Con este fin, colaboran en todo lo posible con las embajadas de los Estados de origen de las víctimas. | UN | ولذلك فإنها تتعاون بقدر الإمكان مع سفارات الدول الأصلية للضحايا. |
Sigo esperanzado y trataremos de ayudar en todo lo posible para la consecución de este objetivo. | UN | وما زال لديّ أمل في ذلك، وسنحاول المساعدة بقدر الإمكان على تحقيق هذا الهدف. |
Es más, esas instituciones deberían ayudar en todo lo posible a los Estados a cumplir esas obligacionesd. | UN | والواقع أنه ينبغي على المؤسسات المتعددة الأطراف مساعدة الدول إلى أقصى حد ممكن على الوفاء بتلك الالتزامات. |
en todo lo posible se han evitado las repeticiones en la redacción de las frases a fin de simplificarlas al máximo. | UN | وقد تم قدر الإمكان تجنب الإسهاب في صياغة العبارات لتبسيطها إلى أقصى حد ممكن. |
Insisto en que el IPCC desea tener en cuenta en todo lo posible a las opiniones y peticiones del Comité. | UN | وأؤكد من جديد أن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ حريصة على أن تستجيب قدر اﻹمكان لﻵراء والطلبات المنبثقة عن اللجنة. |
Un procedimiento que se utiliza mucho es aprovechar en todo lo posible las disposiciones existentes y aplicar el principio de precaución. | UN | وهناك سياسة عامة مطبقة على نطاق واسع وهي استخدام الأحكام المتاحة قدر المستطاع واتباع نهج تحوطي. |
44. El Presidente dice que considera preferible mantener en todo lo posible el enunciado de la resolución al escoger el título del documento. | UN | 44 - الرئيس: قال إنه يرى أنه من الأفضل متابعة اللغة المستعملة في القرار بقدر الإمكان عند اختيار عنوان للوثيقة. |
Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. | UN | واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل. |
Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. | UN | واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل. |
Si los funcionarios encargados de preparar los informes siguen en todo lo posible las directrices, disminuirá el riesgo de que se considere que sus informes son de alcance inadecuado e insuficientes en sus detalles. | UN | واتباع هذه المبادئ التوجيهية بقدر الإمكان يمكن كاتبو التقارير من تقليل المخاطرة بالحكم على تقاريرهم بالنقص من ناحية النطاق المشمول أو عدم كفاية التفاصيل. |
Teniendo presente esos principios, la IGAD ha fomentado, en todo lo posible, la participación de su personal, los Estados miembros y los asociados de la IGAD en la preparación de la estrategia. | UN | وقامت الهيئة واضعة ذلك في حسبانها بإشراك موظفيها ودولها الأعضاء وشركائها إلى أقصى حد ممكن في إعداد الاستراتيجية. |
La Organización desempeña sus funciones y sus responsabilidades por medio de arreglos institucionales de los que los Estados Miembros deben valerse en todo lo posible. | UN | وتمارس اﻷمم المتحدة دورها ومسؤولياتها في هذا الميدان من خلال ترتيبات مؤسسية ينبغي للدول اﻷعضاء أن تستفيد منها إلى أقصى حد ممكن. |
La Organización desempeña sus funciones y sus responsabilidades por medio de arreglos institucionales de los que los Estados Miembros deben valerse en todo lo posible. | UN | وتمارس اﻷمم المتحدة دورها ومسؤولياتها في هذا الميدان من خلال ترتيبات مؤسسية ينبغي للدول اﻷعضاء أن تستفيد منها إلى أقصى حد ممكن. |
iii) Fomentar en todo lo posible la autonomía y viabilidad financiera de las empresas públicas que se ocupan del saneamiento, abastecimiento de agua y recogida de desechos sólidos en las ciudades; | UN | ' ٣ ' العمل قدر اﻹمكان على تشجيع الاستقلال الذاتي ومقومات البقاء ماليا لمرافق المياه والنفايات الصلبة والمجاري في المدن؛ |
Nosotros, siguiendo su ejemplo, debemos estimular los estudios climatológicos a fin de prevenir en todo lo posible inundaciones trágicas como las ocurridas en China y en la región de Chiapas, México —cuyo alto número de víctimas deploramos—, sin olvidar, por cierto, el huracán Georges que azota actualmente con esa misma fuerza a las islas del Caribe. | UN | واقتداء به، علينا أن نشجع دراسات علم المناخ كي نتقي قدر اﻹمكان الفيضانات المدمرة - التي تتسبب في الكثير من الضحايا - كتلك التي تعيث فسادا اﻵن في بنغلاديش، والصين ومنطقة تشياباس في المكسيك. وبالطبع لا ننسى إعصار جورج الذي يعصف بأشد قوة بجزر البحر الكاريبي هذه اﻷيام. |
Simplificar en todo lo posible los procedimientos relacionados con sus servicios y emplear prácticas internacionales normalizadas y normas en materia de información para documentos y mensajes electrónicos. | UN | أن تبسط اﻹجراءات المقترنة بخدماتها قدر المستطاع وأن تستخدم ممارسات قياسية ومقاييس إعلامية دولية لمستنداتها ورسائلها الالكترونية. |
Una manifestación de eso es el hecho de que muchos de los líderes han recibido premios de derechos humanos europeos y de otras partes del mundo, entonces el mundo sabe qué está sucediendo en Cuba, y nosotros estamos allá para decirles esta realidad y ayudarles en todo lo posible. | UN | أحد التعبيرات عن ذلك هو أن كثيرين من قادتهم تلقوا جوائز أوروبية لحقوق الإنسان ومن أماكن أخرى من العالم، إذن العالم يعرف ماذا يحدث في كوبا، ونحن هناك لكي نقول لهم هذه الحقيقة ومساعدتهم قدر المستطاع. |
El nodo regional, el centro de coordinación internacional e incluso otros nodos nacionales prestarán ayuda en todo lo posible. | UN | وستقوم العقدة اﻹقليمية ومركز التنسيق العالمي، بل والعقد الوطنية اﻷخرى، بتقديم المساعدة بأي طريقة ممكنة. |
Asimismo, otro orador declaró que su país seguiría apoyando Impacto Académico en todo lo posible. | UN | وأعلن متكلم آخر أن بلده سيواصل دعم المبادرة بكل السبل الممكنة. |
Apela a la comunidad internacional para que no deje de proteger y ayudar en todo lo posible a los refugiados y a las personas desplazadas. | UN | وناشدت المجتمع الدولي ألا يتراجع عن حماية اللاجئين والمشردين ومساعدتهم بكل الطرق الممكنة. |
Esas normas estipulan que la Junta planifique y practique la auditoría de forma tal de asegurar en todo lo posible que los estados financieros no contengan declaraciones falsas de importancia. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وتنفيذ مراجعة الحسابات بطريقة تمكنه من أن يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من اﻷخطاء الجوهرية. |
Por precisión se entiende una medida relativa de la exactitud con que puede observarse o determinarse el valor verdadero de un indicador de resultados. Las estimaciones y los indicadores de resultados objeto de vigilancia deben ser precisos en el sentido de que, hasta donde pueda apreciarse, no presenten sistemáticamente valores superiores ni inferiores a los verdaderos, y de que las incertidumbres se reduzcan en todo lo posible; | UN | الدقة هي قياس نسبي لدرجة التمام التي يمكن بها رصد أو تحديد القيمة الحقيقة لمؤشر الأداء وينبغي أن تكون التقديرات ومؤشرات الأداء المرصودة دقيقة بمعنى أن تكون على الدوام لا أعلى ولا أدنى من قيمتها الحقيقية ، بقدر الحكم على ذلك وأن يتم الإقلال من حالات عدم اليقين إلى أقصى قدر ممكن عملياً ؛ |
Seguimos comprometidos a apoyar en el futuro las actividades del Tribunal y ayudarle en su trabajo en todo lo posible. | UN | وإننا لا نزال على التزامنا بدعم أنشطة المحكمة في المستقبل ومساعدتها في عملها بكل طريقة ممكنة. |
Estos problemas podrían mitigarse si la desmonopolización se llevara a cabo en todo lo posible antes de la privatización. | UN | ويمكن الحد من هذه المشاكل اذا نفذ تفكيك الاحتكارات قبل الخصخصة بقدر اﻹمكان. |
La isla de Guam, en particular, constituye un territorio no autónomo, respecto del cual los Estados Unidos contrajeron el encargo sagrado de promover en todo lo posible el bienestar de su pueblo. | UN | إن جزيرة غوام هي اقليم غير متمتع بالحكم الذاتي قبلت الولايات المتحدة أن تلتزم، كأمانة مقدسة، بتعزيز رفاه سكانه الى أقصى حد ممكن. |