:: La inclusión de la mujer en todas las etapas de los procesos de paz es esencial para la justicia social para todos | UN | :: إشراك المرأة في جميع مراحل عمليات السلام أمر أساسي لعدالة اجتماعية شاملة. |
Hace falta una labor nacional más intensa que permita una participación de base amplia y de los grupos principales a nivel nacional en todas las etapas de los procesos nacionales de adopción de decisiones sobre el desarrollo sostenible. | UN | وهناك حاجة لبذل المزيد من الجهود الوطنية لكي يمكن تحقيق مشاركة واسعة القاعدة على الصعيد الوطني، وتحقيق مشاركة الفئات الرئيسية في جميع مراحل عمليات صنع القرار المتعلقة بالتنمية المستدامة على الصعيد الوطني. |
En la capacitación impartida a ministros y otros funcionarios gubernamentales sobre el funcionamiento de las bases de datos, se hizo hincapié en la importancia de utilizar información desglosada por sexo en todas las etapas de los procesos de planificación. | UN | وخلال التدريب المقدّم لمسؤولي الوزارات وغيرهم من المسؤولين الحكوميين بشأن تشغيل قاعدة البيانات، جرى التشديد على أهمية استخدام البيانات المفصّلة حسب نوع الجنس في جميع مراحل عمليات التخطيط. |
Se señaló la importancia de mantener vínculos eficaces con las mujeres del medio rural en todas las etapas de los procesos de paz, así como la necesidad de hacer lo necesario para que las mujeres desplazadas y refugiadas pudieran hacer oír su voz. | UN | وناقش المشاركون أهمية المحافظة على صلات فعالة بالمرأة الريفية خلال جميع مراحل عمليات السلام، وكذلك على الحاجة إلى كفالة إيصال صوت النساء المشردات داخليا واللاجئات. |
Todavía faltaba mucho por lograr los objetivos fijados para incorporar la perspectiva de género en todas las etapas de los procesos de paz. | UN | ولم تتحقق إطلاقا الأهداف التي وضعت لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية في جميع مراحل عملية السلام. |
Por ejemplo, el Equipo Especial ha impartido cursos de capacitación para personal de policía y fiscales a nivel nacional y regional a fin de asegurar el respeto de los derechos humanos en todas las etapas de los procesos judiciales. | UN | على سبيل المثال، كان الهدف من الدورات التدريبية التي نظمتها فرقة العمل لقوات الشرطة والمدعين العامين على الصعيدين الوطني والإقليمي، هو ضمان احترام حقوق الإنسان في جميع مراحل العملية القضائية. |
:: Lograr el liderazgo y la participación activa de las autoridades gubernamentales en todas las etapas de los procesos de la ECP y del MANUD (párr. 41) | UN | ▪ إشراك السلطات الحكومية في المواقع القيادية والفعالة في جميع مراحل عمليتي التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية (الفقرة 41) |
8. Adoptar las medidas necesarias para proteger los derechos y los intereses de las víctimas de trata de niños en todas las etapas de los procesos penales contra los presuntos autores y en los procedimientos para obtener una indemnización. | UN | 8 - اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق ومصالح الأطفال المتجر بهم وذلك في جميع مراحل الإجراءات الجنائية المتخذة ضد المجرمين بحقهم وخلال إجراءات المطالبة بتعويضهم. |
También es esencial que los mediadores insistan ante las partes en el conflicto para que liberen incondicionalmente a los niños en todas las etapas de los procesos de paz. | UN | ومن الضروري أيضا أن يصر الوسطاء مع أطراف النزاع على الإفراج عن الأطفال دون قيد أو شرط في جميع مراحل العمليات السلمية. |
Las directrices tienen por objeto ayudar a los gobiernos nacionales en todas las etapas de los procesos de examen y evaluación participatorios y de abajo arriba. | UN | وترمي المبادئ التوجيهية إلى مساعدة الحكومات الوطنية في جميع مراحل عمليات الاستعراض والتقييم القائمة على المشاركة من القاعدة. |
También acogieron con agrado las posibilidades de intervenir en todas las etapas de los procesos que se siguen ante los órganos creados en virtud de tratados, por ejemplo, mediante la presentación de información y la participación en los períodos de sesiones y los procesos de seguimiento. | UN | كما رحبوا بفرص المشاركة في جميع مراحل عمليات الهيئات المنشأة بمعاهدات، بسبل منها تقديم المعلومات، والمشاركة في الدورات، وعمليات المتابعة. |
Persisten muchas carencias y desafíos respecto a la consecución del objetivo de garantizar la participación de las mujeres en la adopción de decisiones en todas las etapas de los procesos de paz, así como en la prevención de conflictos y la diplomacia preventiva. | UN | وما برح هناك الكثير من الفجوات والتحديات التي تعترض تحقيق هدف ضمان مشاركة المرأة في صنع القرارات في جميع مراحل عمليات السلام وكذلك في منع الصراعات والدبلوماسية الوقائية. |
Se debe garantizar la participación de la mujer en todas las etapas de los procesos de paz, incluidas la prevención de conflictos, las negociaciones de paz y la reconstrucción después de los conflictos. | UN | وينبغي ضمان مشاركة المرأة في جميع مراحل عمليات السلام، بما يشمل منع نشوب النزاعات، ومفاوضات السلام وإعادة الإعمار بعد النزاع. |
Habida cuenta del papel fundamental que desempeña la mujer en todas las etapas de los procesos de paz, en el informe se examinan las oportunidades de fomentar la participación de la mujer y promover la igualdad entre los géneros en la etapa de negociación, en el contenido sustantivo de los acuerdos de paz y en la etapa de aplicación de los acuerdos. | UN | وفي ضوء ما للمرأة من دور محوري يمكن أن تضطلع به في جميع مراحل عمليات السلام، يناقش التقرير فرص تعزيز مشاركة المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين أثناء مرحلة التفاوض، سواء في المحتوى الموضوعي لاتفاقات السلام وفي مرحلة تنفيذ هذه الاتفاقات. |
En ambos documentos se recomendaba la adopción de medidas para dedicar una mayor atención a la igualdad entre los géneros en todas las etapas de los procesos de paz y se instaba a que en todos los acuerdos de paz se integraran perspectivas de género de forma detallada y explícita. | UN | وتضمنت هاتان الوثيقتان توصيات لاتخاذ إجراء بشأنها وذلك لضمان زيادة الاهتمام بالمساواة بين الجنسين في جميع مراحل عمليات السلام. ويحث التقرير والدراسة على أن تستوعب جميع اتفاقات السلام المنظورات الجنسانية استيعابا تاما وواضحا. |
Habida cuenta de que las causas y los efectos de los conflictos trascendían las fronteras nacionales, se insistió en la necesidad de contar con la cooperación regional e internacional en todas las etapas de los procesos de paz. | UN | 11 - ومنذ أن أصبحت أسباب الصراعات والآثار المترتبة عليها عابرة للحدود الوطنية، جرى التشديد على الحاجة إلى التعاون الإقليمي والدولي في جميع مراحل عمليات السلام. |
Por consiguiente, el Consejo de Seguridad destaca la importancia de crear condiciones favorables para impulsar la participación de las mujeres en todas las etapas de los procesos de paz y combatir las actitudes sociales negativas con respecto a su participación plena y en pie de igualdad en la solución de los conflictos y la mediación. | UN | ويشدد مجلس الأمن بالتالي على أهمية تهيئة ظروف مواتية لمشاركة المرأة خلال جميع مراحل عمليات السلام ومن أجل مناهضة المواقف المجتمعية السلبية المتعلقة بالمشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في تسوية النزاعات وفي الوساطة فيها. |
El UNICEF está comprometido a asegurar la plena participación de la mujer en todas las etapas de los procesos de paz, incluidas la negociación y la aplicación de acuerdos de paz, así como la redacción y negociación de constituciones. | UN | 61 - واليونيسيف ملتزمة بالمساعدة في كفالة المشاركة التامة للنساء في جميع مراحل عملية السلام، بما في ذلك التفاوض على اتفاقات السلام وتنفيذها، فضلا عن صياغة الدساتير والتفاوض عليها. |
Se han adoptado varias medidas para que las personas con discapacidad cuenten con el apoyo que necesitan para poder acceder eficazmente a la justicia en todas las etapas de los procesos judiciales, ejercer sus derechos jurídicos como acusados o víctimas, y hacer frente a sus responsabilidades como testigos o miembros de jurados. | UN | وهناك عدد من التدابير القائمة لضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم الذي يحتاجونه من أجل اللجوء الفعال إلى القضاء في جميع مراحل العملية القانونية، ولتمكينهم من ممارسة حقوقهم القانونية كمدعى عليهم، وضحايا، كما أن بوسعهم الاضطلاع بمسؤولياتهم كشهود ومحلفين. |
El control pleno, la participación y el liderazgo de los gobiernos en todas las etapas de los procesos de la ECP y del MANUD quedarán reflejados en el Manual común de programación de las Naciones Unidas, cuya aprobación y distribución está prevista para antes de marzo de 2006, y en su aplicación | UN | سيظهر التملك الوطني والحكومي والمشاركة والقيادة بشكل كامل في جميع مراحل عمليتي التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في دليل الأمم المتحدة للبرمجة المشتركة وتنفيذه المتوقع اعتماده وتوزيعه في آذار/مارس 2006 |
61. El CRC recomendó la protección de todos los niños víctimas y testigos de delitos en todas las etapas de los procesos penales. | UN | 61- وأوصت لجنة حقوق الطفل بحماية جميع الأطفال الضحايا والشهود في جميع مراحل الإجراءات الجنائية(140). |
:: Fortalecer la repercusión y la contribución de los mecanismos nacionales encargados de promover la igualdad entre los géneros en todas las etapas de los procesos nacionales de planificación del desarrollo y todos los planes sectoriales | UN | :: تعزيز أثر ومساهمة الآليات الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين في جميع مراحل العمليات الوطنية للتخطيط الإنمائي وكل الخطط القطاعية |
Costa Rica también considera esencial que se respeten los derechos humanos de los acusados, las víctimas y los testigos en todas las etapas de los procesos de la futura Corte. | UN | ١٥ - واستطرد قائلا إن كوستاريكا ترى أيضا أنه من اﻷساسي احترام حقوق اﻹنسان التي تحق للمتهم والضحايا والشهود في جميع مراحل إجراءات المحكمة المقبلة. |