"en sus familias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أسرهم
        
    • داخل أسرهم
        
    • في أسرهن
        
    • في أسرتها
        
    • على أسرهم
        
    • إلى أسرهم
        
    • مع أسرهم
        
    • وفي أسرهم
        
    • على أسرتها
        
    • في أُسرهم
        
    • في عائلاتهم
        
    • إلى عائلاتهم
        
    • على أسر الضحايا
        
    • على أسرهن
        
    • ضمن أسرهم
        
    Además, un buen número de los niños abandonados fueron reintegrados en sus familias biológicas o se pusieron al cuidado de asistentes maternas. UN وإضافة إلى ذلك، أُعيد إدماج عدد كبير من هؤلاء الأطفال في أسرهم البيولوجية، أو وضعوا تحت رعاية مساعدين حاضنين.
    Pero los funcionarios del DIF insisten en que el objetivo a largo plazo es siempre preparar a los niños para que se reintegren en sus familias o con otros parientes, si ello es posible. UN ومع ذلك، أكد المسؤولون عن التنمية المتكاملة لﻷسرة أن الهدف طويل اﻷجل هو دائما إعداد اﻷطفال للاندماج من جديد في أسرهم أو لدى أقاربهم اﻵخرين إذا كان ذلك ممكنا.
    Los niños a los que se aparta de las carreras de camellos reciben educación y tratamiento médico y, si es posible, se reintegran en sus familias. UN أما الأطفال الذين نُقلوا من سباقات الجمال فقد وُفرت لهم سُبل التعليم والعلاج الطبي وقدر الإمكان إعادة إدماجهم في أسرهم.
    Las víctimas también sufren dificultades para reintegrarse en sus familias y comunidades. UN ويواجه الضحايا أيضا صعوبات في الاندماج مجددا داخل أسرهم ومجتمعاتهم.
    Cuando se les muestra una mayor estima en sus familias y comunidades, el respeto y la consideración hacia las mujeres también es mayor. UN فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام.
    Las mujeres aportan una contribución importante, pero frecuentemente no reconocida, como educadoras de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades. UN إن المرأة تقدم إسهاماً مهماً، كثيراً ما يفتقد الاعتراف به، بوصفها ملقنة للسلام سواء في أسرتها أو مجتمعها.
    Por ejemplo, el Gobierno de Croacia aprobó 7.000 solicitudes de ese tipo, pero sólo han regresado 1.500 personas porque los hombres no se atreven a hacerlo en vista de las características de la ley de amnistía, situación que lógicamente repercute en sus familias. UN فعلى سبيل المثال، وافقت حكومة كرواتيا على ٠٠٠ ٧ طلب من هذا القبيل، ولكن لم يعد إلا ٠٠٥ ١ شخص ﻷن اﻷشخاص لا يمكنهم أن يتجاسروا على العودة بسبب طبيعة قانون العفو العام مما ينعكس بالتالي على أسرهم.
    Por tanto, es urgente encontrar una solución a este problema a fin de reinsertarles en sus familias y en la sociedad para que puedan volver a reír, jugar y disfrutar de su infancia. UN ولذا، فإنه من الملح إيجاد حل لتلك المشكلة بهدف إعادة هؤلاء الأطفال إلى أسرهم وإلى المجتمع حتى يتمكنوا من معاودة الضحك واللعب والتمتع بطفولتهم.
    Todos esos niños han sido ya reintegrados en sus familias y comunidades. UN ومنذ ذلك الحين، أعيد إدماج جميع هؤلاء الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    En el acuerdo de paz se estipula la liberación inmediata de cualquier niño que haya sido reclutado como combatiente, así como su rehabilitación y reintegración en sus familias. UN وينص اتفاق السلام على الإفراج الفوري عن الأطفال إذا وجدوا مجندين كمقاتلين وإعادة توطينهم وإدماجهم في أسرهم.
    Sin embargo, es esencial que se preste la debida asistencia a estos niños para facilitar su reintegración en sus familias y comunidades. UN ولكن من الضروري تقديم المساعدة اللازمة لهؤلاء الأطفال من أجل تسهيل عودتهم إلى الاندماج في أسرهم ومجتمعاتهم.
    :: Identificar y difundir buenas prácticas para promover la participación de las personas de edad en sus familias y en las actividades comunitarias UN :: السعي لتطبيق الممارسات الجيدة ونشرها لتشجيع مشاركة المسنين في أسرهم وفي الأنشطة المجتمعية
    A los niños soldados liberados se les brindó la oportunidad de recibir una educación académica y reintegrarse en sus familias. UN ومنحت للأطفال الجنود المسرحين فرصة التعليم الرسمي وأعيد إدماجهم في أسرهم.
    Desde el inicio del plan de acción, un total de 176 menores de edad han sido desmovilizados y reintegrados en sus familias. UN ومنذ بدء خطة العمل، تم تسريح ما مجموعه 176 طفلا قاصرا وإعادة ادماجهم في أسرهم.
    41. Los derechos humanos son ejercidos por las personas en sus familias, en sus vecindarios y comunidades y a nivel local y nacional. UN ١٤- يتمتع اﻷفراد بحقوق اﻹنسان داخل أسرهم وأحيائهم ومجتمعاتهم وعلى المستويين المحلي والوطني.
    Las escuelas también colaboran con padres y madres para que ellos tengan más conciencia de los estereotipos, de modo que no haya contradicción entre lo que los estudiantes aprenden en la escuela y lo que ocurre en sus familias. UN وتتعامل المدارس أيضا مع أولياء الأمور لزيادة وعيهم بهذه الأنماط الجاهزة، لكي لا تكون هناك أي تناقضات بين ما يتعلمه الطلبة في المدارس وما يشهدونه داخل أسرهم.
    Estas se desmovilizaron sin pasar por el proceso oficial y se reintegraron en sus familias y comunidades. UN ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    El estigma tan arraigado que deben afrontar en sus familias y comunidades al regreso, junto al trauma resultante de los abusos que han sufrido, hace que sea sumamente difícil formular y ejecutar programas de reintegración para niñas que obtengan resultados satisfactorios. UN فالوصمة العميقة التي يواجهنها في أسرهن ومجتمعاتهن عند عودتهن، إضافة إلى الصدمة الناتجة عن الإيذاءات التي عانين منها تجعل صياغة وتنفيذ برامج إعادة إدماج ناجحة للفتيات أمرا بالغ الصعوبة.
    Cuando las mujeres generan sus propios ingresos, reinvierten el 90% del total en sus familias y comunidades. UN وعندما تولد المرأة دخلها هي، فإنها تعيد استثمار 90 في المائة منه في أسرتها ومجتمعها المحلي.
    Que el secuestro constituye un crimen de lesa humanidad violatorio de los principios básicos de los derechos de las víctimas, impactando dolorosamente en sus familias y en la sociedad en su conjunto; UN وحيث إن الاختطاف يشكّل جريمة ضد الإنسانية تنال من المبادئ الأساسية التي تقوم عليها حقوق الضحايا، مما يجرّ عظيم المعاناة على أسرهم وعلى المجتمع ككل،
    El Gobierno sigue velando por la situación de los niños privados de protección de sus progenitores y se han adoptado medidas para facilitar la desinstitucionalización de los niños y su reintegración en sus familias. UN وتواصل الحكومة الاهتمام بحالة الأطفال المحرومين من حماية الوالدين، واتخاذ تدابير لتسهيل إخراجهم من مؤسسات الأطفال وإعادتهم إلى أسرهم.
    Existen esperanzas sin antecedentes y pruebas prácticas de que juntos podemos ayudar a los más pobres a disfrutar de mejores vidas en sus familias y comunidades. UN وهناك أمل غير مسبوق ودليل عملي على أنه يمكننا بالعمل معا أن نساعد أفقر الناس على التمتع بحياة أفضل مع أسرهم ومجتمعاتهم.
    Los niños palestinos no conocen otro idioma que la violencia en sus juegos, en sus familias y en la vida de la comunidad. UN إن الأطفال الفلسطينيين لا يعرفون غير لغة العنف في لعبهم وفي أسرهم وفي حياتهم المجتمعية.
    La experiencia ha demostrado que el suministro de ayuda a las mujeres es la mejor forma de facilitar la erradicación de la pobreza, ya que las mujeres gastan la mayor parte de sus recursos en sus familias. UN وأثبتت التجربة أن مساعدة المرأة هي أفضل السبل للقضاء على الفقر، ﻷن المرأة تنفق معظم مواردها على أسرتها.
    En el caso de los niños no acompañados, éstos son repatriados a su propio país para que se reintegren en sus familias o para que reciban protección de los servicios sociales locales. UN والأطفال غير المصحوبين، يُعادون إلى أوطانهم لإعادة إدماجهم في أُسرهم أو لتلقي الحماية من الدوائر الاجتماعية المحلية.
    Muchos de los Escritores de la libertad fueron los primeros en sus familias en graduarse del secundario e ir a la universidad. Open Subtitles العديد من الكتاب الاحرار كانوا الأوائل في عائلاتهم تخرجوا من المدرسة العليا وذهبوا للجامعات
    En septiembre de 2014, este grupo de niños todavía aguardaba su liberación oficial y su reintegración en sus familias. UN وفي أيلول/سبتمبر 2014، كان هذا العدد من الأطفال لا يزال في انتظار تسريحهم رسميا وإعادتهم إلى عائلاتهم.
    El impacto que tiene esta violación en sus familias, especialmente aquellas encabezadas por mujeres, es verdaderamente dramático, incluyendo el sufrimiento de desconocer el paradero de sus seres queridos. UN ووقع الاختفاء على أسر الضحايا وخاصة على الأسر التي تعيلها النساء بما في ذلك الألم الناتج عن عدم معرفتهن لمكان وجود الأحباء كان معقداً.
    :: El número considerable de mujeres del Pacífico pluriempleadas y las consecuencias que esta situación está teniendo en sus familias UN :: قيام عدد هام من نساء جزر المحيط الهادئ بوظائف متعددة وآثار ذلك على أسرهن
    7. Se debe considerar la utilización del lenguaje por señas en la educación de los niños sordos, así como en sus familias y comunidades. UN ٧ - ينبغي النظر في استعمال لغة الاشارات في تعليم اﻷطفال الصم ضمن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus