"en tiempos de emergencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أوقات الطوارئ
        
    • في ظل حالات الطوارئ
        
    Eso es lo que he dicho antes, en tiempos de emergencia nacional los dos son lo mismo. Open Subtitles و ما الذي كنت أقوله سابقا ..في أوقات الطوارئ على مستوى الدولة السياسة و الأمن وجهان لعملة واحدة
    Artículo 4 - Limitaciones de los derechos económicos, sociales y culturales en tiempos de emergencia nacional UN المادة 4- تقييد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أوقات الطوارئ العامة
    Igualmente, el Relator Especial reitera a la comunidad internacional que la financiación educativa en tiempos de emergencia debe obedecer al compromiso con un derecho humano, antes que a un ejercicio de aversión del riesgo. UN وإضافة إلى ذلك، يكّرر المقرر الخاص دعوته للمجتمع الدولي لأن يكون توفير التمويل للتعليم في أوقات الطوارئ حصيلة التزام بحق من حقوق الإنسان وليس عملية لتفادي المخاطر.
    Como señalaron Manfred Nowak, Rosalyn Higgins, Sir Nigel Rodley, Bertrand Ramcharan y otros muchos, es un derecho que no puede revocarse ni siquiera en tiempos de emergencia. UN وكما أشار مانفريد نوفاك وروزالين هيغينز والسير نايجل رودلي وبرتران رامشاران والكثير غيرهم، فإن الحق في الحياة حق لا يمكن الانتقاص منه حتى في أوقات الطوارئ.
    La educación en contextos de emergencia, su papel y contenido, también acarrea desacuerdos conceptuales, específicamente si se está distinguiendo entre la educación en tiempos de emergencia y la educación en tiempos de no emergencia. UN ويُعدُّ التعليم في ظل حالة الطوارئ ودوره ومحتواه أيضاً من ضمن مصادر الاختلافات المفاهيمية، خاصة عندما يكون ثمة فرق بين التعليم في ظل حالات الطوارئ والتعليم في غير حالات الطوارئ.
    5. Una debilidad particular del sistema de protección internacional se manifiesta cuando en tiempos de emergencia nacional que amenazan la vida de la nación se permite a los Estados que incumplan algunas de las obligaciones que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ٥- ويكون نظام الحماية الدولية ضعيفاً خاصة في أوقات الطوارئ الوطنية التي تهدد حياة اﻷمة عندما يجوز للدول أن تخرج عن بعض التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    El verano ardiente de 2010 puede ayudar a los rusos a entender que su existencia depende de si las autoridades pueden o no ofrecer asistencia en tiempos de emergencia. Un régimen que no puede responder a las necesidades básicas de sus ciudadanos no tiene legitimidad alguna. News-Commentary ولكن يبدو أن هذا النوع من اللامبالاة السياسية بلغ منتهاه الآن. وقد يساعد صيف 2010 الحارق أهل روسيا في إدراك حقيقة مفادها أن بقاءهم يتوقف على قدرة السلطات على تقديم المساعدة لهم في أوقات الطوارئ. والنظام الحاكم الذي يعجز عن تلبية الاحتياجات الأساسية لمواطنيه لا يتمتع بأي شرعية على الإطلاق.
    51. Como se señala en el párrafo 32 de la sección A (Perfil general), la Ordenanza sobre la Carta de Derechos contiene una disposición (art. 5) que corresponde al artículo 4 del Pacto y que permite derogar ciertas disposiciones de la Carta de Derechos en tiempos de emergencia pública. UN ١٥- كما لوحظ في الفقرة ٢٣ من الفرع ألف )نظرة عامة(، يرد في ميثاق الحقوق حكم )المادة ٥( يقابل المادة ٤ من العهد ويسمح بالخروج على بعض أحكام الميثاق في أوقات الطوارئ العامة.
    Dichos esfuerzos comprendieron el establecimiento de refugios públicos y la fortificación de las instituciones públicas, así como la instrucción de la población en riesgo sobre cómo actuar en tiempos de emergencia. UN وهذه الجهود شملت إنشاء الملاجئ العامة وتحصينات المؤسسات الحكومية فضلاً عن توعية السكان المعرَّضين للخطر بشأن كيفية التصرف في أوقات الطوارئ().
    Las salvaguardias legales previstas en el artículo 14 de la Carta no pueden ser suspendidas, ni siquiera en tiempos de emergencia pública (art. 4 1) y 2)). UN ولا يمكن الانتقاص من أشكال الحماية القانونية المنصوص عليها في المادة 14 من الميثاق في أوقات الطوارئ العامة (المادة 4(1 و2)).
    En su informe sobre el derecho a la educación en situaciones de emergencia (A/HRC/8/10), el Relator Especial también subrayó que en tiempos de emergencia, la desigualdad y la discriminación agravan la situación de los grupos marginados, tales como las mujeres y las niñas, las personas con discapacidades, las personas con VIH/SIDA, las minorías étnicas, las comunidades indígenas y los migrantes. UN كما أشار المقرر الخاص في تقريره بشأن الحق في التعليم في ظل حالات الطوارئ (A/HRC/8/10) إلى تفاقم ممارسات عدم المساواة والتمييز في أوقات الطوارئ إزاء الفئات المهشمة، كالنساء والفتيات والمعوقين والمصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والأقليات الإثنية ومجتمعات الشعوب الأصلية ومجتمعات المهاجرين.
    De acuerdo con las obligaciones que ha asumido en la esfera del derecho internacional humanitario, Turkmenistán ha aprobado las siguientes leyes: la Ley de 1990 relativa al régimen jurídico en tiempos de emergencia nacional; la Ley de 1998 sobre movilización y preparación para la movilización en Turkmenistán; la Ley de 2001 sobre uso y protección de los símbolos de la Media Luna Roja; y la Cruz Roja; y la Ley de 2003 de defensa civil. UN ووفقا للالتزامات التي عقدتها تركمانستان في مجال القانون الإنساني الدولي، اعتمدت تركمانستان قوانين شتى هي: القانون المتعلق بالنظام القانوني في أوقات الطوارئ الوطنية (1990)، والقانون المتعلق بالتعبئة والاستعداد للتعبئة في تركمانستان (1998)، والقانون المتعلق باستخدام وحماية شعاري الهلال الأحمر والصليب الأحمر (2001)، والقانون المتعلق بالدفاع المدني (2003).
    66. Las Normas Mínimas de la INEE ofrecen a todos los actores que pueden participar en la realización de educación en tiempos de emergencia un marco armonizado de principios y vías de acción, para coordinar sus actividades educativas y, más importante aún, para animar la adopción de responsabilidades. UN 66- تُقدم المعايير الدنيا للتعليم في ظل حالات الطوارئ والأزمات المزمنة وإعادة البناء المبكر إطاراً متناسقاً لمبادئ ومسارات العمل لجميع الجهات الفاعلة التي يمكن أن تشارك في توفير التعليم خلال حالات الطوارئ، حتى تتمكن من تنسيق أنشطتها التعليمية، بل وما هو أهم من ذلك، لكي تُعزز مسألة قبول المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus