"en sus propios países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في بلدانهم
        
    • في بلدانها
        
    • داخل بلدانهم
        
    • داخل بلدانها
        
    • في بلدانهن
        
    • في أوطانها
        
    • في بلدانكم
        
    • في بلدهم
        
    • كل في بلده
        
    • بالنسبة لبلدانها هي
        
    • في بلدان كل
        
    • داخل بلادهم
        
    • في بﻻدها
        
    Para prevenir las corrientes de refugiados y facilitar la repatriación voluntaria, las personas debían ser protegidas por sus propios gobiernos, en sus propios países. UN فالناس تحتاج، من أجل منع تدفقات اللاجئين وتسهيل العودة الطوعية الى الوطن، الى أن تحميهم حكوماتهم في بلدانهم.
    Al tiempo que prestan profunda atención a los derechos humanos en otros países los miembros de la Unión Europea cierran sus ojos ante las violaciones de esos derechos en sus propios países, sus satélites y sus aliados. UN ففي حين يولي أعضاء الاتحاد اﻷوروبي اهتماما كبيرا لمسألة حقوق اﻹنسان في البلدان اﻷخرى فإنهم يغضون طرفهم عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بلدانهم وفي الدول التي تدور في فلكهم والدول الحليفة لهم.
    Ha inspirado a los defensores de los derechos humanos a exponer las violaciones en sus propios países. UN وألهم المدافعين عن حقوق اﻹنسان لكشف اللثام عن الانتهاكات التي تحدث في بلدانهم ذاتهـــا.
    Los Estados occidentales deberían abordar las violaciones de derechos humanos en sus propios países antes de criticar la situación en otros. UN وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى.
    Los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. UN وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها.
    Aproximadamente la mitad de las personas de que se ocupó el ACNUR se encontraban en sus propios países. UN لذلك فإن نصف عدد اﻷشخاص تقريبا الذين يهم المفوضية أمرهم يوجدون داخل بلدانهم.
    En dichos países, muchas personas se han visto desplazadas a consecuencia de la guerra y se han convertido en refugiados, tanto en sus propios países como en Estados vecinos. UN فقد تعرض الكثير من الناس في هذه البلدان للتشريد من جراء الحرب، وأصبحوا لاجئين في بلدانهم وفي الدول المجاورة.
    Sin embargo, la mayoría de ellos se han desempeñado previamente como jueces en sus propios países y tienen una sólida preparación jurídica. UN بيد أن معظمهم قد سبق لهم العمل كقضاة في بلدانهم ولديهم المؤهلات القانونية الصحيحة.
    El propósito de estos cursos consistía en dar a los participantes una formación que les permitiera capacitar a su vez a los agentes y a otros que se enfrentan a la violencia en el hogar en sus propios países. UN والهدف من هذه الدورات هو أن يوفر المشتركون بدورهم التدريب للضباط وغيرهم الذين يعالجون العنف العائلي في بلدانهم.
    Muchos de estos ex alumnos ahora ocupan cargos de responsabilidad en la esfera del desarme en sus propios países. UN ويشغل العديد من هؤلاء الخريجين حاليا مناصب مسؤولة في ميدان نزع السلاح في بلدانهم.
    Varias delegaciones formularon observaciones acerca del trabajo de los comités nacionales en sus propios países. UN 123- وأبدى عدد من الوفود تعليقات على عمل اللجان الوطنية في بلدانهم الخاصة.
    Varias delegaciones formularon observaciones acerca del trabajo de los comités nacionales en sus propios países. UN 123- وأبدى عدد من الوفود تعليقات على عمل اللجان الوطنية في بلدانهم الخاصة.
    Además, tratan de promover los intereses de la organización ante los respectivos gobiernos, los cuales, a su vez, pueden convencer a otros gobiernos nacionales para que apliquen políticas de salud genésica en sus propios países. UN كما تحاول هذه المنظمات كسب تأييد حكوماتها التي قد تقنع، بدورها، حكومات وطنية أخرى بتنفيذ الصحة اﻹنجابية في بلدانها.
    Como todos saben, algunos países asociados de los países menos adelantados conceden importantes subvenciones para la producción del algodón en sus propios países. UN وكما تعلمون، فإن بعض البلدان الشريكة لأقل البلدان نموا تدعم بقدر كبير إنتاج القطن في بلدانها بالذات.
    Los Estados miembros se encargan de aplicar y financiar programas de protección social en sus propios países. UN وتتحمل الدول الأعضاء المسؤولية عن تنفيذ وتمويل برامج الحماية الاجتماعية في بلدانها.
    Los donantes tomarán medidas en sus propios países para luchar contra la corrupción, ya sea por particulares o empresas, y rastrear, congelar y recuperar los activos obtenidos de manera ilícita. UN وستتخذ الجهات المانحة خطوات في بلدانها ذاتها لمكافحة أعمال الفساد التي يرتكبها الأفراد أو الشركات، ولتعقب الموارد التي تم الاستيلاء عليها بشكل غير مشروع وتجميدها واستعادتها.
    En particular, deberían garantizar que las iniciativas encaminadas a hacer frente a la crisis en sus propios países no entrañen la adopción de tales medidas. UN وينبغي لها، بوجه خاص، أن تكفل عدم إدراج مثل هذه التدابير فيما تبذله من جهود لمعالجة الأزمة المالية في بلدانها.
    Insiste además en la necesidad humanitaria de socorrer de inmediato a las personas que corren peligro en sus propios países. UN كما شدد كذلك على الضرورة اﻹنسانية لتوفير المساعدة الفورية لﻷشخاص الذين يتعرضون للخطر داخل بلدانهم.
    La renuencia cada vez mayor de los Estados a admitir grandes números de refugiados o financiar su estancia en terceros países está obligando a un número cada vez mayor de personas a permanecer como desplazadas en sus propios países. UN ويؤدي اﻹحجام المتزايد من الدول عن قبول أعداد كبيرة من اللاجئين أو تمويل وجودهم في بلدان ثالثة إلى بقاء أعداد ضخمة من اﻷشخاص مشردين داخل بلدانهم.
    Los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. UN كما يتعين أن توزع الحكومات تقاريرها داخل بلدانها على نطاق واسع.
    Esa situación también crea un vacío en el trabajo asistencial en sus propios países. UN وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها.
    La historia de los ensayos nucleares en el Pacífico ha puesto de manifiesto la voluntad de algunas naciones de apostar con la vida y la patria de los habitantes de las islas al realizar ensayos nucleares y llevar a cabo otras prácticas demasiado peligrosas para ser efectuadas en sus propios países. UN وتاريخ التجارب النووية في المحيط الهادئ حافل بالدلائل على استعداد بعض الدول للمقامرة بحياة وأوطان سكان الجزر من خلال إجراء التجارب النووية وممارسة أنشطة أخرى أخطر من أن تمارس في أوطانها.
    Hay que abordar varias situaciones prolongadas de refugiados, y muchos de ustedes han destacado situaciones concretas en sus propios países o regiones que exigen más recursos y asistencia. UN ولا يزال العديد من حالات اللاجئين المستمرة منذ مدة طويلة ينتظر المعالجة، وقد سلط الكثير منكم الضوء على حالات محددة في بلدانكم أو مناطقكم تستلزم موارد ومساعدة إضافية.
    En esos casos, los ciudadanos eran víctimas de la represión en sus propios países, una represión a cargo de fuerzas en muchos casos armadas con los recursos que los donantes habían aportado a ese país para su desarrollo. UN ففي هذه الحالات، يقمع المواطنون في بلدهم على يدي قوات غالبا ما يتم تسليحها بواسطة أموال قدمها متبرعون ﻷغراض التنمية.
    Las delegaciones también indicaron la necesidad de contribuir al debate y diálogo actual sobre el VIH/SIDA y sobre problemas de gestión en sus propios países. UN وأشارت الوفود أيضا إلى ضرورة الإسهام في المناقشة والحوار الجاريين بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمسائل المتعلقة بالحكم كل في بلده.
    Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. UN إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي.
    Como resultado de ello, sucedía a veces que los representantes de los gobiernos fuera de Viena solicitaban perfiles sobre la situación en materia de drogas en sus propios países de fuentes distintas del Programa. UN ولذلك، حدث مرارا أن طلب ممثلو الحكومات خارج فيينا من مصادر بخلاف البرنامج نُبذا عن حالة المخدرات في بلدان كل منهم.
    Si bien los refugiados cuentan con protección y ayuda especial, muchas veces los desplazados en sus propios países quedan en la miseria por consideraciones políticas que impiden el reconocimiento de su suerte en el plano internacional. UN وبينما يتمتع اللاجئون بوضع ذي حماية ومساعدة، فإن المشردين داخل بلادهم يتركون محرومين، وهم ضحايا الاعتبارات السياسية التي تمنع الاعتراف بمصيرهم داخل المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus