Actúa en nombre de la Administración en todo momento y en todas las etapas del proceso de apelación. | UN | وتعمل بالنيابة عن الإدارة في جميع الأوقات وفي جميع مراحل عملية الطعن. |
Por último, la presente Conferencia debe declarar que el TNP es vinculante en todo momento y en cualquier circunstancia. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Por último, la presente Conferencia debe declarar que el TNP es vinculante en todo momento y en cualquier circunstancia. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
25. A la inversa, la fuente afirma que en todo momento y en todos los aspectos pertinentes el comportamiento del Gobierno, no desmentido y ampliamente documentado, ha sido opresivo, brutal, contrario al derecho internacional humanitario y destinado a silenciar toda oposición pacífica al régimen militar. | UN | 25- وفي المقابل، يؤكد المصدر أنّ مما لا ينكره إنسان أن سلوك الحكومة الموثّق توثيقاً جيداً كان، في كل الأوقات وفي كل الجوانب المادية، قمعياً ووحشياً ويتعارض مع القانون الدولي الإنساني والغرض منه إسكات أي معارضة سلمية للنظام العسكري. |
También estoy dispuesto a estar en contacto en todo momento y en todo lugar con cualquier delegación que lo desee desde este momento hasta el período de sesiones reanudado. | UN | كما أنني على استعداد للاتصال بأي وفد في أي وقت وفي أي مكان، في غضون الفترة من اﻵن وحتى الدورة المستأنفة. |
Todos los artículos del TNP son vinculantes para sus respectivos Estados partes en todo momento y en cualquier circunstancia. | UN | وكل مادة في المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في كل وقت وفي جميع الأحوال. |
Del mismo modo, es de capital importancia que el Estado respete las garantías procesales en todo momento y en todos los juicios. | UN | وبالمثل، فإنه من الأهمية بما كان أن تراعي الدولة الأصول القانونية الواجبة في جميع الأوقات وفي جميع المحاكمات. |
Todos los artículos del Tratado son igualmente vinculantes para los Estados partes respectivos, en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Todos los artículos del Tratado son igualmente vinculantes para los Estados partes respectivos, en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Indonesia espera que se fortalezca la capacidad de cooperación entre las dos organizaciones y que pueda trabajar conjuntamente en pro del objetivo común de lograr una prohibición general y verificable de todos los ensayos nucleares en todo momento y en todo los lugares. | UN | وتتطلع إندونيسيا إلى تعزيز التعاون بين المنظمتين، وإلى أن تعملا معا صوب الهدف المشترك المتمثل في تحقيق حظر شامل على التجارب النووية يمكن التحقق منه في جميع الأوقات وفي كل البيئات. |
7. Cada artículo del Tratado es obligatorio para los respectivos Estados Partes en todo momento y en toda circunstancia. | UN | 7- تكون كل مادة من هذه المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي ظلّ أية ظروف. |
Malta considera que ninguna acción terrorista es excusable, y nuestra actuación contra el terrorismo debe ser inequívoca, firme y resuelta en todo momento y en todos los casos. | UN | وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال. |
Las Naciones Unidas necesitan sistemas fiables de copias de seguridad de los datos para poder llevar a cabo sus actividades de mantenimiento de la paz en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | 31 - وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة بحاجة إلى نظم موثوقة للتخزين الاحتياطي لكي تتمكن من القيام بأنشطتها في حفظ السلام في جميع الأوقات وفي ظل جميع الظروف. |
2. Los Estados partes en el Tratado están obligados por igual por cada una de sus disposiciones en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | ٢- والدول الأطراف في المعاهدة ملتزمة بنفس القدر بكل حكم من أحكامها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Los Estados partes en el Tratado están obligados por igual por cada una de sus disposiciones en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | ٢ - والدول الأطراف في المعاهدة ملتزمة بنفس القدر بكل حكم من أحكامها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
La primera vía requeriría que los buques sujetos a las disposiciones del instrumento cumpliesen determinados requisitos básicos para la gestión del agua de lastre en todo momento y en todo el mundo, como los requisitos de elaborar un plan de gestión del agua de lastre, un libro de registro de la gestión del agua de lastre y un requisito de disponer de cierta capacidad para gestionar los sedimentos. | UN | ويتطلب المستوى الأول من السفن التي يشملها الصك الوفاء باشتراطات أساسية معينة فيما يتعلق بالتصرف في مياه الصابورة في جميع الأوقات وفي جميع أنحاء العالم، من قبيل اشتراط توافر خطة للتصرف في مياه الصابورة، وسجل لذلك، واشتراط توافر شيء من القدرة على التصرف في الرواسب. |
8. La Comisión de Derechos Humanos pidió asimismo a todos los Estados que mantuviesen el derecho a interponer ese recurso en todo momento y en cualquier circunstancia, inclusive durante los estados de excepción. | UN | 8- كما دعت لجنة حقوق الإنسان أصلاً جميع الدول إلى الإبقاء على الحق في اتخاذ هذا الإجراء في جميع الأوقات وفي كل الظروف، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
44. Como Estado Parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Gobierno de Uzbekistán debe, en todo momento y en cualquier circunstancia, respetar los derechos enumerados en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto que no se pueden derogar. | UN | 44- ويتعين على حكومة أوزبكستان، بوصفها طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن تتقيد في جميع الأوقات وفي ظل كافة الظروف بالحقوق غير قابلة للاستثناء المدرجة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد. |
Asimismo, la educación procura inculcar al educando el espíritu de ciudadanía, patriotismo y lealtad al Rey, haciendo hincapié en la función del Islam en la integración de la personalidad, la cohesión de la familia y la unidad en el seno de la sociedad y destacando el papel del Islam como guía en la vida cotidiana y su capacidad para mantenerse a la par con el desarrollo moderno en todo momento y en todos los lugares. | UN | ويهدف التعليم أيضا إلى غرس روح المواطنة وحب الوطن والولاء للملك في متلقّي العلم، مع التشديد على دور الإسلام في تكامل الشخصية، والترابط الأسري، والوحدة في المجتمع، ويبرز دور الإسلام كدليل يسترشد به في الحياة اليومية وقدرته على مواكبة التطورات الحديثة في كل الأوقات وفي كل مكان. |
f) Suspenda el funcionamiento de los tribunales especiales y vele por que el Estado de derecho se respete en todo momento y en todo el territorio del Iraq, de conformidad con la obligación que ha contraído libremente en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos; | UN | (و) أن تلغي مهام المحاكم الخاصة المؤقتة، وأن تكفل احترام سيادة القانون في كل الأوقات وفي سائر أنحاء أراضي العراق وفقا لالتزام العراق الذي قطعه على نفسه بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية؛ |
Ahora bien, lo propio de los Estados es poder afirmar su soberanía en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | بيد أن خصوصية الدول تتمثل في قدرتها على تأكيد سيادتها في أي وقت وفي أي ظرف. |
Prestación de servicios de asistencia homogéneos y eficaces en función de los costos a los usuarios, en todo momento y en cualquier lugar. | UN | توفير خدمات دعم متسقة وفعالة الكلفة للمستخدمين في أي وقت وفي أي مكان. |
No obstante, los miembros de las fuerzas armadas del Reino Unido en el extranjero conocen perfectamente sus obligaciones hacia los detenidos. La tortura y los malos tratos están expresamente prohibidos por el derecho consuetudinario internacional y por el derecho penal británico, cuyas disposiciones se aplican a los soldados británicos en todo momento y en todo lugar. | UN | وأضافت أن الجنود البريطانيين في الخارج هم على علم تام بالتزاماتهم إزاء المعتقلين، وأن أعمال التعذيب والمعاملات السيئة يحظرها صراحة القانون العرفي الدولي والقانون الجنائي البريطاني، الذي تطبق أحكامه على الجنود البريطانيين في كل وقت وفي كل مكان. |