"en sus esfuerzos por lograr" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في جهودها الرامية إلى تحقيق
        
    • في مساعيها من أجل
        
    • في جهودها لتحقيق
        
    • فيما تبذله من جهود لتحقيق
        
    • في جهوده من أجل
        
    • في جهودها الرامية إلى كفالة
        
    • في ما تبذله من جهود لبلوغ
        
    • في سعيها إلى تحقيق
        
    • في سياق السعي إلى تحقيق
        
    • في جهودها الرامية إلى بلوغ
        
    • فيما تبذله من جهود من أجل تحقيق
        
    • في جهودها الرامية إلى التوصل
        
    • في جهودها من أجل تحقيق
        
    • في جهودهما الرامية إلى تحقيق
        
    • في سعيه إلى تحقيق
        
    Asimismo, ayudará a los países africanos en sus esfuerzos por lograr la diversificación económica y la transformación estructural. UN وسيساعد البرنامج الفرعي البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي بنجاح.
    Al mismo tiempo, nunca debemos olvidar nuestro compromiso con la causa del desarrollo y con garantizar que las Naciones Unidas mantengan un enfoque equilibrado en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo, democracia y derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا التزامنا بقضية التنمية وبأن نكفل أن تستمر اﻷمم المتحدة في اتباع منهج متوازن في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنميـة والديمقراطيــة وحقوق الانسان.
    A pesar de los compromisos de la comunidad internacional de ayudar a ese continente en sus esfuerzos por lograr un crecimiento acelerado, la ayuda facilitada no ha respondido a lo esperado. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بأن يساعد أفريقيا في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المعجَّل، فإن الدعم المقدم كان دون مستوى التوقعات.
    6. En su resolución 9/2, el Consejo instó nuevamente a la comunidad internacional a que estudiase urgentemente medidas concretas para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y promover las condiciones que hicieran posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos. UN 6- وحث مجلس حقوق الإنسان، في قراره 9/2، المجتمع الدولي مرة أخرى على أن يبحث على وجه الاستعجال اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز وتوطيد المساعدة الدولية المقدمة للبلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية والعمل على إيجاد الأوضاع الكفيلة بإتاحة إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالاً تاماً.
    La Unión Europea sigue firmemente comprometida a apoyar a los países africanos en sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي ملتزما التزاما كاملا بدعم البلدان اﻷفريقية في جهودها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Dicha asistencia podría incluir, entre otras cosas, el envío de un representante especial al Oriente Medio con la misión de asistir a los Estados de la región en sus esfuerzos por lograr el objetivo de un Oriente Medio libre de armas nucleares. UN ويمكن أن تشمل هذه المساعدة، ضمن جملة أمور، إيفاد مبعوث خاص إلى الشرق الأوسط لمساعدة دول المنطقة فيما تبذله من جهود لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Los países en desarrollo seguirán tropezando con obstáculos en sus esfuerzos por lograr el desarrollo económico sostenido. UN وما زالت البلدان النامية تواجه المعوقات في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    También hemos ayudado a otros países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فلقد قمنا أيضا بمساعدة بلدان نامية أخرى في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Alto Comisionado, guiándose por las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y de la Comisión de Derechos Humanos, ayudará a los procedimientos especiales y a los órganos creados en virtud de tratados en sus esfuerzos por lograr una mejor aplicación de los derechos humanos. UN وسيقوم المفوض السامي، مسترشدا بقرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان، بتقديم المساعدة إلى اﻹجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات في جهودها الرامية إلى تحقيق إعمال أفضل لحقوق اﻹنسان.
    La experiencia positiva de la ONUDI a este respecto, y sus mejores prácticas y actividades, podrían constituir una guía útil para otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويمكن أن تتيح التجربة الإيجابية التي شهدتها اليونيدو في هذا الصدد، وأفضل ممارساتها وأنشطتها، دليلا مفيدا لسائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Constituyen una de las principales causas de las disparidades socioeconómicas en rápida expansión entre las naciones ricas y las naciones pobres y un problema de importancia para los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo. UN وهي أحد أهم أسباب سرعة توسع الفجوة الاجتماعية الاقتصادية بين الأمم الغنية والفقيرة وتمثل تحدياً رئيسياً للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante y de aplicación directa, en sus esfuerzos por lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros. UN 72 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante y de aplicación directa, en sus esfuerzos por lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros. UN 10 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية.
    3. Insta a la comunidad internacional a estudiar urgentemente los medios para promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y promover las condiciones que hagan posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos; UN 3- تحث المجتمع الدولي على النظر، على وجه الاستعجال، في سبل وطرق تعزيز وتدعيم المساعدة الدولية للبلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية ومن أجل تهيئة الأوضاع التي تتيح إعمال حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً؛
    4. Insta a la comunidad internacional a que estudie urgentemente los medios de promover y consolidar la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por lograr el desarrollo y promover las condiciones que hagan posible el pleno disfrute de todos los derechos humanos; UN 4- تحث المجتمع الدولي على النظر، على وجه الاستعجال، في سبل وطرق تعزيز وتدعيم المساعدة الدولية للبلدان النامية في مساعيها من أجل التنمية ومن أجل تهيئة الأوضاع التي تتيح إعمال حقوق الإنسان إعمالاً كاملاً؛
    Namibia ha hecho importantes progresos en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015. UN لقد أحرزت ناميبيا تقدما هاما في جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    El Japón, por su parte, seguirá desempeñando un papel constructivo para ayudar a las partes en sus esfuerzos por lograr la paz. UN وتواصل اليابان من جانبها أداء دور بناء لمساعدة الأطراف في جهودها لتحقيق السلام.
    Las niñas y las jóvenes sufren de forma desproporcionada, debido a la falta de ambición y compromiso por parte de la mayoría de los países en sus esfuerzos por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio y por desarrollar y aplicar políticas específicas de género y juventud. UN وتعاني الفتيات والشابات بصورة لا تناسبية بسبـب غياب الطموح والالتزام لـدى معظم البلدان فيما تبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ولوضع وتنفيذ سياسات تستهدف المرأة والشباب تحديدا.
    Se debe apoyar al UNICEF en sus esfuerzos por lograr los objetivos de mitad de decenio de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN وينبغي تقديم الدعم للصندوق في جهوده من أجل تحقيق أهداف منتصف العقد لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    En la esfera de la educación, la Comisión Europea mantendrá su compromiso de apoyar a los países asociados en sus esfuerzos por lograr que todas las niñas y niños se beneficien de una educación primaria de calidad, incluso en situaciones de crisis y emergencia, como factor clave para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وفي مجال التعليم ستحافظ المفوضية الأوروبية على التزامها بدعم البلدان الشريكة في جهودها الرامية إلى كفالة أن يجني جميع الأولاد والبنات ثمار التعليم الأساسي الجيد النوعية، بما في ذلك في حالات الأزمات وحالات الطوارئ، بوصفه عنصرا رئيسيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    A nivel nacional, ayudará a los países de economía en transición en sus esfuerzos por lograr los objetivos convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, mediante su apoyo a los programas del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la iniciativa " Una ONU " . UN وعلى الصعيد القطري، ستساعد اللجنة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في ما تبذله من جهود لبلوغ الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك عن طريق دعم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وبرامج توحيد عمل الأمم المتحدة.
    Insta a todos los afganos a que cooperen plenamente con la Misión Especial en sus esfuerzos por lograr ese objetivo. UN ويطلب إلى كل اﻷفغانيين أن يتعاونوا تعاونا كاملا مع البعثة الخاصة في سعيها إلى تحقيق هذا الهدف.
    b) Centrarse en los principales retos a los que se enfrentan todos los países en desarrollo y los países con economías en transición en los ámbitos del comercio y el desarrollo y en las esferas interrelacionadas de las finanzas, la inversión, la tecnología y el desarrollo sostenible en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN (ب) التركيز على التحديات الرئيسية التي تواجهها جميع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في مجالي التجارة والتنمية والقضايا المترابطة المتمثلة في التمويل والاستثمار والتكنولوجيا والتنمية المستدامة في سياق السعي إلى تحقيق أهداف التنمية المتَّفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    De acuerdo con sus respectivos mandatos, el programa de trabajo entre reuniones, el Comité de Coordinación y la Dependencia de Apoyo para la Aplicación han sido fundamentales para asistir a los Estados Partes en sus esfuerzos por lograr los objetivos humanitarios de la Convención. UN وقد أفاد برنامج العمل فيما بين الدورات ولجنة التنسيق ووحدة دعم التنفيذ جميعها فائدة كبرى في مساعدة الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنسانية للاتفاقية.
    El Canadá seguirá alentando a la Asamblea General a que se centre en ayudar a las partes en sus esfuerzos por lograr una solución pacífica basada en dos Estados y a que ponga los medios para evitar cualquier nueva polarización de la situación. UN واختتم تعليقه قائلا إن كندا ستواصل تشجيع الجمعية العامة على التركيز على مساعدة الأطراف في جهودها الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي على أساس دولتين ومقاومة أي مزيد من الاستقطاب للحالة.
    La Comisión de Consolidación de la Paz sigue decidida a prestar asistencia a la República Centroafricana en sus esfuerzos por lograr la reconciliación y reconstrucción nacionales. UN 6 - وتظل لجنة بناء السلام ملتزمة بمساعدة جمهورية أفريقيا الوسطى في جهودها من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة الإعمار.
    Su delegación insta a la comunidad internacional a apoyar a Israel y al pueblo palestino en sus esfuerzos por lograr la paz, de acuerdo con las iniciativas internacionales existentes, en particular la hoja de ruta del Cuarteto. UN ويحث وفد بلادها المجتمع الدولي على دعم إسرائيل والشعب الفلسطيني في جهودهما الرامية إلى تحقيق السلام وفقا للمبادرات الدولية القائمة، وبصفة خاصة خريطة الطريق الصادرة عن المجموعة الرباعية.
    La misión reitera su determinación de ayudar al pueblo haitiano en sus esfuerzos por lograr la estabilidad y el desarrollo del país. UN 89 - وتكرر بعثة المجلس التزامها بمساعدة شهب هايتي في سعيه إلى تحقيق الاستقرار والتنمية في هايتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus