"en sus esfuerzos encaminados a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في جهودها الرامية إلى
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في جهودها من أجل
        
    • في جهودها الرامية الى
        
    • في جهودهم الرامية إلى
        
    • في الجهود التي تبذلها من
        
    • في ما يبذله من جهود
        
    • فيما يبذلونه من جهود
        
    Reúne, analiza y difunde datos apropiados sobre la infraestructura de comunicaciones existente en África y presta asistencia a los Estados africanos en sus esfuerzos encaminados a aprovechar plenamente los nuevos adelantos técnicos. UN جمع وتحليل ونشر البيانات المناسبة المتعلقة بالهياكل اﻷساسية للاتصالات الموجودة حاليا في أفريقيا، ومساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق الاستفادة الكاملة من التطورات التقنية الجديدة.
    Esto es congruente con el imperativo primordial que incumbe a las Naciones Unidas en sus esfuerzos encaminados a garantizar la prosperidad de todos los pueblos del mundo. UN وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم.
    El UNIFEM concede una alta prioridad al apoyo a los países en sus esfuerzos encaminados a producir, utilizar y crear una capacidad sostenible en materia de datos desglosados por sexo. UN فصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة يولي أولوية عالية لدعم البلدان في جهودها الرامية إلى توليد واستخدام وبناء قدرة مستدامة في البيانات المتفرقة حسب نوعي الجنس.
    Varios subrayaron la necesidad de tener presente el objetivo principal del análisis, que era asistir a los países en sus esfuerzos encaminados a ratificar y aplicar la Enmienda sobre la prohibición. UN وشدد العديد من الأطراف على الحاجة إلى وضع الغرض الرئيسي للتحليل نصب الأعين، ألا وهو مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود للتصديق على تعديل الحظر وتنفيذه.
    Las organizaciones internacionales deberían alentar a los países en desarrollo en sus esfuerzos encaminados a lograr la seguridad alimentaria. UN وينبغي أن تشجع المنظمات الدولية البلدان النامية في جهودها من أجل تحقيق أمنها الغذائي.
    La creación de marcos internacionales modelo podría ser útil para orientar a los países en sus esfuerzos encaminados a mejorar la capacidad de reglamentación nacional. UN والأطر النموذجية الدولية يمكن أن تساعد من خلال توجيه البلدان في جهودها الرامية إلى تحسين القدرة التنظيمية المحلية.
    Los resultados del proyecto experimental orientarán al Departamento en sus esfuerzos encaminados a desarrollar una capacidad de radiodifusión internacional de las Naciones Unidas. UN وستهتدي اﻹدارة بنتائج المشروع التجريبي في جهودها الرامية إلى الاستجابة للطلب على استحداث قدرة لﻷمم المتحدة في مجال البث اﻹذاعي الدولي.
    También se señaló que el costo del transporte internacional de bienes necesitaba mantenerse bajo, a fin de ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos encaminados a mejorar su bienestar y erradicar la pobreza. UN ووردت الإشارة كذلك، إلى أن هناك حاجة إلى إبقاء تكلفة النقل الدولي للسلع في مستوى منخفض، لمساعدة الدول النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز الرفاهية والقضاء على الفقر.
    Quisiera expresar nuestro agradecimiento a las Naciones Unidas, que apoyan a Burkina Faso en sus esfuerzos encaminados a la instauración de la paz y la seguridad, sobre todo en el África occidental. UN أود أن أعبر عن تقديرنا للأمم المتحدة التي دعمت بوركينا فاسو في جهودها الرامية إلى تحقيق السلم والأمن، ولا سيما في غرب أفريقيا.
    La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros en sus esfuerzos encaminados a evitar la acumulación y proliferación excesivas de armas convencionales, con inclusión de las actividades encaminadas a regular el comercio internacional de armas. UN وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى منع التراكم الزائد للأسلحة التقليدية وانتشارها، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تنظيم التجارة الدولية للأسلحة.
    La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros en sus esfuerzos encaminados a evitar la desestabilización y la acumulación excesiva, así como el tráfico ilícito y la manufactura, de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. UN وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى منع التكديس المؤدي إلى زعزعة الاستقرار والمفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها من جميع جوانبه، وصناعتها على نحو غير مشروع.
    ¿Cómo puede el Foro Permanente apoyar mejor a las organizaciones de pueblos indígenas en sus esfuerzos encaminados a aplicar las disposiciones de la Declaración a nivel local, nacional y regional? Sra. Mónica Alemán Sra. Joan Carling UN ما هي أفضل السبل التي يمكن أن يتبعها المنتدى الدائم لدعم منظمات الشعوب الأصلية في جهودها الرامية إلى تنفيذ الأحكام الواردة في الإعلان على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي؟
    La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros en sus esfuerzos encaminados a prevenir la desestabilización y la acumulación excesiva de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, así como su tráfico ilícito y su fabricación. UN وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى منع التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والخفيفة والاتجار غير المشروع بها وتصنيعها من جميع جوانبها على نحو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros en sus esfuerzos encaminados a prevenir la desestabilización y la acumulación excesiva de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, así como su tráfico y su fabricación ilícitos. UN وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى منع التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والخفيفة وتصنيعها والاتجار بها من جميع جوانبها بصورة غير مشروعة على نحو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    El empleo es una de las cinco prioridades del Gobierno en sus esfuerzos encaminados a reducir la pobreza extrema, y se ha adoptado una serie de reformas macroeconómicas. UN ويعد إيجاد فرص عمل أحد خمس أولويات تضعها حكومته نصب عينيها في جهودها الرامية إلى خفض معدل الفقر المدقع وتم اعتماد عدد من الاصلاحات الاقتصادية الكلية لذلك الغرض.
    Además, el PNUD apoya también a los gobiernos en sus esfuerzos encaminados a efectuar las reformas administrativas necesarias y a crear un entorno propicio para el fomento de la capacidad sostenible. UN والبرنامج اﻹنمائي يتولى، باﻹضافة إلى ذلك، مساندة الحكومات فيما تبذله من جهود من أجل تنفيذ الاصلاحات اﻹدارية الضرورية وتهيئة بيئة تمكينية للاضطلاع بتنمية القدرات على نحو مستدام.
    Consideramos que, por su alcance y legitimidad, las Naciones Unidas están en condiciones de ayudar a los Gobiernos interesados en sus esfuerzos encaminados a fomentar valores democráticos y construir instituciones democráticas. UN ونحن نــرى أن اﻷمم المتحــدة، بما لها من نطاق وشرعية، في موقع يسمح لها بــأن تقــدم المساعدة للحكومات التي يهمها اﻷمر فيما تبذله من جهود بهدف تعزيز القيم الديمقراطية وبناء مؤسسات ديمقراطية.
    iv) Apoyar las actividades de creación de capacidad y de capacitación para ayudar a los países en desarrollo y a los países con economías en transición en sus esfuerzos encaminados a crear o fortalecer su capacidad para aplicar el Convenio; UN `4` دعم أنشطة التدريب وبناء القدرات لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال فيما تبذله من جهود أو لتعزيز القدرات تنفيذاً للاتفاقية؛ و
    El Togo reafirma su compromiso a favor de la política de integración económica del continente y exhorta a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional a que apoyen a los países africanos en sus esfuerzos encaminados a lograr los objetivos del desarrollo duradero y a promover la prosperidad y el bienestar de sus pueblos. UN وتود توغو أن تؤكد مجددا على التزامها بسياسة التكامل الاقتصادي للقارة، وتحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على دعم البلدان اﻷفريقية في جهودها من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة الرامية إلى تعزيز ازدهار ورفاه سكانها.
    Precisamente debido a que los recursos biológicos, si se ordenan con eficacia, pueden crear las bases para el desarrollo sostenible, es menester establecer mecanismos que apoyen a los países en desarrollo en sus esfuerzos encaminados a singularizar, desarrollar y comercializar productos que aprovechen sus excepcionales recursos biológicos y humanos. UN فبالنظر، تحديدا، الى أن الموارد البيولوجية يمكن، متى أديرت بكفاءة، أن تشكل أحد أسس التنمية المستدامة، فإن الضرورة تقتضي إقامة آليات تدعم البلدان النامية في جهودها الرامية الى تحديد وتطوير وتسويق المنتجات والخدمات القائمة على مواردها البيولوجية والبشرية الفريدة.
    La UNMIT apoyará a todos los partidos políticos en Timor-Leste, en particular los dirigentes políticos, en sus esfuerzos encaminados a responder a los problemas críticos en materia política y de seguridad que el país tiene ante sí mediante procesos inclusivos y de colaboración. UN وستدعم البعثة جميع الأطراف في تيمور - ليشتي، ولا سيما القادة السياسيون، في جهودهم الرامية إلى معالجة المسائل السياسية والأمنية الحاسمة التي تواجه البلد، بواسطة عمليات تعاونية تشمل الجميع.
    10. Insta a las Naciones Unidas a que sigan apoyando a la Organización de la Unidad Africana en sus esfuerzos encaminados a promover la solución pacífica de las controversias y de los conflictos y a gestionar pacíficamente el cambio en Africa; UN ١٠ - تحث اﻷمم المتحـدة على مواصلة تقديم الدعم لمنـظمة الوحـدة الافريقيـة في الجهود التي تبذلها من أجل تشجيع تسوية الخلافات والمنازعات سلميا وإدارة التغيير في افريقيا بالوسائل السلمية؛
    En términos más generales, la Unión Africana debe recibir apoyo en sus esfuerzos encaminados a fortalecer su capacidad para abordar los problemas a los que debe hacer frente, en particular el suministro de transporte, el apoyo logístico y la ayuda humanitaria en las zonas africanas donde existen conflictos. UN وعلى نطاق أوسع، يجب دعم الاتحاد الأفريقي في ما يبذله من جهود لتعزيز قدرته على التصدي للمشاكل التي لا بد من مواجهتها، بما في ذلك توفير النقل والدعم اللوجستي والمساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع في أفريقيا.
    Espero que el Gobierno, los partidos políticos y el pueblo de Haití encuentren formas de avanzar unidos, aprovechando plenamente la actual presencia en su país de abundante personal desplegado por la comunidad internacional para ayudarlos en sus esfuerzos encaminados a reincorporar a Haití a la familia de naciones democráticas. UN وأملي أن تجد الحكومة واﻷحزاب السياسية وشعب هايتي سبلا للتحرك معا إلى اﻷمام مستفيدين استفادة تامة من أنه يوجد في بلدهم في هذا الوقت عدد كبير من اﻷفراد الذين وزعهم المجتمع الدولي لمساعدتهم فيما يبذلونه من جهود ﻹعادة هايتي إلى أسرة اﻷمم الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus