También una declaración tres semanas después de la comunicación de falta de conformidad se consideró hecha en tiempo oportuno. | UN | كما أن الإعلان بعد مرور ثلاثة أسابيع على الإشعار بعدم المطابقة اعتُبر في الوقت المناسب أيضاً. |
El acceso a datos completos y exactos, en tiempo oportuno, es fundamental para la conservación y ordenación razonable de las pesquerías. | UN | فالتوصل إلى البيانات الشاملة والدقيقة في الوقت المناسب أمر جوهري للصون الصحيح واﻹدارة الصحيحة للمصائد. |
El volumen de documentación ha ido aumentando hasta rebasar la capacidad del Servicio de Conferencias para tramitarlo en tiempo oportuno. | UN | فقد تزايد حجم الوثائق إلى ما يتجاوز قدرة دائرة شؤون المؤتمرات على معالجة هذا الحجم في الوقت المناسب. |
Tal vez el OSE también desee instar a las Partes que aún no hayan pagado sus contribuciones a que lo hagan en tiempo oportuno. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على القيام بذلك في حينه. |
En el acuerdo se disponía que la vendedora notificaría al comprador en tiempo oportuno si cambiaba el lugar de fabricación. | UN | ونص الاتفاق على أن يخطر البائع المشتري في وقت مناسب إذا غيّر البائع مكان التصنيع. |
Por el contrario, debemos acelerar en los próximos meses nuestros esfuerzos para cumplir en tiempo oportuno nuestras obligaciones. | UN | بل على النقيض يجب تعجيل جهودنا في الشهور المقبلة إذا أردنا الوفاء بمسؤوليتنا في الوقت المناسب. |
A menos que se encuentre en tiempo oportuno una solución a dicho problema, el saldo pendiente de la deuda y el servicio de la deuda continuarán contribuyendo al subdesarrollo de África y al empobrecimiento de su población. | UN | وما لم يوجد لهذه المشكلة حل في الوقت المناسب سيواصل تراكم الديون وخدمة الديون مساهمتهما في تخلف أفريقيا وإفقار شعوبها. |
Siendo esto así, es necesario que el vendedor haya informado sobre el cambio al comprador en tiempo oportuno. | UN | وعلى ذلك، من الضروريّ أن يكون البائع قد أبلغ المشتري بالتغيير في الوقت المناسب. |
Se ha establecido y está en funcionamiento un sistema para asegurar la presentación en tiempo oportuno. | UN | وجرى إعداد، وتشغيل، نظام لكفالة تقديم الخطة في الوقت المناسب. |
Sin embargo, Croacia no ha presentado ningún plan en tiempo oportuno. | UN | ومع ذلك، لم تقدم كرواتيا أي خطة في الوقت المناسب. |
Dio seguridades de resolver los problemas relacionados con el acceso y la concesión de visados en tiempo oportuno para los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقدمت ضمانات بحل مشكلة إمكانية وصول وكالات الأمم المتحدة إلى أنحاء البلد وإصدار تأشيرات لها في الوقت المناسب. |
Autorización en tiempo oportuno para la salida de existencias para el despliegue estratégico como conjuntos de servicios o módulos | UN | الإذن في الوقت المناسب بإتاحة الوحدات النموذجية لمخزونات النشر الاستراتيجية ومجموعات الخدمات |
Debería exigirse a las personas autorizadas que verifiquen la autenticidad e integridad de las ofertas así como su presentación en tiempo oportuno. | UN | وينبغي أن يُطالَب الأشخاص المأذون لهم بالتحقّق من موثوقية العطاءات وسلامتها ومن تقديمها في الوقت المناسب. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor ha intentado, de forma razonable y en tiempo oportuno, denunciar los presuntos malos tratos y la discriminación de los que fue objeto. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ قد بذل محاولات معقولة في الوقت المناسب للشكوى من إساءة المعاملة والتمييز المزعومين. |
El OSE también podría instar a las Partes que aún no hayan pagado sus contribuciones a que lo hagan en tiempo oportuno. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أيضاً حث الأطراف التي لم تقدم مساهماتها بعد على القيام بذلك في الوقت المناسب. |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor ha intentado, de forma razonable y en tiempo oportuno, denunciar los presuntos malos tratos y la discriminación de los que fue objeto. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ قد بذل محاولات معقولة في الوقت المناسب للشكوى من إساءة المعاملة والتمييز المزعومين. |
La Comisión Consultiva espera que las recomendaciones de la Junta de Auditores se apliquen en tiempo oportuno. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تُنفَّذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات في الوقت المناسب. |
Las preguntas formuladas al servicio de asistencia no recibieron respuesta en tiempo oportuno. | UN | :: الاستفسارات الموجهة إلى مكتب المساعدة لم يُرَدّ عليها في الوقت المناسب. |
El OSE también podría instar a las Partes que aún no hayan pagado sus contribuciones a que lo hagan en tiempo oportuno. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على القيام بذلك في حينه. |
[15.2. El Centro Internacional de Datos [recibirá] [reunirá] [elaborará] [analizará] [hará un análisis preliminar] y archivará todos los datos recibidos por el [sistema de verificación] [sistema internacional de vigilancia] y preparará en tiempo oportuno boletines de fenómenos detectados. | UN | " ]٥١ -٢ يتولى مركز البيانات الدولي ]تلقي[ جمع، ]ومعالجة[ ]وتحليل،[ ]وإجراء تحليل أولي[ وحفظ جميع البيانات التي يتلقاها ]نظام التحقق[ ]نظام الرصد الدولي[ ويعد نشرات عن اﻷحداث المكتشفة في وقت مناسب. |
Su delegación confía en que los documentos adoptados por la Comisión se traduzcan y presenten en tiempo oportuno en los futuros períodos de período de sesiones. | UN | ويثق وفده بأن الوثائق التي اعتمدتها اللجنة سوف تترجم وتقدم في موعدها في الدورات المقبلة. |
Evaluación de los contratos de servicios no realizada en tiempo oportuno | UN | عدم إجراء التقييم الواجب لعقود الخدمات في الوقت المقرر |
El Gobierno estaba muy interesado en mantener un diálogo nacional inclusivo y con éxito, en tiempo oportuno para hacer avanzar los objetivos de la paz social, la democracia multilateral, los derechos humanos y la buena gobernanza. | UN | وذكر أن الحكومة حريصة على إجراء حوار وطني شامل وناجح في موعده المحدد للدفع بعجلة تحقيق أهداف السلم الاجتماعي والديمقراطية التعددية وحقوق الإنسان والحوكمة الرشيدة. |
1.3. [El objetivo del mecanismo de verificación [riguroso, eficaz y equitativo] que ha de establecerse será el de detectar en tiempo oportuno [e identificar con precisión] cualquier [explosión de] ensayo [de un arma] nuclear prohibido [a] en virtud del presente Tratado. [El Sistema Internacional de Vigilancia establecido debe contar con la capacidad técnica necesaria para alcanzar este objetivo.]] | UN | " ١ -٣ ]يكون الهدف من آلية التحقق ]الصارمة والفعالة والمنصفة[ المتعين إنشاؤها هو أن تكشف على نحو مناسب من حيث التوقيت ]وأن تحدد بصورة دقيقة[ أي ]تفجير[ تجريبي ]لسلاح[ نووي محظور بموجب المعاهدة. ]وينبغي أن يتمتع نظام الرصد الدولي المنشأ بالقدرة التقنية المطلوبة لتحقيق هذا الهدف.[[ |
Los Estados Partes en el Pacto deben presentar en tiempo oportuno los informes previstos en su artículo 40 a fin de que el Comité pueda desempeñar debidamente el mandato que le ha sido confiado en virtud del Pacto. | UN | ٤٤ - يتعين على الدول اﻷطراف في العهد أن تقدم التقارير المشار إليها في المادة ٠٤ من العهد في الموعد المحدد كي يتسنى للجنة أن تؤدي مهامها بمقتضى تلك المادة على النحو الواجب. |