países muy pobres a menudo no cuentan con capacidad para controlar la pesca en sus aguas territoriales y zonas económicas exclusivas, con lo cual se ven perjudicados por la pesca ilícita. UN وقد أشار العديد من المنظمات غير الحكومية إلى أن البلدان الأفقر على وجه التحديد، لا تتوافر لديها في أغلب الأحيان القدرة على رصد عمليات الصيد في مياهها الإقليمية ولا في مناطقها الاقتصادية الخالصة، وبالتالي فإنها قد تتعرض للخسارة بسبب الصيد غير القانوني.
    Conforme a la resolución 1846 (2008) del Consejo de Seguridad, Somalia ha autorizado a varios Estados y organizaciones regionales a operar en sus aguas territoriales. UN 17 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 1846 (2008)، أذنت الصومال لعدة دول ومنظمات إقليمية بالقيام بأنشطة في مياهها الإقليمية.
    La Arabia Saudita declaró que había promulgado reglamentaciones en que se obligaba a los barcos de pabellón árabe saudita a abstenerse de pescar en aguas jurisdiccionales de otro Estado a menos que éste hubiera concedido una licencia para practicar actividades de pesca en sus aguas territoriales de conformidad con los términos y condiciones de dicha licencia. UN 68 - أعلنت المملكة العربية السعودية أنها سنت لوائح تقتضي من السفن التي ترفع علم المملكة العربية السعودية الامتناع عن صيد الأسماك في المياه الخاضعة لولاية دول أخرى ما لم تحصل على تصريح من الدولة المعنية يسمح لها بممارسة أنشطة الصيد في مياهها الإقليمية وفقا للأحكام والشروط التي يحددها ذلك التصريح.
    En su fallo de 9 de abril de 1999 en la causa relativa al Canal de Corfú la Corte Internacional de Justicia consideró que Albania era responsable de no haber notificado a los buques británicos la existencia de una situación peligrosa en sus aguas territoriales, independientemente de que esa situación hubiera o no hubiera sido originada por el Gobierno Albania. UN 400- ففي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 9 نيسان/ابريل 1949 في قضية " قناة كورفو " ، فرضت المحكمة على ألبانيا مسؤولية عدم إخطارها السفن البريطانية بوجود حالة خطرة في مياهها الإقليمية سواء كانت ألبانيا أو لم تكن هي التي سببت وجود تلك الحالة.
    La negociación de un nuevo acuerdo quinquenal entre Guinea-Bissau y la Unión Europea sobre el derecho a pescar en sus aguas territoriales a cambio de una compensación financiera anual ha llegado a un punto muerto debido a la falta de acuerdo sobre las medidas de compensación. UN وقد تعثر التفاوض على إبرام اتفاق جديد مدته خمس سنوات بين غينيا - بيساو والاتحاد الأوروبي بشأن منح حقوق الصيد في مياهها الإقليمية مقابل تلقي تعويض مالي سنوي، وذلك بسبب خلافات على مجموعة تدابير التعويض.
    c) Delitos cometidos en buques de Namibia, estén o no en sus aguas territoriales (Ley de la Marina Mercante, No. 57 de 1951); UN (ج) الجرائم المرتكبة على السفن الناميبية سواء كانت في المياه الإقليمية أم لا (قانون النقل البحري التجاري رقم 57 لعام 1951)؛
    La Guardia Costera de Puntlandia fue creada en el año 2000, con asistencia de la empresa militar privada británica Hart Security Maritime Services Limited, oficialmente al objeto de prevenir la pesca ilegal y el vertido de residuos tóxicos en sus aguas territoriales. UN 40 - أنشىء خفر سواحل بونتلاند في عام 2000، بمساعدة من شركة بريطانية عسكرية خاصة هي شركة هارت المحدودة للخدمات الأمنية البحرية، وكان الغرض من ذلك من الناحية الرسمية منع صيد الأسماك غير المشروع وإلقاء النفايات السامة في المياه الإقليمية.
    Kenya, Maldivas, Omán, la República Unida de Tanzanía, Seychelles y el Yemen han sometido a juicio a sospechosos de piratería, mediante el ejercicio de la jurisdicción universal sobre la piratería en virtud de su legislación nacional o luego de detener a personas sospechosas de piratería en sus aguas territoriales. UN فقد قامت جمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل وعمان وكينيا وملديف واليمن جميعا بملاحقات قضائية للقراصنة المشتبه بهم، إما بممارسة الولاية القضائية العالمية على أفعال القرصنة بمقتضى القانون الوطني وإما عقب توقيف القراصنة المشتبه بهم داخل مياهها الإقليمية.
    En el párrafo 4 del artículo 18 del Código Penal se establece la jurisdicción sobre la base del principio de la personalidad pasiva, pero tiene una aplicación limitada, pues solamente se refiere a delitos cometidos contra nacionales de los Emiratos Árabes Unidos " a bordo de un buque extranjero en cualquier puerto de los Emiratos Árabes Unidos o en sus aguas territoriales " . UN وتحدِّد الفقرة 4 من المادة 18 من قانون العقوبات الولاية القضائية على أساس مبدأ جنسية المجني عليه، ولكن تطبيقها ضيق لأنها لا تشير سوى للجرائم التي ترتكب ضد مواطني دولة الإمارات " على ظهر السفن الأجنبية في إحدى موانئ الدولة أو في بحرها الإقليمي " .
    1. Salvaguardar la seguridad y la soberanía de la República del Yemen en sus aguas territoriales y zona económica exclusiva, así como en su plataforma continental, y vigilar sus costas, islas, instalaciones portuarias y puertos marítimos; UN 1 - بحماية أمن وسيادة الجمهورية اليمنية في البحر الإقليمي والمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري وحراسة السواحل والجزر والموانئ والمرافئ البحرية؛
    Asimismo en su 232ª sesión, el Comité examinó un informe de la República Islámica del Irán sobre la interceptación de un supuesto intento de contrabando de petróleo en sus aguas territoriales. El Comité tomó nota de esa información. UN 51 - وفي جلستها 232 أيضا، نظرت اللجنة في تقرير من جمهورية إيران الإسلامية عن الكشف عن محاولة مزعومة لتهريب النفط عبر مياهها الإقليمية، وأحاطت علما بهذه المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus