Mediante conversaciones bilaterales con autoridades iraquíes y kuwaitíes, la UNIKOM facilitó arreglos aceptables a ambas partes para la repatriación de los nacionales iraquíes residentes en territorio kuwaití. | UN | وعن طريق المباحثات الثنائية مع السلطات العراقية والكويتية سهلت البعثة وضع ترتيبات مقبولة للطرفين لعودة المواطنين العراقيين المقيمين في اﻷراضي الكويتية إلى وطنهم. |
Por añadidura, se han colocado en territorio kuwaití minas terrestres que se han cobrado centenares de víctimas civiles inocentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، زرعت اﻷلغام اﻷرضية في اﻷراضي الكويتية وذهب ضحيتها مئات المدنيين اﻷبرياء. |
Hacia fines del año pasado, al avanzar la labor de la Comisión de las Naciones Unidas de Demarcación de la Frontera entre el Iraq y Kuwait, resultó que, conforme a la frontera que se acababa de demarcar, la base naval quedaba en territorio kuwaití. | UN | وعلى أنه قبيل نهاية السنة الماضية، وفيما كانت لجنة اﻷمم المتحدة لترسيم الحدود بين العراق والكويت تمضي قدما في أعمالها، صار معروفا أن الحدود المرسومة مؤخرا وضعت القاعدة البحرية في اﻷراضي الكويتية. |
Carta de fecha 22 de febrero (S/1994/240) dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Secretario General, en la que le informaba de los acontecimientos pertinentes a la solución de las cuestiones relacionadas con la reubicación y compensación de los ciudadanos iraquíes que permanecían en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera entre el Iraq y Kuwait. | UN | رسالة مؤرخة ٢٢ شباط/فبراير )S/1994/240( موجهة من اﻷمين العام إلى رئيس مجلس اﻷمن، يبلغه فيها بالتطورات المتصلة بحل القضايا المتعلقة بترحيل وتعويض المواطنين العراقيين، الذين بقوا على اﻷراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود بين العراق والكويت. |
En la resolución 899 (1994), el Consejo de Seguridad abordó la cuestión de los ciudadanos iraquíes y sus bienes que permanecieron en territorio kuwaití a raíz de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait. | UN | 60 - تناول مجلس الأمن في القرار 899 (1994) مسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على الأراضي الكويتية في أعقاب تعليم الحدود الدولية بين العراق والكويت. |
También hubo un tiroteo grave en noviembre de 1993, cuando un miembro de la guardia de seguridad para la construcción de la zanja kuwaití disparó contra dos policías iraquíes que se encontraban en territorio kuwaití. | UN | ووقع أيضا حادث خطير لاطلاق النار في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ عندما أطلق أحد أفراد حرس اﻷمن لمشروع الخندق الكويتي النار على اثنين من رجال الشرطة العراقيين كانا في اﻷراضي الكويتية. |
La presencia continuada de seis puestos de policía iraquíes en territorio kuwaití constituye una violación grave de la soberanía y de la integridad territorial de Kuwait, y un serio quebrantamiento de lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular las resoluciones 687, 689 y 773. | UN | إن استمرار وجود ستة مراكز شرطة عراقية في اﻷراضي الكويتية يعد انتهاكا خطيرا لسيادة الكويت وسلامة أراضيها ، ويشكل خرقا فاضحا لقرارات مجلس اﻷمن ، وخصوصــا القرارات ٦٨٧ و ٦٨٩ و ٧٧٣ . |
El Consejo exige que los misiles antinavales y otros pertrechos militares retirados por la fuerza de los seis refugios fortificados situados en Umm Qasr, en territorio kuwaití, sean puestos de nuevo inmediatamente bajo la custodia de la UNIKOM para su destrucción, tal como se había decidido anteriormente. | UN | ويطالب المجلس بأن تعاد على الفور القذائف المضادة للسفن والمعدات العسكرية اﻷخرى التي أزيلت بالقوة من المخابئ الحصينة الستة في أم قصر في اﻷراضي الكويتية الى عهدة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لتدميرها ، كما تقرر في وقت سابق. |
El Consejo exige que los misiles antinavales y otros pertrechos militares retirados por la fuerza de los seis refugios fortificados situados en Umm Qasr, en territorio kuwaití, sean puestos de nuevo inmediatamente bajo la custodia de la UNIKOM para su destrucción, tal como se había decidido anteriormente. | UN | ويطالب المجلس بأن تعاد على الفور القذائف المضادة للسفن والمعدات العسكرية اﻷخرى التي أزيلت بالقوة من المخابئ الحصينة الستة في أم قصر في اﻷراضي الكويتية الى عهدة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لتدميرها ، كما تقرر في وقت سابق . |
Están particularmente preocupados por la presencia continua de seis puestos policiales iraquíes en territorio kuwaití e insisten en que éstos se retiren prontamente, a más tardar el 15 de enero. | UN | وهم قلقون بوجه خاص بسبب استمرار وجود ستة مراكز شرطة عراقية في اﻷراضي الكويتية ، ويصرون على إزالتها على وجه السرعة في موعد أقصاه ١٥ كانون الثاني/يناير . |
El Consejo exige que los misiles antinavales y otros pertrechos militares retirados por la fuerza de los seis refugios fortificados situados en Umm Qasr, en territorio kuwaití, sean puestos de nuevo inmediatamente bajo la custodia de la UNIKOM para su destrucción, tal como se había decidido anteriormente. | UN | ويطالب المجلس بأن تعاد على الفور القذائف المضادة للسفن والمعدات العسكرية اﻷخرى التي أزيلت بالقوة من المخابئ الحصينة الستة في أم قصر في اﻷراضي الكويتية الى عهدة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت لتدميرها ، كما تقرر في وقت سابق . |
e) La negativa del Iraq a cooperar con las Naciones Unidas en los esfuerzos que realiza actualmente por delimitar las explotaciones agrícolas y levantar un censo de los agricultores iraquíes que se encuentran actualmente en territorio kuwaití lindante con las fronteras iraquíes, como paso previo a su indemnización y evacuación. | UN | )ﻫ( رفضه للتعاون مع اﻷمم المتحدة في مسعاها الحالي بشأن تحديد المزارع، وحصر المزارعين العراقيين المتواجدين حاليا في اﻷراضي الكويتية المحاذية للحدود العراقية، تمهيدا للتعويض عنهم واخلائهم. |
Conviene observar que, si bien Kuwait no se ha adherido a la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, con arreglo a las leyes laborales en vigor los trabajadores que residen en territorio kuwaití gozan de plena protección jurídica y de la garantía de sus derechos legales y financieros. | UN | ٤٧ - ومن الجدير بالذكر أنه بالرغم من أن الكويت لم تنضم للاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، فإن العمال المقيمين في اﻷراضي الكويتية يتمتعون، بموجب تشريعات العمل المعمول بها، بحماية قانونية كاملة كما أن حقوقهم القانونية والمالية مكفولة. |
El Consejo señala a la atención en particular el retiro por el Iraq de cuatro misiles antinavales HY-2G y otros pertrechos militares de los seis refugios fortificados en la antigua base naval iraquí de Umm Qasr en territorio kuwaití, pese a las objeciones de la UNIKOM y sus esfuerzos por impedirlo. | UN | ويوجه المجلس الانتباه ، على وجه الخصوص ، الى قيام العراق بازالة أربع قذائف مضادة للسفن من طراز " HY-2G " ومعدات عسكرية أخرى من المخابئ الحصينة الستة الموجودة في القاعدة البحرية العراقية السابقة في أم قصر الواقعة في اﻷراضي الكويتية ، على الرغم من اعتراضات البعثة وجهودها للحيلولة دون القيام بذلك . |
El Consejo señala a la atención en particular el retiro por el Iraq de cuatro misiles antinavales HY-2G y otros pertrechos militares de los seis refugios fortificados en la antigua base naval iraquí de Umm Qasr en territorio kuwaití, pese a las objeciones de la UNIKOM y sus 9301685S 110193 110193 /... Español Página 2 | UN | ويوجه المجلس الانتباه ، على وجه الخصوص ، الى قيام العراق بازالة أربع قذائف مضادة للسفن من طراز " HY-2G " ومعدات عسكرية أخرى من المخابئ الحصينة الستة الموجودة في القاعدة البحرية العراقية السابقة في أم قصر الواقعة في اﻷراضي الكويتية ، على الرغم من اعتراضات البعثة وجهودها للحيلولة دون القيام بذلك . |
El Consejo señala a la atención en particular el retiro por el Iraq de cuatro misiles antinavales HY-2G y otros pertrechos militares de los seis refugios fortificados en la antigua base naval iraquí de Umm Qasr en territorio kuwaití, pese a las objeciones de la UNIKOM y sus esfuerzos por impedirlo. | UN | ويوجه المجلس الانتباه ، على وجه الخصوص ، الى قيام العراق بازالة أربع قذائف مضادة للسفن من طراز " HY-2G " ومعدات عسكرية أخرى من المخابئ الحصينة الستة الموجودة في القاعدة البحرية العراقية السابقة في أم قصر الواقعة في اﻷراضي الكويتية ، على الرغم من اعتراضات البعثة وجهودها للحيلولة دون القيام بذلك . |
Habiendo examinado la carta del Secretario General de fecha 22 de febrero de 1994 (S/1994/240) relativa a la cuestión de los ciudadanos iraquíes y los bienes de esos ciudadanos que permanecieron en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait, y acogiendo con beneplácito las medidas y los arreglos descritos en ella, | UN | " وقد نظر في رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٤ )S/1994/240( والمتعلقة بمسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على اﻷراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت، وإذ يرحب بالتطورات والترتيبات المبينة فيها، |
Habiendo examinado la carta del Secretario General de fecha 22 de febrero de 1994 (S/1994/240) relativa a la cuestión de los ciudadanos iraquíes y los bienes de esos ciudadanos que permanecieron en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait, y acogiendo con beneplácito las medidas y los arreglos descritos en ella, | UN | وقد نظر في رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٤ )S/1994/240( والمتعلقة بمسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على اﻷراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت، وإذ يرحب بالتطورات والترتيبات المبينة فيها، |
Habiendo examinado la carta del Secretario General de fecha 22 de febrero de 1994 (S/1994/240) relativa a la cuestión de los ciudadanos iraquíes y los bienes de esos ciudadanos que permanecieron en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait, y acogiendo con beneplácito las medidas y los arreglos descritos en ella, | UN | وقد نظر في رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٤ )S/1994/240( والمتعلقة بمسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على اﻷراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت، وإذ يرحب بالتطورات والترتيبات المبينة فيها، |
Tengo el honor de señalar a su atención la resolución 899 (1994) del Consejo de Seguridad, relativa a la cuestión de los ciudadanos iraquíes y sus bienes que permanecían en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait. | UN | أود توجيه انتباهكم إلى قرار مجلس الأمن 899 (1994) بشأن مسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على الأراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت. |
Tengo el honor de responder a su carta de fecha 15 de mayo de 2013 (S/2013/295), en la que hacía referencia a la resolución 899 (1994) del Consejo de Seguridad, relativa a la cuestión de los ciudadanos iraquíes y los bienes de esos ciudadanos que permanecieron en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait. | UN | يشرفني أن أشير إلى رسالتكم المؤرخة 15 أيار/مايو 2013 (S/2013/295)، التي أشرتم فيها إلى قرار مجلس الأمن 899 (1994)، بشأن مسألة المواطنين العراقيين وما لهم ممتلكات بقيت على الأراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت. |
El 2 de mayo, el Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq pidió que se transfirieran al Gobierno del Iraq los fondos entregados a las Naciones Unidas para indemnizar a los ciudadanos iraquíes cuyos bienes quedaron en territorio kuwaití tras la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait, con arreglo a la resolución 899 (1994) del Consejo de Seguridad. | UN | 18 - وفي 2 أيار/مايو، طلب وزير خارجية العراق أن تُنقل إلى حكومة العراق الأموال الموضوعة جانبا لدى الأمم المتحدة لتعويض المواطنين العراقيين ممن بقيت ممتلكاتهم على الأراضي الكويتية في أعقاب تعليم الحدود الدولية بين العراق والكويت، بموجب قرار مجلس الأمن 899 (1994). |