La mayor parte escaparon a diversas regiones dentro de Tayikistán o decidieron reasentarse en sus lugares de origen ancestrales en Kazajstán y Kirguistán. | UN | وقد هرب معظمهم الى مناطق مختلفة داخل طاجيكستان أو اختار الاستيطان من جديد في أماكن منشأ أسلافهم في كازاخستان وقيرغيزستان. |
Las mujeres del medio rural no tienen la capacitación necesaria para competir por el trabajo en sus lugares de origen. | UN | وقالت إن النساء الريفيات لا يحصلن على التدريب الذي يحتجن إليه كي يتسنى لهن أن يتنافسن على الوظائف في أماكن نشأتهن. |
También costea los sueldos de los miembros del ONC en sus lugares de trabajo. | UN | وهي تدفع أيضا مرتبات أعضاء هيئة التنسيق الوطنية في أماكن عملهم. |
en sus lugares de origen tampoco había ninguna seguridad, debido a la presencia de los janjaweed que, según dijeron, violaban a las mujeres. | UN | كما أن الأمن منعدم في مناطقهم الأصلية بسبب وجود الجنجويد، الذين قال المشردون إنهم اغتصبوا بعض نسائهم. |
Deben tomarse medidas para reasegurar a los desplazados internos de que se protegerán sus derechos en sus lugares de origen. | UN | ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية. |
Kenya ha puesto en marcha políticas y programas de desarrollo rural encaminados a alentar a los jóvenes de las zonas rurales a permanecer en sus lugares de origen. | UN | وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية. |
Reafirmando el derecho inalienable de los refugiados y las personas desplazadas a regresar y habitar en sus lugares de origen en Abjasia (Georgia), | UN | وإذ يؤكـد الحـق الثابـت للاجئين والمشردين فــي العــودة والعيش في ديارهم في أبخازيا بجورجيا، قرر: |
iv) Vele por que las personas desplazadas involuntariamente reciban asistencia humanitaria sin necesidad de demostrar que han vivido durante seis meses en sus lugares de residencia provisional; | UN | ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛ |
iv) Vele por que las personas desplazadas involuntariamente reciban asistencia humanitaria sin necesidad de demostrar que han vivido durante seis meses en sus lugares de residencia provisional; | UN | ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛ |
Los musulmanes no tienen iconos en sus lugares de culto. | UN | إن المسلمين لا يحتفظون بتماثيل في أماكن عبادتهم. |
El trabajo infantil no es sinónimo de violencia, pero muchos niños están expuestos a la violencia en sus lugares de trabajo. | UN | وليس عمل الأطفال مساويا للعنف، ولكن عددا كبيرا من الأطفال يتعرضون للعنف في أماكن عملهم. |
En algunos países se han puesto en práctica medidas alternativas para llegar directamente a los beneficiarios en sus lugares de residencia o en las zonas donde viven. | UN | وقد اتُخذت، في بعض البلدان، تدابير بديلة للوصول إلى المستفيدين مباشرة في أماكن إقامتهم أو في المناطق التي يعيشون فيها. |
El acceso a un medio de vida sostenible sigue siendo una necesidad perentoria para que los repatriados se puedan integrar sin problemas en sus lugares de origen. | UN | ولا يزال من الضروري توفير سبل العيش المستدامة لهؤلاء العائدين بما يتيح اندماجهم بطريقة سلسة في أماكن إقامتهم الأصلية. |
Los técnicos, enfermeros y otros empleados pueden estudiar en sus lugares de trabajo y recibir instrucción, transmitida por satélites, de universidades situadas en otros lugares del país. | UN | ويمكن للمهندسين والممرضين وغيرهم من الموظفين أن يدرسوا في أماكن عملهم ، حيث تصلهم الدروس من الجامعات في أرجاء القطر بواسطة الساتل . |
La esperanza de un pronto retorno de los refugiados procedentes de Rwanda y el Zaire resultó prematura puesto que la situación de seguridad en sus lugares de origen en Burundi siguió siendo sumamente inestable. | UN | وقد ثبت أن اﻵمال المتعلقة بعودة مبكرة للاجئين من رواندا وزائير سابقة ﻷوانها، حيث ظلت الحالة اﻷمنية في أماكن نشأتهم في بوروندي متقلبة. |
Entre esas actividades cabe mencionar la asistencia de emergencia, que combina la asistencia médica, la ayuda alimentaria y la rehabilitación. Tales actividades ayudan a la población civil a permanecer en sus lugares de residencia y evitan los éxodos masivos de población. | UN | وتشمل هذه اﻷنشطة مساعدات في حالات الطوارئ التي تضم المساعدات الطبية والمعونات الغذائية وإعادة التأهيل وتساعد المدنيين على البقاء في أماكن اقامتهم ما يمنع حالات الهروب السكانية الجماعية. |
50. Se ha informado de muchos actos de hostigamiento y saqueo cometidos por las personas desplazadas que tratan de vengarse de los miembros del grupo que las amedrentaba en sus lugares originales de residencia. | UN | ٠٥ ـ وثمة تقارير متكررة عن وقوع مضايقات وعمليات نهب يقوم بها المشردون بنية الثأر من أعضاء مجموعات بثت في نفوسهم الرعب في أماكن اقامتهم اﻷصلية. |
Han subrayado la necesidad de que el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales tengan acceso a los campamentos donde están alojados los repatriados y que los refugiados tengan información válida y precisa sobre la situación en sus lugares de origen. | UN | وأكدت أيضا على ضرورة تيسير وصول المفوضية والمنظمات غير الحكومية إلى المخيمات التي تستضيف العائدين وعلى ضرورة تزويد اللاجئين بمعلومات سليمة ودقيقة بشأن الحالة في مناطقهم اﻷصلية. |
De los aproximadamente 1.000 supervivientes, más de 200 residen en el campamento de amputados de Freetown; al parecer el resto ha permanecido en sus lugares de origen o se ha visto desplazado por el conflicto. | UN | ومن بين الأشخاص الذين نجوا والذي يصل عددهم إلى 000 1 شخص، أسكن أكثر من 200 شخص في مخيم مبتوري الأطراف في فريتاون، في حين يعتقد أن الآخرين قد مكثوا في مناطقهم الأصلية، أو شردهم النـزاع. |
La difícil situación de los refugiados seguirá sin resolverse hasta que no se aborden debidamente la inestabilidad y los conflictos en sus lugares de origen. | UN | وستظل محنة اللاجئين دون حل طالما لم يتم تماما معالجة عدم الاستقرار والصراع في أماكنهم الأصلية. |
La asistencia se ha prestado a las personas internamente desplazadas y a los grupos más vulnerables en sus lugares de origen o en asentamientos donde se están integrando. | UN | وقدمت المساعدة إلى المشردين داخليا والفئات الأكثر استضعافا، في مواطنهم الأصلية أو المستوطنات التي أدمجوا فيها. |
Por otra parte, también recordamos a aquellos que, como mi familia, fueron asesinados en sus ciudades y aldeas, en sus hogares y en sus lugares de culto. | UN | ولكننا نتذكر أيضاً الآخرين مثل أسرتي، ممن قُتلوا في مدنهم وقراهم، في ديارهم وفي أماكن عبادتهم. |
La comunidad internacional debería garantizar que los refugiados palestinos disfruten de condiciones de vida saludables y dignas en sus lugares de residencia provisional. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكفل توافرَ ظروف صحية وأوضاع معيشة سليمة للاجئين الفلسطينيين في مواقعهم المؤقتة. |