La reducción de los niveles de la deuda permite al Gobierno una mayor flexibilidad en sus políticas de ingresos y gastos. | UN | كما أن خفض مستويات الديون يوفر للحكومة قدرا أكبر من المرونة في سياساتها المتعلقة باﻹيرادات والنفقات. |
En su tercer período de sesiones, celebrado en 2004, el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas recomendó que los gobiernos incluyeran en sus políticas de empleo medidas que beneficiaran directamente a las mujeres indígenas. | UN | وأوصى المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، في دورته الثالثة المعقودة في عام 2004، بأن تدرج الحكومات في سياساتها المتعلقة بالعمالة إجراءات تفيد على نحو مباشر نساء الشعوب الأصلية. |
Algunos países conceden una condición especial a las escuelas religiosas y les permiten discriminar en sus políticas de admisión y de empleo. | UN | وتمنح بعض البلدان وضعا خاصا للمدارس الدينية وتتيح لها التمييز في سياساتها المتعلقة بقبول الطلاب وتوظيف الموظفين. |
Sin embargo, la indicación más clara de las preocupaciones expresas del Canadá ha quedada reflejada en sus políticas de ayuda. | UN | بيد أن أوضح دلالة على شواغل كندا المعرب عنها تجلت في سياساتها الخاصة بتقديم المعونة. |
Exhortó a los asociados del desarrollo a prestar adecuada atención al empleo productivo y sostenible en sus políticas de desarrollo. | UN | وأهابت اللجنة بالشركاء الإنمائيين أن يولوا اهتماما كافيا لتوفير فرص العمالة المنتجة والمستدامة في سياساتهم الإنمائية. |
Los organismos de donantes integran en diversos grados la alfabetización en sus políticas de apoyo a la educación. | UN | 45 - وتدمج الوكالات المانحة محو الأمية، بدرجات متفاوتة، في سياساتها المتعلقة بتقديم الدعم للتعليم. |
Los países en desarrollo lideran la elaboración de estos marcos, los cuales, junto con los indicadores y metas acordadas, dan respuesta a sus necesidades específicas y se anclan en sus políticas de cooperación y de desarrollo. | UN | على أن تتولى الدول النامية توضيح أطر العمل هذه، والتي ستستجيب، بالإضافة إلى أي مؤشرات وأهداف يتم الاتفاق عليها، للاحتياجات الخاصة بكل دولة وسيتم ترسيخها في سياساتها المتعلقة بالمعونة والتنمية. |
Las actividades de promoción podían incluir la concesión de incentivos por los gobiernos a instituciones privadas que adoptaran los principios de la equidad en sus políticas de contratación y ascensos. | UN | ويمكن التدخل في هذا المجال من خلال ما تقدمه الحكومات من حوافز للمؤسسات الخاصة لاتباع مبادئ المساواة في سياساتها المتعلقة بالتوظيف والترقية. |
Igualmente, debe alentarse a los Estados a que favorezcan en sus políticas de importación a los países cuya producción de agrocombustibles cumpla las directrices y excluyan las importaciones procedentes de otros Estados que no las cumplan. | UN | كما ينبغي السماح للدول بأن تفرّق بين البلدان في سياساتها المتعلقة بالاستيراد، بحيث تُفضّل البلدان التي تمتثل لهذه المبادئ التوجيهية في إنتاج الوقود الزراعي وتستبعد الاستيراد من البلدان الأخرى غير الممتثلة. |
Los países Partes desarrollados integran el enfoque de la CLD en sus políticas de cooperación para el desarrollo. | UN | 2-4-1 إدراج البلدان الأطراف المتقدمة نهج الاتفاقية في سياساتها المتعلقة بالتعاون الإنمائي |
Algunos países indican en sus políticas de ayuda que el apoyo presupuestario directo constituye su modalidad preferida, mientras que otros lo consideran un elemento más entre las modalidades de asistencia disponibles. | UN | وتعتبر بعض البلدان في سياساتها المتعلقة بالمعونة الدعم المباشر للميزانية شكلا مفضلا من أشكال المعونة، بينما ترى بلدان أخرى أنه عنصر واحد من خليط أشكال المعونة الخاص بها. |
Se reconoció que los bancos comerciales deberían seguir los indicios del mercado en sus políticas de préstamo, aunque también se señaló la necesidad de que aumentara considerablemente su capacidad de evaluación de los antecedentes de crédito. | UN | 13 - جرى التسليم بأنه ينبغي على المصارف التجارية أن تتبع مؤشرات الأسواق في سياساتها المتعلقة بالإقراض، ولكنها في حاجة إلى تحسين قدراتها على تقييم الائتمان بصورة ملموسة. |
41. Las instituciones financieras internacionales, especialmente el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, deben prestar una mayor atención a la protección del derecho a la alimentación en sus políticas de concesión de préstamos y acuerdos crediticios y en las medidas internacionales para resolver la crisis de la deuda. | UN | ويتعين على المؤسسات الدولية، لا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، أن تولي حماية الحق في الغذاء اهتماما متزايدا في سياساتها المتعلقة بالإقراض واتفاقاتها المتعلقة بالائتمان وفي التدابير الدولية التي تتخذها لمواجهة أزمة الديون. |
Quizás una de las lecciones importantes que los mercados emergentes pueden extraer de las grandes crisis financieras es que los Estados deben centrarse, en sus políticas de inversión extranjera, en las inversiones directas, para que su sistema no se vea sometido a una gran convulsión a consecuencia de la fuga súbita de otros tipos de inversión. | UN | ولعل هذه أحد الدروس الهامة المستفادة من الأزمات المالية الكبرى للأسواق الناشئة، أي أن على الدول أن تركز في سياساتها المتعلقة بالاستثمارات الأجنبية على الاستثمارات المباشرة حتى لا تعرض نظامها إلى هزة كبرى من جراء الهروب السريع للأنماط الأخرى من الاستثمارات. |
A este respecto, el Comité insta al Estado Parte a reforzar sus planes de acción afirmativa en favor de los grupos subrepresentados o marginalizados, en particular las mujeres, en sus políticas de empleo en lo que respecta a la administración pública, y a presentar en su próximo informe periódico información más detallada sobre los logros alcanzados mediante estos programas. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز خطط عملها الإيجابي لصالح المجموعات الممثَّلة تمثيلاً ناقصاً أو المهمشة، بما في ذلك النساء، في سياساتها المتعلقة بالعمل فيما يتعلق بالخدمة العامة، وتقديم معلومات أكثر تفصيلاً عن المنجزات في إطار هذه البرامج في تقريرها الدوري القادم. |
Además, las empresas deberían pensar en incluir una referencia a la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos en sus políticas de responsabilidad social empresarial y/o de derechos humanos. | UN | 26 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للشركات أن تنظر في إدماج إشارة إلى الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان في سياساتها المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات و/أو بحقوق الإنسان. |
Este reto también existe para las organizaciones multilaterales de donantes, especialmente las instituciones financieras internacionales que están prestando cada vez más atención a estos aspectos en sus políticas de préstamos. | UN | وهذا التحدي قائم أيضا بالنسبة للمنظمات المانحة المتعددة الأطراف، لا سيما مؤسسات التمويل الدولية، التي تولي اهتماما متزايدا لهذه الجوانب في سياساتها الخاصة بتقديم القروض. |
Las Naciones Unidas y los países desarrollados en sus políticas de cooperación deben hacer efectivo este compromiso con África. | UN | وينبغي أن تنفذ اﻷمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو هذا الالتزام من أجل أفريقيا تنفيذا فعالا في سياساتها الخاصة بالتعاون. |
Número de donantes y plataformas de donantes que tienen en cuenta las cuestiones relacionadas con la ordenación sostenible de las tierras en sus políticas de desarrollo | UN | عدد منتديات الجهات المانحة وعدد المانحين المنفردين الذي يراعون مسائل الإدارة المستدامة للأراضي في سياساتهم الإنمائية |
d) Exhorta a los Estados a que protejan los derechos humanos de los niños migrantes, en vista de su vulnerabilidad, particularmente los niños migrantes no acompañados, velando por que el interés superior del niño sea la consideración principal en sus políticas de integración, retorno y reunificación familiar; | UN | " (د) تهيب بالدول أن تحمي حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين، بالنظر إلى ضعفهم، ولا سيما الأطفال المهاجرون غير المصحوبين بذويهم، وأن تضمن مراعاة مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول في سياساتها بشأن الإدماج والعودة ولم شمل الأسر؛ |
A medida que el PNUD progresa en sus políticas de descentralización y de ejecución nacional de los programas, la capacitación del personal también se orientará cada vez más al fortalecimiento de la capacidad nacional. | UN | وكما يتقدم البرنامج اﻹنمائي في سياساته الخاصة باللامركزية والتنفيذ الوطني للبرامج، سيهدف تدريب الموظفين على نحو متزايد الى تعزيز القدرة الوطنية. |
El Banco debe incorporar el consentimiento libre, previo e informado en sus políticas de salvaguardia e instrumentos relacionados con proyectos. | UN | 66 - وينبغي للبنك أن يدرج الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة في سياساته المتعلقة بالضمانات وصكوكه المتصلة بالمشاريع. |
Con tal fin, todos los Estados deberían proporcionar las instalaciones apropiadas e incorporar en sus políticas de inmigración aspectos de derechos humanos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية ينبغي لجميع الدول أن تتيح التسهيلات الملائمة وأن تدرج الجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان في سياساتها المتصلة بالهجرة. |
El país tuvo una idea más clara de lo que debía hacer para cumplir con lo que había prometido, al tiempo que entendió mejor las repercusiones que esas promesas tenían en sus políticas de comercio e inversiones y en su desarrollo en general. | UN | وكوّن هذا البلد فكرة واضحة عما يجب عليه فعله للوفاء بالوعود التي قطعها على نفسه، مع الوصول إلى فهم أفضل لتأثير تلك الوعود على سياساته التجارية والاستثمارية وعلى تنميته بشكل عام. |
27. Un número cada vez mayor de países, estados y provincias también utilizan metas a mediano o largo plazo en sus políticas de promoción de la energía nueva y renovable. | UN | 27 - وهناك عدد متزايد من البلدان والولايات والمقاطعات التي تحدد بدورها أهدافا في الأجلين المتوسط أو الطويل في سياساتها الرامية إلى الترويج للطاقة الجديدة والمتجددة. |