"en un contexto histórico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق تاريخي
        
    • في سياقها التاريخي
        
    • عن السياق التاريخي
        
    A su juicio, las dimensiones de género de la discriminación racial y sus efectos en las mujeres africanas debían verse en un contexto histórico. UN وذكرت أنه ينبغي النظر إلى الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وآثارها على المرأة الأفريقية في سياق تاريخي.
    Las Naciones Unidas se crearon en un contexto histórico distante, pero sus ideas y valores esenciales siguen siendo contemporáneos. UN لقد أنشئت الأمم المتحدة في سياق تاريخي بعيد، ولكن أفكارها وقيمها الأساسية تبقى معاصرة.
    El consenso como procedimiento apareció en las Naciones Unidas en un contexto histórico determinado. UN وإجراء توافق الآراء نشأ في الأمم المتحدة في سياق تاريخي محدد.
    El Grupo reconoce que el fenómeno de los mercenarios liberianos pro Gbagbo y pro Ouattara debe considerarse en parte en un contexto histórico. UN 23 - ويدرك الفريق أن ظاهرة المرتزقة الليبريين الموالين لغباغبو والمرتزقة الموالين لواتارا يجب النظر إليها جزئيا في سياقها التاريخي.
    Para colocar en un contexto histórico la situación de las mujeres en su país, el representante explicó que, ya en los años treinta, el difunto Presidente Kim Il Sung había puesto en marcha un programa de emancipación completa de la mujer tras siglos de discriminación y opresión feudal. UN 22 - وأوضح في معرض حديثه عن السياق التاريخي لحالة المرأة في بلده أن الرئيس الراحل كيم إيل سونغ شرع في بداية الثلاثينات في تحرير المرأة مما كانت تتعرض له من تمييز واضطهاد طوال قرون من الحكم الإقطاعي.
    Aspectos generales La propuesta de un tratado sobre el comercio de armas debe examinarse en un contexto histórico y político. UN ينبغي النظر إلى مقترح وضع معاهدة لتجارة الأسلحة في سياق تاريخي وسياسي.
    En el capítulo siguiente se examina el crecimiento mundial y la dinámica de la convergencia en un contexto histórico, recurriendo a la experiencia anterior a la Primera Guerra Mundial, cuando actuaban presiones similares de globalización, y estudiando también las tendencias más recientes. UN ويتناول الفصل التالي الديناميات العالمية للنمو والتقارب في سياق تاريخي استنادا إلى الخبرة المكتسبة قبل الحرب العالمية اﻷولى عندما كانت هناك ضغوط عولمة مماثلة، وكذلك إلى الاتجاهات اﻷحدث عهدا.
    Es necesario, entonces, no perder de vista, además, que la tarea de hacer efectivos los derechos humanos no se realiza en abstracto, no se cumple en el vacío, sino en un contexto histórico, político, social y cultural, del cual no puede aislarse. UN وبالتالي يجب ألا يغيب عن أذهاننا أن الوفاء الفعلي بحقوق اﻹنسان لا يحدث في سياق مجرد، بل في سياق تاريخي وسياسي واجتماعي وثقافي لا يمكن أن ينعزل عنه.
    El objeto de este primer informe se limita a colocar el mandato en un contexto histórico, presentar algunas de las cuestiones más destacadas y describir el programa de actividades actual y previsto. UN والغرض من هذا التقرير الأول لا يتجاوز وضع الولاية في سياق تاريخي وطرح بعض من القضايا العالقة وتبيان برنامج الأنشطة الحالية وتلك المزمع تنفيذها.
    Si las zonas se entendían solo como un elemento de no proliferación en un contexto histórico o contemporáneo, existía el riesgo de que se restringiese su potencial como vía para el desarme futuro. UN فإذا كانت المناطق تقتصر على مفاهيم منع الانتشار وحدها في سياق تاريخي أو معاصر، فهناك احتمال أن تتعرض إمكاناتها، كدوافع لنزع السلاح في المستقبل، للإعاقة.
    Expresa su agradecimiento al Estado Parte por la presentación oral, que añade información nueva sobre la aplicación de la Convención y sitúa al informe en un contexto histórico y político, así como por las amplias respuestas escritas y las aclaraciones adicionales a las preguntas orales del Comité. UN وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف لإدلائها ببيان شفوي أضاف معلومات جديدة بشأن تنفيذ الاتفاقية ووضع التقرير في سياق تاريخي وسياسي، ولتقديمها ردودا خطية مستفيضة وتوضيحات إضافية بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا.
    Un delegado articuló esa preocupación en un contexto histórico: los tratados bilaterales de inversión (TBI) se utilizaron en un primer momento para corregir los desequilibrios a los que se enfrentaban los inversores que deseaban entrar en los países receptores, y para terminar con la dependencia de los conductos diplomáticos para proteger a los inversores. UN وأعرب أحد المندوبين عن ذلك القلق في سياق تاريخي: فمعاهدات الاستثمار الثنائية استخدمت في البداية لمعالجة اختلال التوازن الذي يواجهه المستثمرون الذين يحاولون دخول بلدان مضيفة، واستبدال الاعتماد على القنوات الدبلوماسية لحماية المستثمر.
    Es cierto que Rwanda la ha abolido, pero esa medida tan loable se enmarca en un contexto histórico especialmente doloroso; era necesaria para ayudar al país a restañar sus heridas y evitar nuevas matanzas y debía ser tomada en ese momento. UN ومن الصحيح أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام، ولكن هذه الإجراء الجدير بالثناء يندرج في سياق تاريخي مؤلم بوجه خاص؛ إذ إنه كان ضرورياً لمساعدة البلد على التعافي ولتجنب مجازر جديدة وكان من الواجب اتخاذه في ذلك الوقت.
    c) Además, el Tribunal se constituiría en un contexto histórico y geográfico específico, que conviene tener presente. UN )ج( وفضــلا عـــن ذلك ، ستنشأ المحكمة في سياق تاريخي وجغرافي محدد ينبغي وضعه في الاعتبار .
    1.25 Por otro lado, el actual debate sobre la intervención con fines de protección humana se enmarca en un contexto histórico, político y jurídico caracterizado por la evolución de las normas internacionales de conducta individual y estatal, incluida la formulación de normas y mecanismos nuevos y más estrictos para proteger los derechos humanos. UN 1-25 تجري المناقشة الراهنة بشأن التدخل لأغراض الحماية البشرية أيضاً في سياق تاريخي وسياسي وقانوني تمر فيه المعايير الدولية لسلوك الدول والأفراد بمرحلة نشوءٍ وتَطَوُّرٍ، بما في ذلك تطوُّرُ قواعد وآليات جديدة وأقوى لحماية حقوق الإنسان.
    5.1 El 9 de octubre de 2009, el Estado parte envió al Comité un memorando complementario en el que reiteraba que las comunicaciones presentadas al Comité se insertaban en un contexto histórico global cuyas causas y circunstancias eludían su competencia. UN 5-1 في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أرسلت الدولة الطرف إلى اللجنة مذكرة إضافية أكدت فيها مجدداً أن البلاغات المعروضة على اللجنة تندرج في سياق تاريخي عام لا تُلِم اللجنة بما ينطوي عليه من أسباب وملابسات.
    5.1 El 9 de octubre de 2009, el Estado parte envió al Comité un memorando complementario en el que reiteraba que las comunicaciones sometidas al Comité se insertaban en un contexto histórico global cuyas causas y circunstancias eludían su competencia. UN 5-1 في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أرسلت الدولة الطرف إلى اللجنة مذكرة إضافية أكدت فيها مجدداً أن البلاغات المعروضة على اللجنة تندرج في سياق تاريخي عام لا تُلِم اللجنة بما ينطوي عليه من أسباب وملابسات.
    El primer informe del Experto independiente tiene por objeto colocar el mandato en un contexto histórico, presentar algunas de las cuestiones más destacadas que tienen que ver con la relación entre los derechos humanos y el medio ambiente, y describir el programa de actividades actual y previsto. UN والمقصود بالتقرير الأول للخبير المستقل هو وضع الولاية التي مُنحها في سياقها التاريخي وعرض بعض القضايا العالقة ذات الصلة بالعلاقة القائمة بين حقوق الإنسان وبين البيئة وبيان برنامج الأنشطة الجارية وتلك المزمع تنفيذها.
    Segundo, es importante ubicar el actual debate encendido en un contexto histórico. La característica más importante de ese contexto es que el flujo real de mexicanos que hoy entran a Estados Unidos no es mucho mayor que la cifra promedio general correspondiente al período del Programa Bracero: unos 400.000 por año. News-Commentary ثانياً، كان من المهم أن نضع المناقشة المحتدمة الدائرة حالياً في سياقها التاريخي السليم. والجانب الأكثر أهمية في هذا السياق أن ندرك أن المعدل الحقيقي لتدفق المهاجرين المكسيكيين الذين ينجحون في دخول الولايات المتحدة اليوم ليس أعظم من المتوسط الإجمالي طبقاً لبرنامج براسيرو: أي حوالي 400 ألف مهاجر سنوياً.
    Para colocar en un contexto histórico la situación de las mujeres en su país, el representante explicó que, ya en los años treinta, el difunto Presidente Kim Il Sung había puesto en marcha un programa de emancipación completa de la mujer tras siglos de discriminación y opresión feudal. UN 4 - وأوضح في معرض حديثه عن السياق التاريخي لحالة المرأة في بلده أن الرئيس الراحل كيم إيل سونغ شرع في بداية الثلاثينات في تحرير المرأة مما كانت تتعرض له من تمييز واضطهاد طوال قرون من الحكم الإقطاعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus