"en un contexto internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق دولي
        
    • في السياق الدولي
        
    • في إطار دولي
        
    • في بيئة دولية
        
    • وفي سياق دولي
        
    • في ظروف دولية
        
    • في ظل بيئة دولية
        
    • في سياق عالمي
        
    • نهجا دوليا
        
    • في اﻹطار الدولي
        
    • وفي السياق الدولي
        
    Este año, el sexagésimo segundo período de sesiones se inaugura una vez más en un contexto internacional bastante convulso. UN والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب.
    Al colocar sus datos en un contexto internacional, cada país puede obtener perspectivas a las que de otro modo no tendría acceso. UN ويستطيع كل بلد بوضعه لبياناته الخاصة في سياق دولي ، أن يحصل على منظورات لا يمكنه الحصول عليها بطريقة أخرى.
    Las Naciones Unidas se encuentran actualmente en una etapa de transición, buscando una nueva identidad en un contexto internacional nuevo y complejo. UN تجد اﻷمم المتحدة نفسها اليوم في مرحلة انتقالية، تسعى فيها ﻹيجاد هوية جديدة في سياق دولي معقد وجديد.
    En general se atendió a las inquietudes expresadas con respecto a la dificultad de establecer la equivalencia de los certificados en un contexto internacional. UN وأُبدي تعاطف عام مع أوجه القلق التي أعرب عنها بشأن صعوبة تقرير المعادلة بين الشهادات في السياق الدولي.
    Se ruega remitirse a las enmiendas indicadas a continuación, en las que se ha dado por sentado que los principios están concebidos en un contexto internacional: UN يرجى الرجوع الى التعديلات المبينة أدناه، التي تفترض التفكير في المبادئ في إطار دولي:
    Los Estados Unidos no aceptaban en un contexto internacional el derecho al desarrollo de Estados o grupos. UN وبيّن أن الولايات المتحدة لا تقبل في سياق دولي بالحق في التنمية للدول أو للجماعات.
    El estatuto futuro de la ciudad de Jerusalén es otro motivo de grave preocupación, que debe examinarse en un contexto internacional. UN والوضع المستقبلي لمدينة القدس مسألة أخرى تبعث على قلق كبير، وينبغي أن ينظر إليها في سياق دولي.
    La Asociación Cartográfica Internacional es el organismo mundial de cartografía y su misión es promover la disciplina y la profesión de la cartografía en un contexto internacional. UN الرابطة الدولية لرسم الخرائط هي الهيئة العالمية لرسم الخرائط وتتمثل مهمتها في اختصاص ومهنة رسم الخرائط في سياق دولي.
    Los participantes expresaron opiniones divergentes sobre esta aplicación e hicieron hincapié en que hay que trabajar mucho para conseguir resultados fiables mediante la utilización de indicadores en un contexto internacional. UN وأعرب المشاركون عن آراء مختلفة بشأن هذا التطبيق وشددوا على ضرورة بذل مزيد من الجهود للحصول على نتائج موثوقة من استخدام المؤشرات في سياق دولي.
    Este período de sesiones empieza en un contexto internacional de cambio constante y rápido, caracterizado por múltiples amenazas y numerosos desafíos. UN تبدأ هذه الدورة أعمالها في سياق دولي تغير بشكل دائم وسريع، تكتنفه تهديدات متعددة وتحديات جمة.
    El actual período de sesiones tiene lugar en un contexto internacional preocupante y cargado de consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. UN تنعقد الدورة الحالية إذاً في سياق دولي يبعث على القلق، وله آثار ثقيلة الوطأة على السلام والأمن الدوليين.
    El sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General se inicia en un contexto internacional marcado por la persistencia de la violencia en todo el mundo. UN تنعقد الدورة الثانية والستون للجمعية العامة في سياق دولي يتسم باستمرار العنف في جميع أنحاء العالم.
    De hecho, se celebra en un contexto internacional difícil, caracterizado por la conjunción de las crisis alimentaria y energética. UN والواقع أنها تنعقد في سياق دولي صعب متسم بتلاقي أزمتي الغذاء والطاقة.
    La Unión Europea considera que la Convención es un factor para la estabilidad, la paz y el progreso y que reviste una importancia especial en un contexto internacional difícil. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن الاتفاقية عامل من عوامل الاستقرار والسلام والتقدم، وأنها تكتسي أهمية خاصة في سياق دولي صعب.
    Por lo tanto, tiene un significado especial en un contexto internacional difícil. UN ولذلك فإنها تكتسي أهمية خاصة في سياق دولي صعب.
    Ha transcurrido mucho tiempo desde la última vez que la Primera Comisión pudo comenzar su labor en un contexto internacional tan favorable como el actual. UN لقد انقضى وقت طويل منذ أن تمكنت اللجنة الأولى من بدء عملها في سياق دولي ميمون كهذا.
    En el presente informe el Representante Especial desea poner esta iniciativa en un contexto internacional. UN وهو يعرب في هذا التقرير عن رغبته في وضع هذه المبادرة في السياق الدولي.
    Se trató del primer examen de la política de la competencia en una agrupación regional, llevado a cabo en un contexto internacional. UN وكان ذلك أول استعراض في إطار دولي لسياسة المنافسة في مجموعة إقليمية.
    La FICSA sostiene desde hace tiempo que ese tipo de sistema de remuneración no puede funcionar en un contexto internacional como el de las Naciones Unidas. UN وما فتئ الاتحاد يرى أن هذا النظام من المدفوعات لن ينجح في بيئة دولية مثل اﻷمم المتحدة.
    También se hizo hincapié en que la reunión plenaria de alto nivel se llevará a cabo durante la celebración del sexagésimo aniversario de la Organización y en un contexto internacional en el que los desafíos apremiantes exigen una reforma inmediata de las Naciones Unidas. UN وجرى التشديد أيضا على أن الاجتماع العام الرفيع المستوى سيعقد بالتزامن مع الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للمنظمة وفي سياق دولي تفرض التحديات العاجلة في إطاره على الأمم المتحدة إجراء إصلاح فوري.
    El actual período de sesiones se inaugura en un contexto internacional complejo e inestable, que se caracteriza por sus crisis profundas y por las amenazas multiformes. UN وهذه الدورة تبدأ أعمالها في ظروف دولية معقدة وغير مستقرة وتتسم بأزمات عميقة وأنواع عديدة من التهديدات.
    Las Naciones Unidas funcionan en un contexto internacional que cambia constantemente. UN تعمل الأمم المتحدة في ظل بيئة دولية دائمة التغير.
    La importancia del papel de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es cada vez más obvia y esencial en un contexto internacional difícil, caracterizado por el surgimiento de nuevas amenazas y desafíos a los que tiene que hacer frente nuestra Organización mundial. UN إن أهمية دور الأمم المتحدة في ميدان صون السلم والأمن الدوليين تزداد وضوحا، وهذا الدور ضروري في سياق عالمي صعب يتسم بنشوء تهديدات وتحديات جديدة يجب على المنظمة العالمية أن تستجيب لها.
    A fin de lograr ese objetivo, es necesario actuar en un contexto internacional y abstenerse de aplicar políticas selectivas y sesgadas, con el fin de adoptar una solución regional amplia que garantice la seguridad de todas las partes de la región. UN ويتطلب تحقيق هذا الهدف نهجا دوليا بعيدا عن الانتقائية والتحيز من خلال اعتماد معالجة إقليمية شاملة توفر الأمن لجميع الأطراف في المنطقة.
    Por lo tanto, debe ser considerado en un contexto internacional. UN كما نؤمن بأن هذه الظاهرة الــتي تتــعارض مع القيــم والمعتقــدات الدينيــة والموروثات الثقافية والحضارية يجب أن تــعالج في اﻹطار الدولي.
    en un contexto internacional en que operan empresas multinacionales, la distancia entre la política de migración y la comercial puede manifestarse en controles de inmigración, que funcionan como barreras no arancelarias. UN وفي السياق الدولي الذي تعمل فيه الشركات المتعددة الجنسيات، فإن المسافة بين سياسة الهجرة والسياسة التجارية يمكن أن تتضح في ضوابط الهجرة التي تعد بمثابة حواجز غير جمركية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus