"en tribunales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المحاكم
        
    • في محاكم
        
    • أمام المحاكم
        
    • أمام محاكم
        
    • في المحكمة
        
    • إلى محاكم
        
    • على محاكم
        
    • من قبل محاكم
        
    • لدى محاكم
        
    • بواسطة محاكم
        
    • تفصل فيها محاكم
        
    • وذلك سواء في إطار محاكم
        
    • من محاكم
        
    • محاكم مشكلة
        
    El porcentaje de magistradas en tribunales de primera instancia era del 21% en 2003. UN وفي عام 2003، كانت نسبة القاضيات في المحاكم الابتدائية 21 في المائة.
    iv) Procedimientos criminales en tribunales internacionales; UN ' ٤` الاجراءات الجنائية في المحاكم الوطنية؛
    Las audiencias no se celebran en tribunales ordinarios sino ante jueces especializados. UN ولا تعقد جلسات سماع الدعوى في المحاكم العادية، بل تعقد أمام قضاة متخصصين.
    El Comité subraya que los procesos contra civiles deben llevarse a cabo en tribunales civiles, integrados por jueces independientes e imparciales. UN وتؤكد اللجنة ضرورة محاكمة اﻷشخاص الذين لا ينتمون إلى الجيش في محاكم مدنية وأمام هيئة قضائية مستقلة ونزيهة.
    Esto ha sido de especial importancia para los funcionarios que prestan sus servicios en tribunales situados fuera de la capital. UN وقد ثبت أن ذلك مهم بوجه خاص لأعضاء الجهاز القضائي الوطني الرواندي العاملين في محاكم خارج العاصمة.
    En 67 casos, se juzgó a los autores en tribunales competentes en las zonas controladas por el Gobierno UN وفي 67 من هذه الحالات حوكِم مرتكبوها أمام المحاكم المختصة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة
    Todos los sospechosos se juzgarán en tribunales civiles con jueces civiles. UN بل سيقدم جميع المتهمين الى المحاكمة أمام محاكم مدنية وعلى أيدي قضاة مدنيين.
    Por consiguiente, se debería en especial cultivar un enfoque multidisciplinario en tribunales y entre los jueces que se ocupan de casos de víctimas infantiles. UN ولذلك، ينبغي اتباع نهج متعدد الفروع بوجه خاص في المحاكم ولدى السلطة القضائية فيما يتعلق بقضايا اﻷطفال الضحايا.
    Actuó como abogado de la Corona, y más tarde del Estado, en causas civiles y penales, en tribunales tanto de primera instancia como de apelación. UN مثﱠل التاج ثم الدولة في قضايا مدنية وجنائية في المحاكم الابتدائية وفي محاكم الاستئناف.
    Los autores de actos de violencia contra la mujer serán procesados en tribunales en que la mujer será tratada en igualdad de condiciones que el hombre. UN أما الذين يرتكبون العنف ضد المرأة فسيدانون في المحاكم التي ستعامل النساء على قدم المساواة مع الرجال.
    Se ha juzgado a las partes implicadas en tribunales militares con las debidas garantías jurídicas. UN وقد حوكم اﻷشخاص المعنيون بإجراءات قانونية سليمة في المحاكم العسكرية.
    Actuó como abogado de la Corona, y más tarde del Estado, en causas civiles y penales, en tribunales tanto de primera instancia como de apelación. UN مثﱠل التاج ثم الدولة في قضايا مدنية وجنائية في المحاكم الابتدائية وفي محاكم الاستئناف.
    También alienta al Gobierno a que se cerciore de que un número suficiente de mujeres sean seleccionadas para nombramientos en tribunales especiales, tales como los tribunales de familia. UN كما تحث الحكومة على كفالة اختيار عدد كاف من النساء للعمل في المحاكم المتخصصة، التي من قبيل محاكم اﻷسرة.
    Existen algunas circunstancias, por ejemplo, en regiones remotas de países en desarrollo o en tribunales sumarios, en que no resulta fácil elaborar un documento mecanografiado. UN فهناك بعض الظروف، كما في المناطق النائية في بلدان نامية أو في محاكم جزئية، التي يصعب فيها إصدار وثيقة مكتوبة طباعة.
    Además, algunos niños fueron manipulados por adultos para cometer delitos y se los juzgó en tribunales especiales de menores. UN واستدرج بالغون عدداً كبيراً من الأطفال لارتكاب جرائم جنائية. وحوكم هؤلاء الأطفال في محاكم جنايات الأحداث.
    Son juzgados en tribunales especiales que, teniendo en cuenta su edad y otras circunstancias, les imponen penas mínimas. UN ويحاكمون في محاكم خاصة، وفي ضوء سنهم وظروف أخرى يصدر بحقهم الحد الأدنى من العقوبة.
    Los juicios que se realizan en tribunales que no tienen independencia política e institucional no pueden dar veredictos justos e imparciales. UN إن إجراء محاكمات في محاكم من دون الاستقلال السياسي والمؤسسي لايمكن أن يوفر اصدار أحكام عادلة ونزيهة.
    Estas disposiciones le permiten iniciar acciones judiciales en tribunales nacionales. UN وهذان الحكمان يمنحان اﻷمم المتحدة أهلية التقاضي أمام المحاكم الوطنية.
    Los relatores especiales expresaron una grave preocupación por el hecho de que en el país se continuará juzgando a los civiles en tribunales militares. UN وأعرب المقرران الخاصان عن شديد قلقهما إزاء استمرار ممارسة محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية في البلد.
    El fondo proporciona representación jurídica a otras organizaciones en tribunales de los Estados Unidos de América y ante tribunales internacionales. UN وصندوق الدفاع القانوني لنادي سيرا هو الممثل القانوني للمنظمات اﻷخرى أمام محاكم الولايات المتحدة اﻷمريكية والمحاكم الدولية.
    En 2011 no se concedió la condición de refugiado ni protección subsidiaria o temporal, ni en tribunales de primera instancia ni de apelación, a ninguna persona. UN ولم تُمنح صفات لاجئ أو مشمول بحماية فرعية أو مؤقتة في عام 2011 سواء في المحكمة الابتدائية أو في محكمة الاستئناف.
    Las nuevas disposiciones también comprenden la conversión de los tribunales de justicia sumaria en tribunales penales, con jurisdicción limitada a casos delictivos. UN كما تضمن النظام الجديد تحويل المحاكم الجزئية إلى محاكم جزائية وحصر اختصاصها في الفصل في الجرائم الجنائية.
    Siete de ellos fueron supuestamente examinados en tribunales disciplinarios internos, y en cuanto a los otros dos, no se adoptó ninguna medida. UN وعرضت سبع حالات، كما تذكر التقارير، على محاكم تأديبية داخلية، في حين لم يتخذ أي إجراء في الحالتين المتبقيتين.
    Las autoridades iraníes señalan, sin embargo, que todos los delitos cometidos por menores de 18 años se juzgan en tribunales de menores. UN ولكنّ السلطات الإيرانية تقول بأنّ جميع الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة تُحاكم من قبل محاكم الطفولة.
    Estos tribunales estarán dotados de competencia para conocer todas las materias que puedan afectar a las familias, de manera tal que no se inicien distintos procedimientos en tribunales diversos. UN وتكون هذه المحاكم مختصة في التعامل مع كل المسائل التي تهم الأسر، لضمان عدم مباشرة إجراءات متعددة لدى محاكم مختلفة.
    Conforme al ordenamiento jurídico de Marruecos, igual que sucede en otros países, se juzga a los inculpados en tribunales penales formados por jueces, pero sin jurado, y los veredictos son apelables. UN وفي النظام القضائي المغربي، كما في النظام القضائي في بلدان أخرى، تجري محاكمة الأشخاص بواسطة محاكم جنائية تتألف من قضاة وليس من محلفين، ويمكن استئناف الأحكام.
    En tales casos, su jurisdicción tiene carácter de casación y de apelación, como en el caso de los procesos en segunda instancia en tribunales de distrito o superiores sobre decisiones de tribunales comunales u ordinarios. UN ويكون لاختصاصها في هذه الحالات طابع النقض والاستئناف معاً كما في حالة الدعاوى أمام الدرجة الثانية من المحاكم التي تفصل فيها محاكم الدوائر أو محاكم الدرجة الثانية في قرارات المحاكم المحلية أو العادية.
    El Consejo de Seguridad observa que la lucha contra la impunidad y la rendición de cuentas por los crímenes más graves de trascendencia internacional se han fortalecido mediante la labor sobre esos crímenes y su enjuiciamiento en la Corte Penal Internacional, de conformidad con el Estatuto de Roma, en tribunales especiales y " mixtos " y en salas especializadas de tribunales nacionales. UN " ويلاحظ مجلس الأمن أن مكافحة الإفلات من العقاب ومحاسبة مرتكبي الجرائم البالغة الخطورة التي تحظى باهتمام دولي قد تعززا بفضل العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية فيما يخص هذه الجرائم والمحاكمة عليها وفقا لنظام روما الأساسي، وذلك سواء في إطار محاكم مخصصة أو محاكم مختلطة، وفي الدوائر المتخصصة ضمن المحاكم الوطنية.
    Los tribunales de Kosmet consistirán en tribunales de primera instancia y de segunda instancia y un Tribunal Superior. UN وتتألف محاكم كوسميت من محاكم الدرجة اﻷولى، ومحاكم الدرجة الثانية، ومن المحكمة العليا لكوسميت.
    Los recursos de apelación sobre asuntos civiles contra tribunales inferiores se ven en tribunales de dos (o, a veces, tres) jueces, o ante un solo juez de la sala pertinente, designado por el Lord Canciller. UN أما قضايا الاستئناف في المسائل المدنية من أحكام أدنى درجة، فتنظرها محاكم مشكلة من قاضيين )أو أحيانا ثلاثة قضاة(، أو ينظرها قضاة الدائرة المختصة الذين يعينهم وزير العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus