Por último, Francia ha contribuido a la toma de testimonio a las víctimas y sus familiares residentes en territorio francés. | UN | ويُشار، في الختام، إلى أن فرنسا ساعدت في قيام الضحايا وأسرهم المقيمين في الأراضي الفرنسية بجمع الشهادات. |
Por último, el ministerio público de París inició una investigación para determinar, en particular, si había necesidad de incoar otras actuaciones en territorio francés. | UN | كما أن النيابة في باريس قررت إجراء تحقيق لإبراز الضرورة المحتملة للقيام بمقاضاة إضافية في الأراضي الفرنسية. |
En 2003, Francia concertó con las Naciones Unidas un acuerdo sobre el cumplimiento en territorio francés de sentencias de prisión impuestas por el Tribunal. | UN | وفي عام 2003، أبرمت فرنسا اتفاقا مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة، في الأراضي الفرنسية. |
Considerando que la presencia del extranjero antes mencionado en territorio francés puede poner en peligro el orden público, | UN | وإذ يرى أن وجود الأجنبي المذكور آنفا على الأراضي الفرنسية من المرجح أن يعرض النظام العام للخطر، |
El autor alega que desde hacía dos años no tenía en territorio francés su residencia principal, por lo que no pudo llegar a conocer la citación. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
En caso de que la víctima decida permanecer en territorio francés, la Misión propone que se le otorgue un permiso provisional de residencia por seis meses, renovable, y un permiso de trabajo, a cambio de colaborar con los servicios de la policía y la justicia. | UN | واقترحت البعثة إذا اختارت الضحية البقاء في الإقليم الفرنسي أن يسلم إلى الضحية إذنا مؤقتا بالإقامة لمدة ستة أشهر قابلا للتجديد مشفوعا بتصريح بالعمل في مقابل تعاون الضحية مع دوائر الشرطة والقضاء. |
Estás en territorio francés. | Open Subtitles | أنت على الأراضي الفرنسيّة |
En esas condiciones, sólo podía ser devuelto al país de origen desde el momento en que su presencia en territorio francés representaba una grave amenaza para el orden público y la seguridad del Estado. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن بالإمكان إبعاده إلا نحو بلده الأصلي ما دام وجوده في أراضي فرنسا يشكل تهديداً كبيراً للنظام العام ولأمن الدولة وسلامتها. |
Francia ha cooperado sistemáticamente con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, no solo mediante la identificación y ubicación de testigos en territorio francés, la reunión de pruebas y testimonios y el envío de documentos, sino también en la detención y el traslado de imputados. | UN | وما فتئت فرنسا تتعاون بدأب مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ليس فقط لتحديد الشهود والاستدلال في الأراضي الفرنسية وجمع الشهادات والأدلة وشحن الوثائق، ولكن أيضا من أجل اعتقال المتهمين ونقلهم. |
Asimismo, reconoció las limitaciones existentes respecto de la accesibilidad de los niños que vivían junto a los ríos Maroni y Oyapock, en la Guyana Francesa, y recomendó que se garantizara la inscripción de todos los nacimientos ocurridos en territorio francés. | UN | واعترفت اللجنة كذلك بالقيود المتعلقة بالوصول إلى الأطفال الذين يعيشون بحذاء نهري ماروني وأويابوك في غيانا الفرنسية. وأوصت اللجنة بضمان تسجيل ميلاد جميع الأطفال في الأراضي الفرنسية. |
El 17 de diciembre de 1996 el autor fue informado de que la Comisión de expulsión de la Prefectura del Indre había pronunciado un dictamen favorable a su expulsión, considerando que su presencia en territorio francés constituía una amenaza grave para el orden público. | UN | 2-6 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 1996، أُبلغ مقدم البلاغ بأن لجنة الطرد في محافظة إندر قد أيدت طرده، حيث اعتبرت أن وجوده في الأراضي الفرنسية يشكل خطراً جسيماً على النظام العام. |
Si se ha dado lugar a la solicitud de asilo y tras la autorización provisional se revela que el solicitante ha cometido actos de terrorismo, se puede cancelar el documento provisional de autorización o no renovarlo, pero el solicitante tiene derecho a permanecer en territorio francés hasta que la OFPRA tome una decisión sobre su solicitud de asilo. | UN | وإذا منح طالب اللجوء حق الإقامة وتبين بعد تقديم الترخيص المؤقت بالإقامة أنه معروف بتصرفات إرهابية، فإن بالإمكان سحب وثيقة الإقامة المؤقتة أو عدم تجديدها، غير أنه يحق لطالب اللجوء أن يبقى في الأراضي الفرنسية ما دام المكتب لم يبت في طلب لجوئه. |
Los extranjeros que no residan en territorio francés y que deseen ejercer una actividad remunerada en el Principado sin establecer en él su residencia, habrán de estar en posesión de un permiso de trabajo visado y expedido por los servicios monegascos competentes. | UN | ويجب على الأجانب الذين لا يقيمون في الأراضي الفرنسية والذين يرغبون في ممارسة نشاط لقاء أجر في الإمارة دون أن يقيموا فيها بشكل ثابت أن يكونوا حائزين على رخصة عمل مؤشر عليها وصادرة عن الإدارات المختصة في موناكو. |
2.5. Mientras estaba pendiente el recurso de apelación ante el Tribunal Supremo, uno de los guardias continuó ejerciendo sus labores en territorio francés como responsable de la coordinación antiterrorista con las fuerzas de seguridad francesas e inició, con autorización del Ministerio del Interior, un curso para acceder al grado de Comandante de la Guardia Civil. | UN | 2-5 وأثناء الفترة التي كانت فيها الدعوى بالاستئناف مرفوعة أمام المحكمة العليا، واصل أحد ضباط الحرس المدني عمله في الأراضي الفرنسية كمنسق لمقاومة الإرهاب مع قوات الأمن الفرنسية، وشرع في إجراء دراسات بموافقة وزارة الداخلية للترقية إلى رتبة قائد الحرس المدني. |
5.2 El autor de la queja estima que el hecho de que no sea buscado activamente más que desde 2006, siendo así que se encuentra en territorio francés desde 2002, se explica por la recrudescencia de las actividades de los servicios de policía de la República Democrática del Congo, lo que demuestra que el autor sigue estando amenazado en la hipótesis de que sea devuelto a su país. | UN | 5-2 ويعتقد صاحب الشكوى أن السبب في أنه بُحث عنه بنشاط في عام 2006 حين كان موجوداً في الأراضي الفرنسية منذ عام 2002 هو أنه حدثت انتفاضة في أنشطة الشرطة الكونغولية، مما يوضح أنه سيظل معرضاً للخطر إذا عاد إلى بلده. |
El autor alega que desde hacía dos años no tenía en territorio francés su residencia principal, por lo que no pudo llegar a conocer la citación. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه لم يعد لديه مقر إقامة رئيسي على الأراضي الفرنسية منذ سنتين وبالتالي لم يكن على علم باستدعائه للحضور. |
Debido al número y a la diversidad de las instalaciones nucleares presentes en territorio francés, Francia es objeto de una importante actividad de inspección en el conjunto de instalaciones que contribuyen a la ejecución de actividades nucleares civiles. | UN | نظراً لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
Debido al número y a la diversidad de las instalaciones nucleares presentes en territorio francés, Francia es objeto de una importante actividad de inspección en el conjunto de instalaciones que contribuyen a la ejecución de actividades nucleares civiles. | UN | نظرا لتعدد المنشآت النووية الموجودة على الأراضي الفرنسية وتنوعها، تحظى فرنسا بحصة هامة من إجراءات التفتيش التي تطال جميع المنشآت المشاركة في تنفيذ الأنشطة النووية المدنية. |
7. En primer lugar, el carácter punible de las infracciones cometidas en el extranjero, contra víctimas menores, se ha extendido a las personas que sin ser de nacionalidad francesa residan habitualmente en territorio francés. | UN | 7- أولاً، اتسع نطاق المعاقبة على الجرائم التي ترتكب في الخارج وتلحق ضرراً بضحايا من القصّر ليشمل الأشخاص الذين يقيمون عادة على الأراضي الفرنسية ولا يحملون مع ذلك الجنسية الفرنسية. |
Un nacional extranjero sospechoso de realizar actividades terroristas puede ser siempre objeto de una orden gubernativa de expulsión desde el momento en que se halle en situación irregular en territorio francés (artículos L551-1 y siguientes del Código de entrada y permanencia de los extranjeros y del derecho de asilo). | UN | يمكن أن يخضع الأجنبي المشتبه في قيامه بأنشطة إرهابية لأمر إبعاد متى وُجد في الإقليم الفرنسي بصورة غير قانونية (قانون دخول الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء، المادة L551-1 ومواد بعدها). |
Está en territorio francés. | Open Subtitles | -كلاّ أنت على الأراضي الفرنسيّة |
En esas condiciones, sólo podía ser devuelto al país de origen desde el momento en que su presencia en territorio francés representaba una grave amenaza para el orden público y la seguridad del Estado. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن بالإمكان إبعاده إلا نحو بلده الأصلي ما دام وجوده في أراضي فرنسا يشكل تهديداً كبيراً للنظام العام ولأمن الدولة وسلامتها. |
En segundo lugar, el tribunal concluyó que, al permitir que el material se visualizara en Francia, Yahoo de los Estados Unidos cometía un acto ilícito en territorio francés. | UN | ثانياً، استنتجت أن ياهو الولايات المتحدة بسماحها بمشاهدة مواد في فرنسا قد ارتكبت فعلاً غير مشروع في إقليم فرنسا. |