"en tiempos de conflicto armado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أوقات النزاع المسلح
        
    • في أوقات الصراع المسلح
        
    • في أوقات النزاعات المسلحة
        
    • في وقت النزاع المسلح
        
    • في وقت المنازعات المسلحة
        
    • خلال فترات النزاع المسلح
        
    • خلال النزاعات المسلحة
        
    • في أوقات المنازعات المسلحة
        
    • المقترف خﻻل المنازعات المسلحة
        
    En segundo lugar, un grupo de tratados sobre el medio ambiente contiene disposiciones expresas que los hace inaplicables, total o parcialmente, en tiempos de conflicto armado. UN ثانيا، تتضمن مجموعة من المعاهدات البيئية صيغة صريحة تجعلها غير سارية كليا أو جزئيا في أوقات النزاع المسلح.
    27. La destrucción de bienes en tiempos de conflicto armado está también sujeta a restricciones en el derecho internacional consuetudinario. UN ٢٧ - كذلك يحد القانون الدولي العرفي من تدمير الممتلكات في أوقات النزاع المسلح.
    En la Plataforma de Acción se reconoció la necesidad de que la mujer contribuyera a la solución de controversias y su papel crucial en tiempos de conflicto armado y desintegración de las comunidades: UN ٦ - وأقر منهاج العمل بضرورة مساهمة المرأة في تسوية المنازعات وبدورها الحاسم في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات:
    Debemos movilizar todos nuestros recursos y redes sociales para reafirmar los valores y las normas sociales que han protegido tradicionalmente a los niños en tiempos de conflicto armado. UN وعلينا أن نحشد جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لكي نعيد تأكيد القيم والمعايير المجتمعية التي طالما أسبغت تاريخيا الحماية على الأطفال في أوقات الصراع المسلح.
    En dicha consulta se abordaron las cuestiones de la violencia en tiempos de conflicto armado, la violencia doméstica y la trata. UN ونوقِشت مسائل متعلقة بالعنف في أوقات النزاعات المسلحة والعنف الأسري والاتجار بالأشخاص.
    Los Convenios fueron elaborados con el solo fin de garantizar la protección de las personas en tiempos de conflicto armado. UN وكان الهدف الوحيد من وضع هذه الاتفاقات هو ضمان حماية اﻷشخاص في وقت النزاع المسلح.
    En colaboración con el Centro de Derecho Ambiental de la IUCN, el Consejo ha trabajado asimismo en la redacción de un instrumento jurídico destinado a reforzar la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN ويعكف المجلس الدولي أيضاً، بالتعاون مع مركز القانون البيئي التابع للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة، على صياغة صك يستهدف تحسين حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح.
    El derecho internacional humanitario protege a los periodistas y profesionales de los medios de difusión en tiempos de conflicto armado. UN 48 - يوفر القانون الإنساني الدولي الحماية للصحفيين وغيرهم من الإعلاميين في أوقات النزاع المسلح.
    Polonia celebra la idea general de que la existencia y la aplicación continuas de los tratados en tiempos de conflicto armado está en consonancia con el principio pacta sunt servanda y de que existe la necesidad de asegurar la estabilidad de las relaciones convencionales. UN تؤيد بولندا الفكرة العامة المتمثلة في استمرار وجود المعاهدات ونفاذها في أوقات النزاع المسلح بما يتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وضرورة تأمين استقرار العلاقات التعاهدية.
    Los Estados partes deberían adoptar estrategias y tomar medidas para satisfacer las necesidades particulares de las mujeres en tiempos de conflicto armado y estados de emergencia. UN ويتعين أن تعتمد الدول الأطراف استراتيجيات وتتخذ تدابير تلبي الاحتياجات الخاصة للمرأة في أوقات النزاع المسلح وحالات الطوارئ.
    El derecho a la objeción de conciencia requiere la mayor protección, se invoca con mayor frecuencia y se respeta menos en la práctica justamente en tiempos de conflicto armado, cuando los intereses de la comunidad en cuestión corren un mayor riesgo de verse amenazados. UN ويكون الحق في الاستنكاف الضميري في أمس الحاجة إلى الحماية في أوقات النزاع المسلح عندما يكون من الأرجح أن تتعرض مصالح معينة للمجتمع لأكبر تهديد. وغالباً ما يتذرع بهذا الحق، ولا يحترم في الممارسة.
    El derecho a la objeción de conciencia requiere la mayor protección, se invoca con mayor frecuencia y se respeta menos en la práctica justamente en tiempos de conflicto armado, cuando los intereses de la comunidad en cuestión corren un mayor riesgo de verse amenazados. UN ويكون الحق في الاستنكاف الضميري في أمس الحاجة إلى الحماية في أوقات النزاع المسلح عندما يكون من الأرجح أن تتعرض مصالح معينة للمجتمع لأكبر تهديد. وغالباً ما يتذرع بهذا الحق، وألا يحترم في الممارسة.
    Esto sigue siendo válido en tiempos de conflicto armado. UN ويصدق هذا أيضا في أوقات النزاع المسلح.
    La labor futura de los expertos relativa al modelo de manual comprendía también un examen de las directrices para manuales y programas de instrucción militares sobre la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN ومن شأن العمل المستقبلي للخبراء فيما يتصل بالدليل النموذجي أن يتضمن أيضا دراسة للمبادئ التوجيهية المتعلقة باﻷدلة والتعليمات العسكرية الخاصة بحماية البيئة في أوقات الصراع المسلح.
    Como estaba previsto en la resolución 49/50 de la Asamblea General, el CICR difundió las Directrices para manuales militares e instrucciones sobre la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN ٨٠ - ووفقا للقصد المنوه عنه في قرار الجمعية ٤٩/٥٠، نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية المبادئ التوجيهية لﻷدلة والتعليمات العسكرية بشأن حماية البيئة في أوقات الصراع المسلح.
    Su Gobierno apoya la idea general del proyecto de artículos, que promueve mantener las obligaciones que surgen de los tratados en tiempos de conflicto armado en los casos en que no es realmente necesario suspender o dejar sin efecto sus normas. UN وأضافت أن حكومتها تؤيد وجهة الدفع العامة لمشاريع المواد، التي من شأنها تعزيز استمرارية الالتزامات التعاهدية في أوقات الصراع المسلح التي لا توجد فيها حاجة حقيقية إلى تعليق المعاهدة أو إنهائها.
    A ese respecto, una delegación expresó la opinión de que en tiempos de conflicto armado, el derecho internacional humanitario constituía lex specialis. UN وفي هذا الصدد، أعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن القانون الدولي الإنساني يشكل في أوقات النزاعات المسلحة قاعدة تخصيص.
    La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer examinó la cuestión de la trata de mujeres en las zonas de conflicto como parte de su informe a la Comisión de Derechos Humanos en su 57º período de sesiones sobre la violencia contra la mujer en tiempos de conflicto armado. UN وبحثت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة موضوع الاتجار بالنساء داخل مناطق النزاعات وخارجها، بوصف ذلك جزءاً من تقريرها إلى الدورة السابعة والخمسين للجنة حقوق الإنسان عن العنف الموجه ضد المرأة في أوقات النزاعات المسلحة(40).
    Reglamentos de la Asamblea Médica Mundial en tiempos de conflicto armado UN " أنظمة الجمعية الطبية العالمية في وقت النزاع المسلح "
    Por otra parte, el artículo 29 no va dirigido solamente a los Estados del curso de agua, dado que los cursos de agua internacionales y las obras conexas también pueden ser utilizados o atacados por otros Estados en tiempos de conflicto armado. UN ومن جهة أخرى، ليست المادة ٩٢ موجهة إلى دول المجرى المائي فقط، نظرا إلى أن المجاري المائية الدولية واﻷشغال الهندسية المتصلة بها يمكن أن تستخدمها أو تهاجمها في وقت المنازعات المسلحة دول أخرى أيضا.
    " Por último, en un reciente informe, la Relatora Especial de las Naciones Unidas sobre la violación sistemática, la esclavitud sexual y las prácticas análogas a la esclavitud en tiempos de conflicto armado, ha estudiado la cuestión de la violación como forma de tortura prestando especial atención a la prohibición de su finalidad discriminatoria. UN " وأخيراً، فإن المقررة الخاصة للأمم المتحدة المعنية بأشكال الرق المعاصرة والاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال فترات النزاع المسلح قد نظرت، في تقرير صدر مؤخراً، في قضية الاغتصاب بوصفه تعذيباً مع إيلاء أهمية خاصة لغرض التمييز المحظور.
    4. La Relatora Especial creó también un equipo de investigación integrado por expertos de todo el mundo para que la asistiera en la tarea de informar a la Comisión sobre cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer en tiempos de conflicto armado durante el período 1997-2000. UN 4- وشكلت المقررة الخاصة أيضاً فريق بحث يتكون من خبراء من جميع أرجاء العالم لمساعدتها في إبلاغ اللجنة بالمسائل المتصلة بالعنف الذي مورس ضد المرأة خلال النزاعات المسلحة في الفترة 1997-2000.
    También es importante informar periódicamente a los Estados Miembros de las actividades que lleva a cabo el Comité Internacional de la Cruz Roja para la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado. UN فمن المهم أيضا إبلاغ الدول اﻷعضاء دوريا باﻷنشطة التي تتخذها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية فيما يتعلق بحماية البيئة في أوقات المنازعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus