En todo caso, el Estado Parte debe mejorar sin demora las condiciones de detención en sus cárceles para aplicar a los autores condiciones de detención compatibles con el artículo 10. | UN | وعلى الدولة الطرف، على أية حال، أن تحسن دون إبطاء ظروف الاحتجاز في سجونها كي تتفق ظروف احتجاز أصحاب البلاغ مع أحكام المادة 10 من العهد. |
Siete países han concertado acuerdos con el Tribunal para permitir que los reos cumplan la condena en sus cárceles. | UN | وقد أبرمت سبعة بلدان اتفاقات مع المحكمة تسمح للمدانين بقضاء عقوباتهم في سجونها. |
El Comité también observa el argumento general del Estado parte de que las condiciones en sus cárceles se ajustan a las normas internacionales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الدفع العام المقدم من الدولة الطرف بأن الظروف السائدة في سجونها تتفق مع المعايير الدولية. |
Con respecto a esta última violación, cabe señalar que Israel puede detener a un menor durante 90 días sin que reciba ninguna visita, y que mantiene en sus cárceles a 250 niños palestinos. | UN | وفيما يتعلق بذلك النوع اﻷخير من الانتهاكات، من الجدير بالملاحظة أن إسرائيل تبيح لنفسها أن تحتجز القصﱠر لمدة ٩٠ يوما دون أن يسمح بزيارتهم، ويوجد في سجونها ٢٥٠ من اﻷطفال الفلسطينيين. |
Israel sigue construyendo y extendiendo los asenta-mientos ilegales, intensificando su control de los recursos hídricos y naturales y deteniendo a ciudadanos sirios en sus cárceles. | UN | وما زالت إسرائيل تبني وتوسع المستوطنات غير القانونية، وتحكم قبضتها على الموارد المائية والطبيعية، وتحتجز مواطنين سوريين في سجونها. |
El supuesto " estado democrático " del que hablaba la representante de Israel mantiene en sus cárceles a casi 11.000 palestinos, incluidos los miembros electos del Consejo Legislativo Palestino, elegidos de forma legítima. | UN | وأضاف أن ما يسمى بالدولة الديمقراطية، التي تكلمت عنها، تحتجز في سجونها ما يقرب من 000 11 فلسطيني، بمن فيهم أعضاء المجلس التشريعي المنتخبون بطريقة مشروعة. |
De conformidad con el artículo 27 del estatuto del Tribunal, el Secretario General ha pedido a los Estados que le comuniquen si están dispuestos a admitir a personas condenadas en sus cárceles nacionales. Hasta la fecha, todas las respuestas de los Estados han sido negativas. | UN | ووفقا للمادة ٢٧ من القانون اﻷساسي للمحكمة، طلب اﻷمين العام إلى الدول أن تبدي استعدادها لقبول اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم لقضاء عقوباتهم في سجونها الوطنية، وكانت جميع الردود التي وصلت حتى اﻵن من الدول ردودا سلبية. |
El Gobierno del Iraq sigue reteniendo en sus cárceles a cientos de ciudadanos kuwaitíes y de otras nacionalidades detenidos durante la ocupación de Kuwait y sigue teniendo la obligación de reanudar la cooperación con los comités creados para determinar el paradero de esos detenidos. | UN | وما زالت حكومة العراق تحتفظ في سجونها بمئات الكويتيين وغيرهم من رعايا الدول الأخرى الذين قبضت عليهم خلال احتلال الكويت وما زالت تلك الحكومة ملزمة باستئناف التعاون مع اللجان المشكلة للكشف عن مصير أولئك الأسرى. |
El Canadá expresó preocupación respecto de la propagación del VIH/SIDA, en particular en el sistema penitenciario, y recomendó que Barbados permitiera la distribución de preservativos en sus cárceles a fin de contener la prevalencia del VIH/SIDA en esas instituciones. | UN | وأعربت كندا عن قلقها إزاء انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، لا سيما داخل السجون، وأوصت بأن تجيز بربادوس توزيع الواقي الذكري في سجونها لوقف انتشار فيروس نقص المناعة البشري/ الإيدز في هذه المؤسسات. |
El Sr. Adnan se encuentra ahora en el 59° día de una huelga de hambre en protesta por la política de detenciones arbitrarias y maltrato de la Potencia ocupante contra los miles de prisioneros y detenidos palestinos que siguen cautivos y sufriendo vejaciones en sus cárceles. | UN | لقد مر الآن 59 يوما منذ بدأ إضرابه عن الطعام احتجاجا على سياسة الاحتجاز التعسفي التي تتبعها السلطة القائمة بالاحتلال، وإساءتها معاملة الآلاف من السجناء والمحتجزين الفلسطينيين يستمر حبسهم وإيذائهم في سجونها. |
El Gobierno de la República Árabe Siria reafirma la petición elevada al Secretario General, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Presidente del Consejo de Derechos Humanos y el Presidente del Comité Internacional de la Cruz Roja de que presionen a Israel a fin de que mantenga en condiciones sanitarias más humanas a los prisioneros sirios detenidos en sus cárceles. | UN | وتؤكد من جديد حكومة الجمهورية العربية السورية طلبها المقدم إلى الأمين العام، ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ورئيس مجلس حقوق الإنسان، ورئيس اللجنة الدولية للصليب الأحمر بممارسة الضغط على إسرائيل لضمان توفير ظروف صحية أكثر إنسانية للسجناء السوريين المحتجزين في سجونها. |
Este atroz incidente es una prueba más del trato inhumano al que Israel ha sometido sistemáticamente a los palestinos en sus cárceles y centros de detención durante decenios, a lo largo de casi 46 años de ocupación militar, y demuestra el desprecio total y generalizado que sienten las fuerzas de ocupación israelíes por la vida de los palestinos. | UN | وما هذا الحادث المروع إلا برهان آخر على اعتياد إسرائيل، على مدى عقود من احتلال عسكري ناهز عامه السادس والأربعين، معاملةَ الفلسطينيين المحتجزين في سجونها ومراكز الاحتجاز التابعة لها معاملةً غير إنسانية في ازدراء سافر لحياة الفلسطينيين هو السمة السائدة في صفوف قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
El Gobierno de la República Árabe Siria reafirma la petición elevada al Secretario General, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Presidente del Consejo de Derechos Humanos y el Presidente del Comité Internacional de la Cruz Roja de que presionen a Israel a fin de que mantenga en condiciones sanitarias más humanas a los prisioneros sirios recluidos en sus cárceles. | UN | وتؤكد حكومة الجمهورية العربية السورية مجددا على طلبها من الأمين العام للأمم المتحدة والمفوضة السامية لحقوق الإنسان ورئيس مجلس حقوق الإنسان ورئيس اللجنة الدولية للصليب الأحمر الضغط على إسرائيل لتأمين ظروف صحية أكثر إنسانية للأسرى السوريين في سجونها وإطلاق سراحهم. |
También ha salido a la luz que 60 de los presos y detenidos en huelga de hambre han sido transferidos a régimen de aislamiento, otra forma cruel e ilícita de castigo que Israel utiliza de forma flagrante contra los civiles palestinos en sus cárceles. | UN | وقد تكشَّف أيضاً أن 60 شخصاً من المضربين عن الطعام قد نُقلوا إلى الحبس الانفرادي الذي يمثّل شكلا آخر من أشكال العقاب القاسية وغير المشروعة التي تستخدمها إسرائيل بطريقة شنيعة ضد المدنيين الفلسطينيين في سجونها. |
Muchos de ellos, que llevan ya 55 días en huelga de hambre, se encuentran en situación grave o crítica. Tal es el caso de los muchos palestinos que han sido confinados en régimen de aislamiento, otra forma ilícita de castigo que Israel utiliza de manera flagrante contra los civiles palestinos recluidos en sus cárceles. | UN | وقد بلغ كثيرون منهم يومهم الخامس والخمسين من الإضراب عن الطعام، وأصبحوا في حالة خطيرة أو حرجة، ومن بينهم فلسطينيون عديدون محتجزون في الحبس الانفرادي الذي يمثّل شكلاً آخر من أشكال العقاب غير المشروعة التي تستخدمها إسرائيل بطريقة شنيعة ضد المدنيين الفلسطينيين في سجونها. |
2. Exhorta también al Gobierno de Israel a que se abstenga de mantener presos en sus cárceles a los ciudadanos libaneses detenidos como rehenes con fines de canje y a que los ponga en libertad inmediatamente, de conformidad con todos los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y otras disposiciones del derecho internacional; | UN | 2- تطلب أيضاً من حكومة إسرائيل أن تمتنع عن الاحتفاظ بالمواطنين اللبنانيين المعتقلين في سجونها كرهائن لأغراض المساومة وبأن تُفرج عنهم فوراً، امتثالاً لجميع اتفاقيات جنيف وغيرها من أحكام القانون الدولي؛ |
c) A reserva de la disponibilidad de recursos y cuando se solicite, prestará asistencia en la forma de servicios de asesoramiento, evaluación de las necesidades, fortalecimiento de las capacidades, capacitación y asistencia de otra índole a los Estados a fin de que puedan mejorar las condiciones en sus cárceles | UN | (ج) تقديم المساعدة على شكل خدمات استشارية أو تقدير احتياجات أو بناء قدرات أو تدريب أو غير ذلك من المساعدة إلى الدول، بناء على طلبها ورهناً بتوافر الموارد، لتمكينها من تحسين الظروف في سجونها. |
c) Cuando se solicite, prestará asistencia en la forma de servicios de asesoramiento, evaluación de las necesidades, fortalecimiento de las capacidades, capacitación y asistencia de otra índole a los Estados a fin de que puedan mejorar las condiciones en sus cárceles. | UN | (ج) تقديم المساعدة على شكل خدمات استشارية أو تقدير احتياجات أو بناء قدرات أو تدريب أو غير ذلك من المساعدة إلى الدول، بناء على طلبها، لتمكينها من تحسين الظروف في سجونها. |
c) Cuando se solicite, prestará asistencia en forma de servicios de asesoramiento, evaluación de las necesidades, fortalecimiento de la capacidad, capacitación y asistencia de otra índole a los Estados a fin de que puedan mejorar las condiciones en sus cárceles. | UN | (ج) تقديم المساعدة على شكل خدمات استشارية أو تقدير احتياجات أو بناء قدرات أو تدريب أو غير ذلك من المساعدة إلى الدول، بناء على طلبها، لتمكينها من تحسين الظروف في سجونها. |
2. Exhorta también al Gobierno de Israel a que se abstenga de mantener presos en sus cárceles a los ciudadanos libaneses detenidos como rehenes con fines de canje y a que los ponga en libertad inmediatamente, de conformidad con todos los Convenios de Ginebra y otras disposiciones del derecho internacional; | UN | 2- تطلب أيضاً من حكومة إسرائيل أن تمتنع عن الاحتفاظ بالمواطنين اللبنانيين المعتقلين في سجونها كرهائن لأغراض المساومة وبأن تُفرج عنهم فوراً، امتثالاً لجميع اتفاقيات جنيف وغيرها من أحكام القانون الدولي؛ |