"en un acuerdo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في اتفاق
        
    • عن اتفاق
        
    • ففي اتفاق
        
    • في أي اتفاق
        
    - Participación en un acuerdo de integración regional conducente al establecimiento de redes empresariales regionales UN :: العضوية في اتفاق تكامل إقليمي سيساعد في إنشاء شبكات إقليمية من الشركات
    No es necesario suministrar toda la información pertinente en un acuerdo de garantía único. UN ولا داعي إلى تبيان جميع المعلومات ذات الصلة في اتفاق ضماني واحد.
    Satisface a Alemania el hecho de que en el artículo 4 se aclare quién puede ser parte en un acuerdo de curso de agua. UN وترحب ألمانيا بكون المادة ٤ قد أوضحت من الذي يمكن أن يصبح طرفا في اتفاق بشأن مجرى مائي.
    El Código prohíbe la inclusión de ciertas condiciones en un acuerdo de transferencia de tecnología. UN ويحظر القانون إدراج بعض الشروط في اتفاق للتكنولوجيا.
    Expresaron la esperanza de que las actividades de cooperación enumeradas no tardarían en plasmarse en un acuerdo de cooperación entre las dos organizaciones. UN وأعربوا عن أملهم في أن هذه اﻷنشطة المحددة للتعاون سيتم تضمينها قريبا في اتفاق تعاون بين المنظمتين.
    Cabe esperar que esos vínculos se materialicen y elaboren a la brevedad en un acuerdo de cooperación entre las dos organizaciones. UN ومن المتوخى بلورة هذه الصلات ووضعها في اتفاق علاقات بين المنظمتين.
    Cada Estado o parte en un acuerdo de desarme era el principal responsable de afrontar sus propios problemas de costos. UN فكل بلد أو كل طرف في اتفاق لنزع السلاح هو أولا وأخيرا المسؤول عن معالجة مشاكله المتعلقة بالتكلفة.
    Los requisitos a ese respecto se incluirán en un acuerdo de reconocimiento revisado que se está preparando actualmente. UN وستدرج المتطلبات المتعلقة بذلك في اتفاق الاعتراف المنقح الذي يجري النظر فيه اﻵن.
    Cuando proceda, se deben establecer normas firmes de entrada en combate para garantizar que las partes en un acuerdo de paz cumplen sus compromisos. UN ويجب تقرير قواعد اشتباك قوية من أجل ضمان تقيد الأطراف في اتفاق للسلام بما تعهدوا به من التزامات.
    Es bastante normal que, en un acuerdo de facturaje, se afirme que el acuerdo abarca todos los asuntos convenidos entre ambas partes y excluye todo lo demás. UN ومن العادي تماما في اتفاق العوملة أن ينص على أن الاتفاق يحتوي على جميع المسائل التي اتفق عليها الطرفان، باستبعاد جميع المسائل الأخرى.
    El demandante y el demandado eran partes en un acuerdo de sociedad en participación. UN كان المدعي والمدعى عليه كلاهما طرفين في اتفاق على مشروع ينطوي على مجازفة.
    Las dos plataformas pueden fusionarse convenientemente en un acuerdo de cooperación triangular que cumpla con el espíritu de la alianza mundial para el desarrollo. UN وبالمستطاع دمج المنهاجين بصورة ملائمة في اتفاق تعاون ثلاثي الأطراف يجسد روح الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Además, se argumentó que tal vez los proveedores tendrían reservas a la hora de participar en un acuerdo de duración ilimitada. UN وقيل إن المورّدين، إضافة إلى ما سبق، قد يحاذروا المشاركة في اتفاق غير محدود زمنيا.
    En cualquier caso, la constitución de una garantía real sobre los derechos de una parte en un acuerdo de licencia no afectará a sus cláusulas y condiciones. UN وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه.
    Además, los proveedores o contratistas pueden mostrarse renuentes a participar en un acuerdo de duración ilimitada; UN يضاف إلى ذلك أنَّ المورِّدين أو المقاولين قد لا يرغبون في المشاركة في اتفاق غير محدود المدة؛
    Varias delegaciones destacaron, a ese respecto, la importancia de incorporar en un acuerdo de aplicación las disposiciones de los artículos 136 y 137 de la Convención. UN وفي هذا الصدد، شددت عدة وفود على أهمية إدراج أحكام المادتين 136 و 137 من الاتفاقية في اتفاق التنفيذ.
    Los servicios deberán prestarse a todas las unidades que designe el cuartel general de la misión y deberán figurar en un acuerdo de aportación en el que deberán incluirse las especificaciones técnicas que han de utilizarse. UN ويجب أن تكون هذه الخدمة متوافرة لجميع الوحدات التي يحددها مقر البعثة، وينبغي أن تكون مدرجة في اتفاق للمساهمة يجب أن يتضمن المواصفات التقنية المقرر استخدامها.
    La experiencia ha demostrado que las partes en un acuerdo de paz suelen necesitar apoyo logístico o financiero para poder cumplir sus responsabilidades en lo relativo a la aplicación del acuerdo. UN ٤ - وقد أوضحت الخبرات المكتسبة أن اﻷطراف في اتفاق سلام ما كثيرا ما يحتاجون إلى دعم سوقي أو مالي للتمكﱡن من الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذه.
    51. Respecto de las partes en un acuerdo de garantía, se sugirió que se mencionara además el supuesto de un tercero que fuera el tenedor de hecho del bien gravado. UN هاء- اتفاق الضمان 51- فيما يتعلق بالأطراف في اتفاق الضمان، اقترح أن يشار أيضا إلى الطرف الثالث الحائز للضمان.
    La demandante y la demandada se habían constituido como avalistas en un acuerdo de suscripción. UN كان المدَّعي والمدَّعَى عليه طرفين في ضمان ناشئ عن اتفاق اكتتاب.
    en un acuerdo de cuenta concertado con un banco, se considera normalmente que el banco es el deudor del depositante, por lo que estará obligado a pagar a éste, cuando se lo solicite, la totalidad o parte de la suma depositada. UN ففي اتفاق الحساب المصرفي، يعتبر المصرف عادة مدينا للمودع وملزما بأن يدفع لـه عند الطلب كل المبلغ المودع أو جزءا منه.
    Los miembros que son partes en un acuerdo de esa índole notificarán rápidamente ese hecho, así como cualquier ampliación o cualquier modificación notable del acuerdo, al Consejo del Comercio de Servicios. UN ويتعين على الدول اﻷعضاء التي تكون أطرافا في أي اتفاق أن تسرع بإبلاغ مجلس التجارة في الخدمات بهذا الاتفاق وبأي توسيع لنطاقه أو تعديل هام يُدخل عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus